To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 7 reviews the challenges presented by translation evaluation. The chapter offers some suggestions for translators and teachers on how to address the topic of quality in a systematic way, connecting it to principles discussed in previous chapters, such as the translation brief, translation norms, textual functions, functional adequacy, and specialized content. It attempts to dispel existing myths about the topic of quality, translation and language. Additionally, the chapter summarizes basic notions of evaluation, while introducing a flexible, customer-defined and easy-to-apply view of quality, which is also functionalist, componential and descriptive. Readers are walked through the use of a translation evaluation tool representative of these features and numerous examples. They are then taught how to review their own translations and monitor quality using the proposed tool, guided by the translation brief and textual considerations; they are also shown how to use customer and instructor feedback to improve their performance in a principled way.
Functionalism proposes that the translation process is guided by extra-linguistic factors, more specifically by the function of the translation. Chapter 2 reviews the theory of functionalism (based on Skopos theory, from the Greek skopos meaning “purpose”) and some basic notions associated with it, while also explaining how to apply them in translation practice and discussion. It addresses basic functionalist concepts: extralinguistic factors (also known as situational features) and how they shape both monolingual and translated texts; the translation brief and translation norms; changes in situational features, and how they influence and guide translation decisions; and the “lifecycle” of a commissioned translation. Examples and illustrations accompany the presentation. The chapter starts by considering the relationship between extra-linguistic factors and monolingual texts, progressing to translated texts and translation tasks.
This study investigates the role of English in Bali’s tourism‑driven economy, focusing on investment in English learning among Balinese tour guides. It examines the intersection of economic, social, and cultural factors shaping language acquisition, comparing learners of English at the grassroots who rely on formal, informal, or mixed methods of acquisition. Using Darvin and Norton’s (2015) investment model, the study explores how ideology, identity, and capital influence English learning trajectories. Data were collected through questionnaires and semi‑structured interviews with six Balinese tour guides, representing diverse linguistic biographies and learning contexts. Findings reveal that despite systemic barriers, learners of English at the grassroots demonstrate resilience and adaptability by leveraging social and cultural capital. While some depend on informal interactions, others access formal education or combine both approaches to enhance their opportunities. The study underscores the vital role of English as a tool for economic and social mobility in Bali’s international tourism industry, while also investigating the investment elements that shape learners’ trajectories.
Chapter 1 discusses various definitions of translation, addressing the challenges involved in trying to define the term. Chapter 1 also provides an overview of translation types, such as overt and covert translation, communicative, dynamic and formal translation, grammar translation, and interlinear translation. Equivalence and equivalence types are discussed in connection with the notion of translation, as well as the problems involved in trying to formulate an a priori definition of the term. Additionally, the idea of an equivalence continuum is beneficial for translation as a professional activity, as it helps to situate it within the wider context of cross-cultural communication and the language industry (language for specific purposes, etc.), contributing to forge a more malleable concept of translation as a profession (i.e., language mediation). In addition, the chapter reviews various types of translation-related activities (e.g., editing, revising, reviewing, localization, proofreading for translation, and machine translation).
Chapter 8 departs slightly from the focus on translation activity by shining a light on the translator, in an effort to highlight their role in the translation process itself, often minimized for the benefit of the text. The chapter serves as a reminder that the translator also has an impact on the text. It addresses what is meant by the translator’s (in)visibility and how practicing or aspiring translators can incorporate this notion into their practice and knowledge base. Also addressed are related topics such as norms, codes of ethics, agency, positionality and ideology. Additionally, the chapter helps inform aspiring translators and those who work with translators about the role and professional expectations for translators, including their role as agents of social justice, the translator’s workplace, recent changes in the field, translator profiles, and the qualifications and skills needed to work as a translator. This chapter guides readers to an understanding of the translator’s possible role/s and assists them with the creation of their own professional identity.
Research on multilingualism often assumes homogeneity within monolingual and multilingual groups, overlooking diversity in language environments, such as differences in language exposure and combinations. This study examines three such diversity indicators – language entropy, context entropy and linguistic distance – and their relationship to vocabulary in 4- to 5-year-old mono- and multilingual children (N = 257). Results reveal significantly greater vocabulary in monolinguals than multilinguals when comparing one language, but multilinguals outperform monolinguals on conceptual vocabulary. Vocabulary size in multilinguals showed a quadratic relationship with language and context entropy, initially increasing but declining at higher entropy levels. Additionally, children with greater linguistic distances generally had larger dominant vocabularies. However, within the group with high linguistic distance, further increased distance was linked to smaller dominant vocabularies. These findings suggest that the applied diversity indicators capture meaningful variation in language environments, offering valuable insights about diversity in environments on vocabulary outcomes in multilingual children.
This study investigated whether differences in executive control exist between bilinguals and monolinguals who share a dual-language context. We compared functional monolingual and bilingual groups’ cognitive performance and the correlation between self-reported and objective linguistic variables and cognitive outcomes. Group comparisons revealed no significant differences between functional monolinguals and bilinguals on inhibition, task switching and updating of information. However, distinct correlational patterns were observed within groups. In functional monolinguals, participants with lower bilingualism scores showed better task-specific inhibition (Color–Word part of the Stroop task) and a better ability to monitor for conflicts (Digits Forward task). In contrast, bilinguals with higher degrees of bilingualism showed better overall inhibition outcomes (Stroop effect). Findings are discussed in terms of the importance of adopting more comprehensive methodological approaches to study bilingualism as a heterogeneous phenomenon, considering the diversity within each group and the cultural and linguistic context in which the bilingual experience takes place.
The present study examines how L1-English learners acquire Korean subject honorification – a system that is socio-pragmatic in interpretation but syntactically constrained. Using a multi-method design (corpus analysis, politeness ratings, and self-paced reading), we find that learners show increasing sensitivity to politeness norms yet limited awareness of morphosyntactic constraints. In corpus analysis, learners used subject honorification almost exclusively alongside addressee honorification, indicating limited functional differentiation. In politeness ratings, learners consistently associated the subject honorific suffix with greater politeness, regardless of subject type, diverging from native speakers’ judgments. In self-paced reading, learners were sensitive to semantic anomalies (e.g., inanimate subjects) but not to morphosyntactic violations. Together, these findings suggest that learners interpret the subject honorific suffix as a general politeness marker, likely due to its low cue validity and frequent co-occurrence with pragmatically salient features. Our results highlight how cue reliability and competition shape L2 acquisition pathways under conditions of noisy linguistic representations.
This Element investigates the interplay between language, discourse, and materiality by focusing on everyday social practices within corner shops and markets in Sydney, Australia. Drawing on linguistic ethnography and data from interactions involving objects, talk, and people, it explores how discourse and materiality are co-constituted. Employing theoretical perspectives from actor-network theory and the concept of mediational means/tools, the study reconceptualizes the role of non-human entities in meaning-making processes. It demonstrates that objects actively participate in shaping cultural practices and social dynamics, offering new insights that broaden applied linguistics' engagement with materiality. By treating objects as agents in discourse, this Element highlights the entanglement of language, agency, and the material world. It foregrounds the dynamic relationships between humans and non-humans in everyday communicative practices, bringing to the fore the significance of material conditions in the production of meaning and interaction.
Following Hayden White and the critical historiography of the 1960s, the idea underlying this Element is that a historical text is a translation of past events. This implies that retelling stories can vary depending on the historian/translator who recounts the facts. Translating His-stories focuses on how women – Jen Bervin, Patience Agbabi, Caroline Bergvall, Erin Mouré, and many others – dare to translate stories previously told by men. In line with contemporary theories of translation, these stories are translations because women rewrite, again but for the first time, what has already been told.