To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Bridging the gap between linguistic theory and practice, this timely book demonstrates the transformative potential of corpus linguistics research and methods across a wide range of contexts. With contributions from a diverse range of authors, this book provides contemporary reflections on both established applications in language education, as well as emergent contexts in which corpus methods are driving social change, such as the media and law. Each chapter provides case studies that clearly demonstrate pathways from theory and analysis to application and impact, making the theory accessible without assuming specialised knowledge of specific contexts. Featuring the development of innovative methods and tools, the book shows readers that corpus linguistics is a discipline attuned to both methodological and societal impact. Showcasing the cutting-edge contributions that corpus linguistics is making to contemporary applied linguistics, this book is essential reading for academics, professionals, and anyone interested in the practical application of language data.
As increasing numbers of students disclose mental health conditions, this study is the first to examine mental health status as a critical variable in foreign language anxiety research. Using a mixed-methods approach and drawing on data from 262 languages students at the Open University, it systematically compares foreign language speaking anxiety (FLSA) experiences between students with and without declared mental health conditions. Vocabulary retrieval emerged as the primary anxiety trigger common to all learners, however, significant distinctions emerged: students without mental health conditions expressed more academic-focused anxieties, whereas those with mental health conditions faced confidence and identity-based barriers. Students with mental health challenges are less likely to speak spontaneously and undertake spoken assessments, often opting to avoid online synchronous sessions entirely, requiring different coping strategies. The findings are analysed through a Universal Learning Design lens and reveal the need for tailored support and innovative pedagogical solutions, including AI-powered practice environments and self-compassion interventions specifically designed for online language learning contexts, to address the emotional barriers faced by students with mental health conditions. The study offers broader implications for inclusive (language) course design and learner engagement.
Although multilingual education is still a relatively new field, it has already become a solid and dynamic area of academic investigation growing worldwide. Bringing together a stellar line-up of leading experts, this Handbook covers a wide range of topics crucial for understanding the concept of multilingual education and its implementation. It includes a wide range of overviews and case studies from diverse systems of education from across the globe, to help facilitate effective multilingual instruction relevant in the realities of local and global contexts. All chapters are written in a knowledgeable, yet accessible, style, and the theory is introduced step-by-step, to provide a rich resource for classroom instructors worldwide. It will serve as the principal text for many of the rapidly increasing multilingual programmes, degrees, courses and seminars devoted to multilingual education in tertiary institutions worldwide, as well as a reference text for instructors in primary and secondary education.
Storytelling is a powerful tool for understanding. This casebook presents seventy dilemma-based narrative cases, providing language teachers with a thorough overview of key topics in language education. The cases cover a broad range of language teaching and learning concerns relevant to the development of pre- and in-service language teachers. They include narratives of language teachers, learners, teacher educators, researchers, administrators, and other professionals working in a variety of educational settings, such as schools, universities, private language institutions, and informal contexts, and in multilingual contexts around the world. Cases illustrate theoretical principles and concepts current in the field, in the form of moral or practical dilemmas that require resolving by readers. Case components include discussion questions, related research topics with suggested methods for carrying out research, and reading resources. A facilitator guide provides suggestions for conducting classroom and online discussions, creating case-based assignments for assessment, and mentoring teacher research.
Historical Sociolinguistics is the study of the relationship between language and society in its historical dimension. This is the first textbook to introduce this vibrant field, based on examples and case studies taken from a variety of languages. Chapters begin with clear explanations of core concepts, which are then applied to historical contexts from different languages, such as English, French, Hindi and Mandarin. The volume uses several pedagogical methods, allowing readers to gain a deeper understanding of the theory and of examples. A list of key terms is provided, covering the main theoretical and methodological issues discussed. The book also includes a range of exercises and short further reading sections for students. It is ideal for students of sociolinguistics and historical linguistics, as well as providing a basic introduction to historical sociolinguistics for anyone with an interest in linguistics or social history.
We examined the growth of English-L2 clausal density (CD) in narrative language samples from 129 school-age Syrian refugee children during their first 5 years of residency in Canada. First, we found that CD showed unique developmental trajectories from MLUw, and relatively rapid acquisition, consistent with studies with non-refugee participants. Second, faster growth in CD was associated with superior cognitive abilities and higher maternal education. An older-age advantage was found at Time 1, but a younger-age advantage emerged across Time 2–3. Factors more specific to the refugee experience (time in refugee camps and wellbeing difficulties) also predicted variance in CD and MLUw development but to a lesser extent. Finally, modeling performance on sentence repetition tasks revealed stronger contributions of lexical diversity and MLUw than CD. We conclude that complex syntax is relatively resilient in the L2 acquisition of refugee children and that CD in naturalistic production and SRT capture different abilities.
Bilingual experience may enhance attentional control, but little work has addressed whether monolinguals and bilinguals differ in allocating attentional resources. Focusing on speech processing, we examined listening effort via pupillometry in English monolinguals and simultaneous bilinguals, while they listened to passages in a familiar or unfamiliar language. Results demonstrated similar pupil responses across conditions in bilinguals, yet monolinguals showed significantly larger pupil size when listening to the unfamiliar language than the familiar one. Further, more English exposure (especially a longer stay in an English-speaking family) correlated with smaller pupil size in the familiar language condition. Overall, our findings suggest that bilinguals tend to exhibit greater listening effort than monolinguals, and a more cognitively demanding situation (i.e., listening to an unknown language) requires more effort in monolinguals. With this, we broadened the scope of research on bilingual cognition and demonstrated that bilingualism affects attentional resource allocation in spoken language processing.
In this Element, the authors propose a new framework for studying how trust is built and manipulated in discourse and apply it to one of the most notorious cases of corporate misconduct in history: the Enron fraud. The framework outlines the discursive strategies speakers commonly use to manage trust, providing a tool for examining how language shapes relationships and enables wrongdoing in both physical and digital environments. The analysis, which focuses on a previously unexplored corpus of telephone conversations involving Enron traders, uncovers the discursive mechanisms through which Enron managed trust both internally and externally while manipulating California's energy markets. The findings not only provide novel insights into the Enron case but also advance our understanding of the linguistic and pragmatic foundations of trust and the relationship between discourse, trust, and corporate corruption. This title is also available as Open Access on Cambridge Core.
In 'Des Tours de Babel' Jacques Derrida brilliantly deconstructs Benjamin's 1923 essay, but in 'What is a 'Relevant' Translation?' his wording suggestively hints at the possibility that Benjamin sees the source text dying and returning to life as the translation, in which only the body (not the mind, not the spirit, not the sense) of the source text survives. Smash these two brilliant theorists' ideas together and arguably what emerges is a zombie theory of translation: zombies, after all, are mindless embodied revenants. If we shift Derrida's titular question slightly, and ask “What is a 'Revenant' Translation?”, one radical answer would be that it is a zombie translation. To that end this Element not only theorizes the six million Holocaust Shylock-zombies but explores that theme narratively, in a 5,000-word short story interwoven with the 20,000-word article.
Designed for graduate students, instructors, and seasoned researchers, this is an essential guide for robust research design and methodology in applied linguistics, covering qualitative, quantitative, and mixed methods research. It adopts a structured approach, starting with the foundational principles of research design, methodology, and data collection and analysis, to writing and interpreting, explaining, and reporting research results, bringing together all the steps and processes of research from start to finish in one single volume in a way that is practical, easy to follow, and easy to understand. Throughout, the emphasis is on the process of research and the application of various research techniques and principles across different areas. These characteristics, coupled with numerous pedagogical features such as key term reviews, visuals, research scenarios, and many discussion and activity questions, make the book an indispensable reference and a valuable textbook for courses in second language and applied linguistics research.
The development of academic language in bilingual contexts is under-researched, especially at the critical point of adolescence. This insightful book addresses the onset and development of literacy in bilingual contexts, through a series of original case studies. Covering CLIL, EMI, and bilingual/multilingual education, the authors examine the evolution of the lexis, syntax and discourse in bilingual learning over the years of adolescence and early adulthood at school. Qualitative and quantitative research are integrated, including corpus research, with excerpts from learner corpora; computational linguistics, with metrics from language software tools; and case studies, with analyses of learners and programmes worldwide, including Refugee, Asylum-Seeking and Migrant (RASM) students. It also provides a description of disciplinary language, in domains like science, mathematics, and history in multilingual education. Finally, it delves into language policy and critical linguistics, connecting language description with educational deficits.
Chapter 4 presents textual features, text types and genres in the detail necessary for elucidating translation practice. Starting with texture as the essential distinction between a sequence of sentences and a text, it examines textual features, that is, those elements that serve to distinguish between texts and non-texts and that give texts their identity. Among the textual features discussed are cohesion and coherence, markers of cohesion and coherence, information structure and information flow (from old to new), and topic and thematic development (along with topic maintenance and the tracing of participants in discourse). Textual functions (text types) and genres are also discussed. The implications for translation of textual features, textual functions and genres are presented throughout the chapter with numerous examples. Armed with these basic concepts, readers are offered tips on textual and parallel text analysis and on how assistive texts (background texts, parallel texts) and online corpus tools can be used for translation tasks.
The past decade has seen a blossoming of emotion research in applied linguistics, which led to a deeper understanding of the crucial role both positive and negative emotions play in the context of foreign language (FL) learning. In this paper, we will outline a research agenda arising from the rich knowledge gained so far, which we hope inspires researchers to pursue future directions which we consider highly relevant for both researchers and practitioners alike. Firstly, we review the development of foreign language learner emotion research and identify research gaps. This will be followed by a discussion of four broad areas in which we perceive the pressing need for future research to advance our understanding of the role of emotions in foreign language learning. These include 1) the diversification of emotions studied, 2) a better understanding of emotion dynamics, 3) the need to diversify research contexts, and 4) bridging the research-practice gap. For each of these areas, we will outline tasks, taking into account the latest developments in theory and methodology, which we hope will advance our knowledge gained from this dynamic, thriving field of study.
Chapter 6 aims to help readers understand how variation and change affect language, so that translation practices and decisions are not based on personal biases and lay views about language but, rather, on a principled understanding of how language interacts with society. Another goal is to create awareness of the impact of social and use-related (contextual) factors on language so that translated texts respond to the requirements of the translation instructions. Other sociolinguistic notions reviewed in this chapter, along with their implications for translation are register, dialectal variation, socioeconomic variation, the nature of language change and variation, prestigious varieties vs. stigmatized varieties, and translating in multilingual societies. The discussion of register includes field of activity, medium and level of formality, as well as the implications for translation of not considering these within the context of the translation brief and translation norms. The connection between register selection and linguistic and translation competence is explained. Illustrative examples are used throughout the chapter.
Chapter 5 shifts the focus from the text to the reader (both the translator and the target-text reader) and the reading process. The misguided belief that reading is decoding and that there is an objective meaning hidden in the text has in turn facilitated the view that translation consists of recoding the decoded meaning into another language, namely, reproducing the objective meaning present in the source text. By providing a more accurate understanding of reading, this chapter presents a more accurate view of translation. It summarizes what reading as an interactive process means for the craft of the translator, including such concepts as background knowledge and its relation to specialized texts, new and old information, word meaning as activation of a potential meaning within a particular text, word meaning and dictionaries, and the translator as a reader. Additional topics discussed are reading and language directionality in translation; reading for translation purposes; and reading in translation process research.
Chapter 3 focuses on language and translation functions by examining pragmatics and its relevance to translation. After a brief introduction to the concept of pragmatics (“doing things with words”), it considers the differences between grammatical/syntactic functions and pragmatic functions; it also addresses speech acts, which are closely related to function and intention, presuppositions (in connection with the idea of information shared by writer and reader) and the non-linguistic context. These notions are discussed in the context of translation and the implications they have for the translator, with multiple examples and practices. The chapter connects with functionalism (the functions of translation) by focusing on the functions of language and how these are formulated differently across languages. It emphasizes that the pragmatic function (what the commissioner intends to “do with their words/text”) guides the choice of words in the target language, rather than the syntactic structure of the source text.
Chapter 7 reviews the challenges presented by translation evaluation. The chapter offers some suggestions for translators and teachers on how to address the topic of quality in a systematic way, connecting it to principles discussed in previous chapters, such as the translation brief, translation norms, textual functions, functional adequacy, and specialized content. It attempts to dispel existing myths about the topic of quality, translation and language. Additionally, the chapter summarizes basic notions of evaluation, while introducing a flexible, customer-defined and easy-to-apply view of quality, which is also functionalist, componential and descriptive. Readers are walked through the use of a translation evaluation tool representative of these features and numerous examples. They are then taught how to review their own translations and monitor quality using the proposed tool, guided by the translation brief and textual considerations; they are also shown how to use customer and instructor feedback to improve their performance in a principled way.