To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter focuses on how to combine vowels and consonants into syllables. It discusses the organization of syllables into nucleus, onsets and codas, the basics of syllabification, and how languages syllabify words. This chapter also considers restrictions in sound combination (phonotactics). In addition, this chapter provides a set of guided questions to facilitate the development of syllable structure and phonotactics in your conlang, offers conlanging practice, and describes the syllable structure and the phonotactics of the Salt language
This chapter discusses world-building in the realm of fantasy and science fiction and its connection to conlanging. It explores the connections between language and culture and offers suggestions and a set of guided questions to build a fictional world associated with your conlang. This chapter also covers fictional maps and texts and introduces the fictional realm and a short text connected to the Salt language, a conlang that will be developed throughout the book. The chapter ends with a list of resources and references to explore further.
This chapter focuses on ways to expand the conlang lexicon further by considering aspects of semantics (word and sentence meaning) such as denotation, connotation, polysemy, metaphor and the development of word networks (semantic fields). It also discusses words whose meaning depends on personal, social, spatial, temporal and textual contexts (pragmatics). This chapter also provides conlanging practice, offers a step-by-step guide to expand your lexicon taking into consideration various semantic and pragmatic aspects, and illustrates semantic and pragmatic aspects of the Salt language.
This chapter centers around inflectional morphology, used to convey grammatical meaning, particularly in connection to nouns and other nominal elements. It addresses ways in which natlangs vary morphologically, including using infixes and circumfixes, which are relatively unusual in languages. This chapter also explores ways in which languages express number, gender and case morphologically, and it introduces glossing, a set of conventions used to indicate word structure and meaning. In addition, this chapter provides conlanging practice, includes a set of guided questions to facilitate building the nominal morphology in a conlang, and outlines the basics of nominal morphology in the Salt language.
This chapter examines complex sentences, i.e., sentences with two or more lexical verbs, and therefore two or more clauses. It discusses coordination, including juxtaposition, and subordination in nominal, adjectival and adverbial clauses. This chapter also provides conlanging practice, includes a guided set of questions to facilitate building complex sentences in a conlang, and exemplifies complex sentences in the Salt language
This chapter introduces syntax, i.e. sentence structure. It distinguishes between clauses and sentences and discusses sentence constituents and constituency tests. This chapter also discusses sentence structure and word order, which can be fixed or flexible, and considers how some word orders tend to correlate with other linguistic characteristics in a language. In addition, this chapter provides conlanging practice, a set of guided questions to develop the basic structure of sentences in a conlang, and outlines the sentence structure of the Salt language.
This Element conceptualises translation reception as a form of cultural negotiation in which cognitive processes and sociocultural factors converge to form understanding. Drawing on empirical examples from a variety of translational phenomena, it maps a range of methodologies, including surveys, interviews, eye-tracking experiments, and big data analytics, to examine how heterogeneous reader expectations are either reconciled or divided. This Element argues that the ambiguities surrounding readers' identities and behaviours exemplify how reception thrives on paradoxes, uncertainties, and fluid boundaries. It proposes a nonlinear trade-off model to emphasise that mutual benefits in high-stakes communication can only be achieved when a requisite degree of trust is maintained among all stakeholders. This trust-based approach to translation reception provides us with the epistemological and methodological tools to navigate our post-truth multilingual world, where a new technocratic order looms. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
Continuous immersion in a second language causes speakers’ first language to change, a phenomenon known as L1 attrition. We explored (1) whether bilingual native Mandarin speakers display attrition-related changes in their use of referring expressions in Mandarin after exposure to English and (2) whether the severity of attrition is affected by the amount of exposure to both Mandarin (L1) and English (L2) and English proficiency. All participants completed a questionnaire to assess their language experience and a picture description task in spoken Mandarin. The results show that where more monolingual Mandarin speakers preferred null pronouns, bilingual speakers tended to use overt pronouns, suggesting attrition-related changes in their native language which favoured explicitness. Our study also shows that decreased use of L1 coupled with increased use of L2 and higher L2 proficiency are likely to result in a greater degree of attrition, although such an association is statistically unreliable in some models.
In this research agenda, we first review the thematic landscape of task engagement research, providing definitions and elaborating on the core theoretical infrastructure for task engagement. We then summarize consensus perspectives from this body of work and identify important contributions that task engagement research stands to make to second language (L2) learning and teaching research. Following this, we outline five key research tasks that we believe will broaden the field’s understanding of task engagement, sharpen insights from empirical work, and accelerate the contribution of this research. Our goals are, first, to highlight for readers the shared understandings that exist in this important area of language learning research and, second, to draw attention to specific areas where additional L2 task engagement research is needed to push the field forward productively.
We examined how language affects moral judgments in a non-WEIRD population. Tanzanian participants (N = 103) evaluated utilitarian agents in moral dilemmas, either in native Chagga or foreign Swahili. Agents were rated significantly more moral and braver when evaluated in a foreign language. Bravery predicted morality more strongly in the foreign language than in the native language. Indirect sacrifices were judged more moral than direct ones, but equally brave. These findings extend the moral foreign language effect to informally acquired languages and highlight methodological implications for cross-cultural research.
How are invented languages created? Artificially constructed languages ('conlangs') shed light on how we can apply the universal principles of language to produce whole new languages. Grounded on world building and linguistic typology, this engaging book provides a step-by-step guide to language invention, introducing the basic blocks of language building (such as sounds, morphemes and sentence structure) and demonstrating their use in both natural languages from English to Swahili, and invented languages from Esperanto to Klingon. An original conlang is developed throughout the book to bring the theory to life, accompanied with scaffolded, creative exercises that allow the reader to explore different linguistic options before incorporating them in their own conlang. Making conlanging accessible to readers with little or no background in linguistics, this guide is ideal for linguistics students, creative writers, and readers interested in language and language invention.
Sentences written in Chinese are composed of continuous sequences of characters, without spaces or other visual cues to mark word boundaries. While skilled L1 readers can efficiently segment this naturally unspaced text into words, little is known about the word segmentation capabilities of L2 readers, including whether they employ the same strategies to process temporary segmental ambiguities. Accordingly, we report two eye movement experiments that investigated the processing of sentences containing temporarily ambiguous “incremental” three-character words (e.g., “体育馆,” meaning “stadium”) whose first two characters could also form a word (“体育,” meaning “sport”), comparing the performance of 48 skilled L1 Chinese readers and 48 high-proficiency L2 Chinese readers in each experiment. Our findings reveal that both groups can process this ambiguity efficiently, employing similar word segmentations strategies. We discuss our findings in relation to models of eye movement control and word recognition in Chinese reading.
Bilingual speakers have been found to outperform monolingual speakers in tasks which involve taking others’ perspectives. This research examined whether bilingualism improves young adults’ performance on visuospatial perspective-taking (VPT) tasks, independently of culture and executive function (EF). Sixty-three East Asian and 61 European bilingual adults, as well as 60 English monolingual adults took part in level-1 VPT tasks (judging what others can see), level-2 VPT tasks (judging how others can see something) and EF tasks. They also filled in questionnaires about their social and language background, cultural orientation and acculturation. Groups did not differ in terms of VPT, suggesting that adult VPT is not affected by bilingualism or cultural orientation. Hierarchical regression revealed that VPT performance was predicted by EF skills, but not by individual differences in bilingualism or culture.