Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-857557d7f7-bvshn Total loading time: 0 Render date: 2025-12-10T14:57:08.492Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translating His-stories

Published online by Cambridge University Press:  06 December 2025

Mª Carmen África Vidal Claramonte
Affiliation:
University of Salamanca

Summary

Following Hayden White and the critical historiography of the 1960s, the idea underlying this Element is that a historical text is a translation of past events. This implies that retelling stories can vary depending on the historian/translator who recounts the facts. Translating His-stories focuses on how women – Jen Bervin, Patience Agbabi, Caroline Bergvall, Erin Mouré, and many others – dare to translate stories previously told by men. In line with contemporary theories of translation, these stories are translations because women rewrite, again but for the first time, what has already been told.
Get access

Information

Type
Element
Information
Online ISBN: 9781009673150
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 08 January 2026

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Element purchase

Temporarily unavailable

References

Adichie, Chimamanda N. 2009. “The Danger of a Single Story,” TED Talks, July, www.ted.com/talks/chimamanda_adichie_the_danger_of_a_single_story.Google Scholar
Agbabi, Patience. 2018. “Stories in Stanza’d English: A Cross‐cultural Canterbury Tales,” Literature Compass 15, 6: e12455, pp. 18. https://doi.org/10.1111/lic3.12455.CrossRefGoogle Scholar
Agbabi, Patience. 2014. “What Do Women like Bes’? (The Wife of Bath’s Tale),” in Agbabi, Oatience, ed. Telling Tales. Edinburgh: Canongate, 3137.Google Scholar
Alonzi, Luigi. 2024. “Language – History – Presence,” History and Theory 63, 3: 366383.10.1111/hith.12351CrossRefGoogle Scholar
Alonzi, Luigi. 2023a. “Introduction,” in Alonzi, Luigi, ed. History as a Translation of the Past: Case Studies from the West. London: Bloomsbury Academic, 124.10.5040/9781350338241CrossRefGoogle Scholar
Alonzi, Luigi. 2023b. “The Historian as Translator of the Past,” in Alonzi, Luigi, ed. History as a Translation of the Past: Case Studies from the West. London: Bloomsbury Academic, 191213.10.5040/9781350338241.ch-009CrossRefGoogle Scholar
Alonzi, Luigi. 2023c. “History as Translation/Anachronism as Synchronism,” Rethinking History 27, 4: 664683.10.1080/13642529.2023.2229685CrossRefGoogle Scholar
Altman, Toby. 2022. “‘What Beauty Was’: Jen Bervin’s Untimely Sonnets,” ELH 89, 2: 489522.10.1353/elh.2022.0018CrossRefGoogle Scholar
Altman, Toby. 2021. “Silk Poetics (on Jen Bervin’s Silk Poems and Aditi Machado’s Emporium and The End),” The Georgia Review, Fall, www.thegeorgiareview.com/posts/silk-poetics-on-jen-bervins-silk-poems-and-aditi-machados-emporium-and-the-end/.Google Scholar
Altman, Toby. 2020. “Caroline Bergvall, Alisoun Sings,” Chicago Review, Autumn, n.p.Google Scholar
Bacchilega, Cristina. 2018. “Postmodernism,” in Greenhill, Pauline, Rudy, Jill Terry, Hamer, Naomi, and Bosc, Lauren, eds. The Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. London: Routledge, 7490.10.4324/9781315670997-9CrossRefGoogle Scholar
Bacchilega, Cristina. 2013. Fairy Tales Transformed? Twenty-First-Century Adaptations and the Politics of Wonder. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Bacchilega, Cristina. 1997. Postmodern Fairy Tales: Gender and Narrative Strategies. Pennsylvania: University of Pennsylvania.CrossRefGoogle Scholar
Bacchilega, Cristina, and Orme, Jennifer, eds. 2021. Inviting Interruptions: Wonder Tales in the 21st Century. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Baer, Brian J. 2020. “On Origins: The Mythistory of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge,” The Translator 26, 3: 221240.10.1080/13556509.2020.1843755CrossRefGoogle Scholar
Baker, Mona, ed. 2016. Translating Dissent. London: Routledge.Google Scholar
Baker, Mona. 2014. “The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies,” in Bermann, Sandra and Porter, Catherine, eds. A Companion to Translation Studies. Oxford: Wiley-Blackwell, 1524.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.10.4324/9780203099919CrossRefGoogle Scholar
Bal, Mieke. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Barnes, Julian. 1989. A History of the World in 10 ½ Chapters. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Barthes, Roland. 1967/1989. “The Discourse of History”, in The Rustle of Language. New York: Hill and Wang, 127140. Trans. Richard Howard.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2022a. “Translation, Transcreation, Transgression,” in Jansen, Laura, ed. Anne Carson: Antiquity. London: Bloomsbury, 237250.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2022b. “Beyond Faithfulness: Retranslating Classic Texts,” in Steyn, Jan, ed. Translation: Crafts, Contexts, Consequences. Cambridge: Cambridge University Press, 112125.10.1017/9781108756846.008CrossRefGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2022c. “Preface” to Mª Carmen África Vidal Claramonte, Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters. New York and London: Routledge, viixi.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2014a. Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2014b. “Variations on Translation,” in Bermann, Sandra and Porter, Catherine, eds. A Companion to Translation Studies. Chichester: Wiley Blackwell, 5466.10.1002/9781118613504.ch4CrossRefGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2006/2007. “Writing and Translating,” in Bassnett, Susan and Bush, Peter, eds. The Translator as Writer. London: Continuum, 173183.Google Scholar
Beckett, Sandra L. 2013. Revisioning Red Riding Hood around the World: An Anthology of International Retellings. Detroit: Wayne State University Press.10.4324/9780203951330CrossRefGoogle Scholar
Bergvall, Caroline. 2019. Alisoun Sings. New York: Nightboat Books.Google Scholar
Bergvall, Caroline. 2010. Middling English. Southampton: John Hansard Gallery.Google Scholar
Bernheimer, Kate, ed. 2010. My Mother She Killed Me, My Father He Ate Me: Forty New Fairy Tales. New York: Penguin.Google Scholar
Bernheimer, Kate, ed. 2007. Brothers and Beasts: An Anthology of Men on Fairy Tales. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Bernheimer, Kate, ed. 1998. Mirror, Mirror on the Wall: Women Writers Explore Their Favourite Fairy Tales. New York: Anchor Books.Google Scholar
Bernstein, Lisa. 2020. “Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa,” in Bachleitner, Norbert, ed. Volume 2 Literary Translation, Reception, and Transfer. Berlin: De Gruyter, 225235.Google Scholar
Bervin, Jen. 2004/2019. Nets. Brooklyn: Ugly Duckling Press.Google Scholar
Bielsa, Esperanza. 2006. The Latin American Urban Crónica: Between Literature and Mass Culture. Oxford: Lexington.Google Scholar
Borodo, Michal, and Díaz-Cintas, Jorge, eds. 2025. The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. London: Routledge.10.4324/9781003291169CrossRefGoogle Scholar
Braz, Albert. 2009. “Correcting the Master: Erin Mouré, Alberto Caeiro, and the Politics of ‘Transelation’,” Graphos: João Pessoa 11, 2, December: 6472.Google Scholar
Broqua, Vincent. 2010. “Living-with Shakespeare? (Three American Experimental Poets’ Compositions with Shakespeare’s Sonnet 130),” Transatlantica. Revue d’études américaines: American Studies Journal 1: 116.Google Scholar
Bryman, Alan. 2004. The Disneyization of Society. London: SAGE.10.4135/9781446220122CrossRefGoogle Scholar
Burke, Peter. 2005. “Lost (and Found) in Translation: A Cultural History of Translators and Translating in Early Modern Europe,” NIAS, Amsterdam [online]. https://nias.knaw.nl/wp-content/uploads/2018/01/KB_01_Peter-Burke.pdf.Google Scholar
Carney, Jo Eldridge. 2022. Women Talk Back to Shakespeare: Contemporary Adaptations and Appropriations. London: Routledge.Google Scholar
Carson, Anne. 2013. Nay Rather. Paris: The Cahiers Series. Sylph Editions.Google Scholar
Carter, Angela. 2000. “Polemical preface: Pornography in the Service of Women,” in Cornell, Drucilla, ed. Oxford Readings in Feminism: Feminism and Pornography. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Carter, Angela. 1983. “Notes from the Front Line,” in Tucker, Lindsey, ed. Critical Essays on Angela Carter. New York: G. K. Hall, 2430.Google Scholar
Castro, Olga, and Laura Spoturno, María. 2021. “How Rebel Can Translation Be? A (Con)textual Study of Good Night Stories for Rebel Girls and Two Translations into Spanish”, in Bracke, Maud Anne, Bullock, Julia C., Morris, Penelope, and Schulz, Kristina, eds. Translating Feminism: Interdisciplinary Approaches to Text, Place and Agency. New York: Palgrave Macmillan, 227256.10.1007/978-3-030-79245-9_9CrossRefGoogle Scholar
Chakrabarty, Dipesh. 2002. Habitations of Modernity: Essays in the Wake of Subaltern Studies. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Cheung, Martha. 2012. “The Mediated Nature of Knowledge and the Pushing-hands Approach to Research on Translation History,” Translation Studies 5, 2: 156171.10.1080/14781700.2012.663599CrossRefGoogle Scholar
Coldiron, Anne E. B. 2016. “Introduction: Beyond Babel, or, the Agency of Translators in Early Modern Literature and History,” Philological Quarterly 95, 3/4: 311323.Google Scholar
Coldiron, Anne E. B. 2012. “Visibility Now: Historicizing Foreign Presences in Translation,” Translation Studies 5, 2: 189200.10.1080/14781700.2012.663602CrossRefGoogle Scholar
Coppola, Manuela. 2015. “A Tale of Two Wives: The Transnational Poetry of Patience Agbabi and Jean ‘Binta’ Breeze,” Journal of Postcolonial Writing 52, 3: 305318. https://doi.org/10.1080/17449855.2015.1091373.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2007. “Double Take: Figuring the Other and the Politics of Translation,” in St-Pierre, Paul and Kar, Prafulla C., eds. In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins, 253262.10.1075/btl.71.25croCrossRefGoogle Scholar
D’Arcens, Louise. 2021. World Medievalism: The Middle Ages in Modern Textual Culture. Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780198825944.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Daly, Niki. 2007. Pretty Salma: A Little Red Riding Hood Story from Africa. New York: Clarion Books.Google Scholar
Daré, Abi. 2020. The Girl with the Louding Voice. London: Hodder and Stoughton.Google Scholar
De Certeau, Michel. 1975/1988. The Writing of History. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2016. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
Dworkin, Andrea. 1974. Woman Hating. New York: Dutton.Google Scholar
Estrada, Carmen. 2021. Odiseicas: Las mujeres en la Odisea. Barcelona: Seix Barral.Google Scholar
Feder, Rachel, and Tatreau, Tiffany. 2024. Taylor Swift by the Book: The Literature behind the Lyrics, from Fairy Tales to Tortured Poets. Philadelphia: Quirk Books.Google Scholar
Fiander, Lisa M. 2004. Fairy Tales and the Fiction of Iris Murdoch, Margaret Drabble , and A. S. Byatt. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Foucault, Michel. 1970/1981. “The Order of Discourse”, in Young, Robert, ed. Untying the Text: A Post-Structuralist Reader. London: Routledge, 4878. Trans. Ian McLeod.Google Scholar
Galeano, Eduardo. 1989/1992. The Book of Embraces. New York: W. W. Norton. Trans. Cedric Belfrage.Google Scholar
Garland, Carina. 2008. “Curious Appetites: Food, Desire, Gender, and Subjectivity in Lewis Carroll’s Alice Texts,” The Lion and the Unicorn 32, 1: 2239.10.1353/uni.2008.0004CrossRefGoogle Scholar
Gilbert, Sandra M., and Gubar, Susan. 2000. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-century Literary Imagination. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Gold, Alexandra C. 2019. “At Will: The Queer Possibility of Jen Bervin’s Nets,” Contemporary Women’s Writing 13, 1: 89106.10.1093/cww/vpz011CrossRefGoogle Scholar
Goldsmith, Kenneth. 2011. Uncreative Writing: Managing Language in the Digital Age. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Grass, Delphine. 2023. Translation as Creative – Critical Practice. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781009075039CrossRefGoogle Scholar
Greene, Gayle. 1991. “Feminist Fiction and the Uses of Memory,” Signs 16, 2: 290321.10.1086/494661CrossRefGoogle Scholar
Greenhill, Pauline, Rudy, Jill Terry, Hamer, Naomi, and Bosc, Lauren, eds. 2018. Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. London: Routledge.10.4324/9781315670997CrossRefGoogle Scholar
Guha, Ranajit, ed. 1997. A Subaltern Studies Reader 1986–1995. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Guran, Paula. ed. 2016. Beyond the Woods: Fairy Tales Retold. Jersey City: Night Shade Books.Google Scholar
Guran, Paula, ed. 2013. Once Upon a Time: New Fairy Tales. Gaithersburg: Prime Books.Google Scholar
Haase, Donald. 2016. “Challenges of Folktale and Fairy-Tale Studies in the Twenty-First Century,” Fabula 57, 12: 7385.10.1515/fabula-2016-0006CrossRefGoogle Scholar
Haase, Donald. 2010. “Decolonizing Fairy-Tale Studies,” Marvels & Tales 24: 1738.10.1353/mat.2010.a385433CrossRefGoogle Scholar
Haase, Donald, ed. 2004. Fairy Tales and Feminism: New Approaches. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Harding, Sue-Ann. 2022a. “Narratology and Narrative Theory,” in Rundle, Christopher, ed. The Routledge Handbook of Translation History. London: Routledge, 5469.Google Scholar
Harding, Sue-Ann. 2022b. “Translating Collective Memory of Beslan: Russian State Television News Coverage of Annual Commemorations and Narratives of Silence, Othering, Separation and Abstraction,” in Deane-Cox, Sharon and Spiessens, Anneleen, eds. The Routledge Handbook of Translation and Memory. London: Routledge, 4257.10.4324/9781003273417-5CrossRefGoogle Scholar
Harding, Sue-Ann. 2012. Beslan: Six Stories of the Siege. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Harries, Elizabeth W. 2001. Twice Upon a Time: Women Writers and the History of the Fairy Tale. Princeton: Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2019. “Translation, Illustration, Transcreation: From the Fairy Tales of Charles Perrault to Classic Fairy Tales Retold,” Études de lettres, 310: 5980.CrossRefGoogle Scholar
de la Rochère, Hennard Dutheil, Martine, . 2013. Reading, Translating, Rewriting: Angela Carter’s Translational Poetics. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
de la Rochere, Hennard Dutheil, Martine, Gillian Lathey, and Woźniak, Monika, eds. 2016. Cinderella across Cultures: New Directions and Interdisciplinary Perspectives. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Hermans, Theo. 2022. Translation and History: A Textbook. London: Routledge.10.4324/9781315178134CrossRefGoogle Scholar
Holliday, Christopher. 2019. “Let It Go? Towards a ‘Plasmatic’ Perspective on Digital Disney,” in Amy, A. Davis, ed. Discussing Disney. New Barnet: John Libbey, pp. 115136.Google Scholar
hooks, bell. 1991. “Talking Back,” in Ferguson, Russell et al., eds. Out There: Marginalization and Contemporary Cultures. New York: The MIT Press, 337344.Google Scholar
ho‘omanawanui, ku‘ualoha. 2018. “Indigeneity. E Ho‘okikoho‘e iā Pe‘ape‘amakawalu (Digitizing the Eight-Eyed Bat): Indigenous Wonder Tales, Culture, and Media,” in Greenhill, Pauline, Rudy, Jill Terry, Hamer, Naomi, and Bosc, Lauren, eds. The Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. London: Routledge, 122132.10.4324/9781315670997-14CrossRefGoogle Scholar
Hutcheon, Linda. 1989. The Politics of Postmodernism. New York: Routledge.Google Scholar
Hutcheon, Linda. 1988. A Poetics of Postmodernism: History, Theory, Fiction. New York: Routledge.Google Scholar
Jardine, Alice. 1985. Gynesis: Configurations of Woman and Modernity. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Jenkins, Keith. 1991/2003. Re-thinking History. New York: Routledge.Google Scholar
Joosen, Vanessa. 2011. Critical and Creative Perspectives on Fairy Tales: An Intertextual Dialogue between Fairy-Tale Scholarship and Postmodern Retellings. Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar
Jörgensen, Beth E. 1994. The Writing of Elena Poniatowska: Engaging Dialogues. Austin: University of Texas Press.10.7560/740327CrossRefGoogle Scholar
Karpinski, Eva C. 2012. Borrowed Tongues: Life, Writing, Migration, and Translation. Waterloo: Wilfrid Laurier University Press.10.51644/9781554583997CrossRefGoogle Scholar
Kérchy, Anna, ed. 2011. Postmodern Reinterpretations of Fairy Tales: How Applying New Methods Generates New Meanings. Lewiston: The Edwin Mellen Press.Google Scholar
Knowles, Murray, and Malmkjær, Kirsten. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London: Routledge.Google Scholar
Koselleck, Reinhart. 2002. The Practice of Conceptual History: Timing History, Spacing Concepts. Stanford: Stanford University Press.10.1515/9781503619104CrossRefGoogle Scholar
Kostelanetz, Richard. 2019. A Dictionary of the Avant-Gardes. London: Routledge.10.4324/9781351266888CrossRefGoogle Scholar
LaCapra, Dominick. 2013. History, Literature, Critical Theory. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
LaCapra, Dominick. 2004. History in Transit: Experience, Identity, Critical Theory. Ithaca: Cornell University Press.10.7591/9781501727467CrossRefGoogle Scholar
LaCapra, Dominick. 1985. History and Criticism. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
LaCapra, Dominick. 1983/1994. Rethinking Intellectual History: Texts, Contexts, Language. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
Leduc, Amanda. 2020. Disfigured: On Fairy Tales, Disability, and Making Space. Ontario: Canada Council of Arts.Google Scholar
Lefevere, André. 1988. “Holy Garbage, tho’ by Homer cook’t,” Traduction, Terminologie, Redaction 1, 2: 1927.10.7202/037014arCrossRefGoogle Scholar
Lieberman, Marcia R. 1972. “Some Day My Prince Will Come’: Female Acculturation through the Fairy Tale”, College English 34, 3, December: 383395.Google Scholar
Maguire, Shannon. 2015. “Parasite Poetics: Noise and Queer Hospitality in Erín Moure’s O Cidadán,” Canadian Literature 224, Spring: 4763.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2022. “Introduction,” in Malmkjær, Kirsten, ed. The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge: Cambridge University Press, 19.10.1017/9781108616119CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2020. Translation and Creativity. New York: Routledge.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten. 2018. “Semantics and Translation,” in Malmkjær, Kirsten, ed. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, 3144.Google Scholar
Marczewska, Kaja. 2018. This Is Not a Copy: Writing at the Iterative Turn. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Hanson, Thomas A.. 2022. “Research Data,” in Zanettin, Federico, Rundle, Christopher eds. The Routledge Handbook of Translation and Methodology. London: Routledge, 307323.10.4324/9781315158945-23CrossRefGoogle Scholar
Miles, Rosalind. 1988/2001. Who Cooked the Last Supper? The Women’s History of the World. New York: Three Rivers Press.Google Scholar
Mohanty, Chandra Talpade. 1991. “Cartographies of Struggle: Third World Women and the Politics of Feminism,” in Mohanty, Chandra Talpade, Russo, Ann, and Torres, Lourdes, eds. Third World Women and the Politics of Feminism. Bloomington: Indiana University Press, 147.10.2979/3150.0CrossRefGoogle Scholar
Morley, Neville. 1999/2002. Writing Ancient History. London: Duckworth.Google Scholar
Moure, Erín. 2021. “Elisa Sampedrín and the Paradox of Translation, or the Intranslatable,” Zat-So Productions. https://erinmoure.mystrikingly.com/#es-and-the-paradox-of-translation-or-the-intranslatable-pdf.Google Scholar
Moure, Erín. 2009. My Beloved Wager: Essays from a Writing Practice. Alberta: NeWest Press.Google Scholar
Moure, Eirin. 2001. Sheep’s Vigil by a Fervent Person, A Transelation of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa’s O Guardador de Rebanhos. Toronto: House of Anansi.Google Scholar
Munslow, Alun, ed. 2013. Authoring the Past: Writing and Rethinking History. London: Routledge.Google Scholar
Munslow, Alun. 2012. A History of History. London: Routledge.10.4324/9780203102565CrossRefGoogle Scholar
Munslow, Alun. 1997. Deconstructing History. London: Routledge.10.4324/9780203131589CrossRefGoogle Scholar
Ngaba, Buhle. 2019. The Girl Without a Sound. London: Central Books.Google Scholar
Nguyen, Viet Thanh, ed. 2018. The Displaced: Refugee Writers on Refugee Lives. New York: Abrams Press.Google Scholar
Nissan, Greg. 2019. “Terms of Exchange: Caroline Bergvall Interviewed,” Bomb, December 13, n.p. https://bombmagazine.org/articles/2019/12/13/caroline-bergvall/.Google Scholar
Olsen, Niklas. 2014. History in the Plural: An Introduction to the Work of Reinhart Koselleck. New York: Berghahn.Google Scholar
Orwell, George. 1949/1983. Nineteen Eighty-Four. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
Owens, Craig. 1983. “The Discourse of Others: Feminists and Postmodernism”, in Foster, Hal, ed. The Anti-Aesthetic: Essays on Postmodern Culture. Seattle: Bay Press, 5782.Google Scholar
Owens, Richard. 2015. “Caroline Bergvall her ‘Shorter Chaucer Tales’,” Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural Studies 6, 146153.10.1057/pmed.2015.14CrossRefGoogle Scholar
Parrish, Rhonda, ed. 2021. Clockwork, Curses, and Coal: Steampunk and Gaslamp Fairy Tales. Michigan: World Weaver Press.Google Scholar
Parrish, Rhonda, ed. 2019. Grimm, Grit, and Gasoline: Dieselpunk and Decopunk Fairy Tales. Michigan: World Weaver Press.Google Scholar
Pernau, Margrit, and Rajamani, Imke. 2016. “Emotional Translations: Conceptual History Beyond Language,” History and Theory 55, February: 4665.10.1111/hith.10787CrossRefGoogle Scholar
Philip, M. NourbeSe. 2018. “The Ga(s)p,” in Kim, Myung Mi and Miller, Cristanne, eds. Poetics and Precarity. Albany: State University of New York Press, 3140.10.1515/9781438470009-005CrossRefGoogle Scholar
Pillière, Linda, and Albachten, Özlem Berk, eds. 2024. The Routledge Handbook of Intralingual Translation. New York and London: Routledge.10.4324/9781003188872CrossRefGoogle Scholar
Polezzi, Loredana. 2020. “From Substitution to Co-presence: Translation, Memory and Trace in the Visual Practices of Diasporic Italian Artists,” in Burdett, Charles, Polezzi, Loredana, and Spadaro, Barbara, eds. Transcultural Italies: Mobility, Memory and Translation. Liverpool: Liverpool University Press, pp. 317340.Google Scholar
Price, Patricia L. 2004. Dry Place: Landscapes of Belonging and Exclusion. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Pulliam, Amy. 2025. “When a Fairy Tale Yields More than a Moral: Illuminating Immigrant Literature Themes through Diverse Versions of Little Red Riding Hood,” Literacy Practice and Research 49, 2, Article 1. https://digitalcommons.fiu.edu/lpr/vol49/iss2/1.Google Scholar
Quéma, Anne. 2021. “Bioarchives of Affect: Erín Moure’s The Unmemntioable,” Studies in Canadian Literature, 45, 2: 2547.10.7202/1080272arCrossRefGoogle Scholar
Ray, Shakuntala. 2022. “Profane Cooks and Minor Condiments: Chutnification and ‘cooking the world’ in Salman Rushdie’s Midnight’s Children,” The Journal of Commonwealth Literature 57, 1: 6482.10.1177/0021989418808838CrossRefGoogle Scholar
Rich, Adrienne. 1972. “When We Dead Awaken: Writing as Re-Vision,” College English, 34, 1, October: 1830.10.58680/ce197218299CrossRefGoogle Scholar
Robert-Foley, Lily. 2024. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production. London: Goldsmiths Press.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2022. The Experimental Translator. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-031-17941-9CrossRefGoogle Scholar
Rundle, Christopher. 2020. “Historiography,” in Baker, Mona and Saldanha, Gabriela, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd ed. London: Routledge, 232237.Google Scholar
Rundle, Christopher. 2012. “Translation as an Approach to History,” Translation Studies 5, 2: 232240.10.1080/14781700.2012.663615CrossRefGoogle Scholar
Rundle, Christopher, and Rafael, Vicente. 2016. “History and Translation: The Event of Language,” in Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, eds. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins, 2348.10.1075/btl.126.02runCrossRefGoogle Scholar
Rushdie, Salman. 1997. “Notes on Writing and the Nation,” Index on Censorship 26, 3: 3439.10.1177/030642209702600308CrossRefGoogle Scholar
Rushdie, Salman. 1990/1999. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta.Google Scholar
Rushdie, Salman. 1981/1995. Midnight’s Children. London: Vintage.Google Scholar
Rushdie, Salman. 2019. Quichotte: A Novel. New York: Random House.Google Scholar
Scott, Clive. 2019. “Synaesthesia and Intersemiosis: Competing Principles in Literary Translation,” in Campbell, Madeleine and Vidal, Ricarda, eds. Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media. New York: Palgrave Macmillan, 87112.10.1007/978-3-319-97244-2_4CrossRefGoogle Scholar
Scott, Clive. 2018. The Work of Literary Translation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108678162CrossRefGoogle Scholar
Scott, Clive. 2011. “The Translation of Reading: A Phenomenological Approach,” Translation Studies 4, 2: 213229.10.1080/14781700.2011.560020CrossRefGoogle Scholar
Scott, Clive. 2010. “Intermediality and Synesthesia: Literary Translation as Centrifugal Practice,” Art in Translation 2, 2: 153169.10.2752/175613110X12706508989415CrossRefGoogle Scholar
Scott, Clive. 2009. “From Linearity to Tabularity,” CTIS Occasional Papers, vol. 4. Manchester: The University of Manchester, 3753.Google Scholar
Scott, Clive. 2006/2007. “Translating the Literary: Genetic Criticism, Text Theory and Poetry,” in Bassnett, Susan and Bush, Peter, eds. The Translator as Writer. London: Continuum, 105118.Google Scholar
Shi, Flair Donglai. 2016. “Alice’s Adventures in Wonderland as an Anti-Feminist Text: Historical, Psychoanalytical and Postcolonial Perspectives,” Women: A Cultural Review 27, 2: 177201.Google Scholar
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.10.1515/9780773577022CrossRefGoogle Scholar
Simon, Sherry. 2007. “A Single Brushstroke: Writing through Translation: Anne Carson,” in St-Pierre, Paul and Kar, Prafulla C., eds. In Translation – Reflections, Refractions, Transformations. Amsterdam: John Benjamins, 107116.10.1075/btl.71.13simCrossRefGoogle Scholar
Slack-Smith, Amanda. 2018. “Contemporary Art,” in Greenhill, Pauline, Rudy, Jill Terry, Hamer, Naomi, and Bosc, Lauren, eds. The Routledge Companion to Media and Fairy-Tale Cultures. London: Routledge, 492500.10.4324/9781315670997-54CrossRefGoogle Scholar
Sohár, Anikó. 2019. “Fairy Tales Retold in Words and Pictures,” Translation Matters 1, 2: 929.10.21747/21844585/tm1_2a1CrossRefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993/1996. “Bonding in Difference: Interview with Alfred Arteaga,” in Landry, Donna and MacLean, Gerald, eds. The Spivak Reader. London: Routledge, 1528.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1985. “Subaltern Studies: Deconstructing Historiography,” in Guha, Ranajit, ed. Subaltern Studies IV. New Delhi: Oxford University Press, 330363.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1990. The Post-Colonial Critic. Interviews, Strategies, Dialogues. New York: Routledge.Google Scholar
St-Pierre, Paul. 2012. “Response,” Translation Studies 5, 2: 240242.10.1080/14781700.2012.663616CrossRefGoogle Scholar
St-Pierre, Paul. 1993. “Translation as a Discourse of History,” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 6, 1: 6182.10.7202/037138arCrossRefGoogle Scholar
Swift, Graham. 1983. Waterland. London: Heinemann.Google Scholar
Tatar, Maria. 2020. The Fairest of Them All: Snow White and 21 Tales of Mothers and Daughters. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar
Tatar, Maria, ed. 2015. The Cambridge Companion to Fairy Tales. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tatar, Maria. 1992. Off with Their Heads! Fairytales and the Culture of Childhood. Princeton: Princeton University Press.10.1515/9780691214818CrossRefGoogle Scholar
Tatar, Maria. 1987/2019. The Hard Facts of the Grimms’ Fairy Tales. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Teverson, Andrew, ed. 2019. The Fairy Tale World. London: Routledge.10.4324/9781315108407CrossRefGoogle Scholar
Trouillot, Michel-Rolph. 1995. Silencing the Past: Power and the Production of History. Boston: Beacon Press.Google Scholar
Turner, Marion. 2023. The Wife of Bath: A Biography. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2025. “Translating Fairytales through Women’s Bodies: From Cindy Sherman to Dina Goldstein,” in Campbell, Madeleine and Vidal, Ricarda, eds. The Translation of Experience. London: Routledge, 170191.10.4324/9781003462569-13CrossRefGoogle Scholar
Vidal Claramonte, Mª Carmen África. 2023. “Translating Invisible Lives: Paul Bowles’ Rewritings of His Moroccan Storytellers,” Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción 16, 1: 6583.Google Scholar
Wang, Caroline Yiqian. 2025. “Re-Imaging Empowered Princesshood against the Rise of the Fourth-Wave Feminism: A Thematic Study of Disney’s Princess Live-Action Remakes,” International Journal of Disney Studies 1, 1: 3351.10.1386/ijds_00003_1CrossRefGoogle Scholar
Warner, Marina. 2014. Once Upon a Time: A Short History of Fairy Tale. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Warner, Marina. 1995. From the Beast to the Blonde: Fairy Tales and Their Tellers. London: Vintage.Google Scholar
Whelan, Bridget. 2014. “Power to the Princess: Disney and the Creation of the Twentieth Century Princess Narrative,” in Howe, Alexander N. and Yarbrough, Wynn, eds. Kidding around: The Child in Film and Media. New York: Bloomsbury, 167191.Google Scholar
White, Hayden. 1987. The Content of the Form: Narrative Discourse and Historical Representation. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
White, Hayden. 1978a. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
White, Hayden. 1978b. “The Historical Text as Literary Artifact,” in Canary, Robert H. and Kozicki, Henry, eds. The Writing of History. Wisconsin: The University of Wisconsin Press, 4162.Google Scholar
White, Hayden. 1975. Metahistory. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Williams, Dominic, and Marinkova, Milena. 2015. “Affective Trans-scapes: Affect, Translation, and Landscape in Erín Moure’s The Unmentionable,” Contemporary Women’s Writing 9, 1: 7392.10.1093/cww/vpu036CrossRefGoogle Scholar
Wilson, Rita, and Gerber, Leah. 2012. “Introduction,” in Wilson, Rita and Gerber, Leah, eds. Creative Constraints: Translation and Authorship. Monash: Monash University Publishing, ixxv.Google Scholar
Wright, Katheryn. 2016. The New Heroines: Female Embodiment and Technology in 21st-Century Popular Culture. Santa Barabara: Praeger.10.5040/9798400691003CrossRefGoogle Scholar
Young, Robert. 1990. White Mythologies: Writing History and the West. London: Routledge.Google Scholar
Zipes, Jack. 2011. The Enchanted Screen: The Unknown History of Fairy-Tale Films. London: Routledge.10.4324/9780203927496CrossRefGoogle Scholar
Zipes, Jack. 2008. “Introduction”, in Carter, Angela, The Fairy Tales of Charles Perrault. New York: Penguin.Google Scholar
Zipes, Jack. 2001. Sticks and Stones: The Troublesome Success of Children’s Literature from Slovenly Peter to Harry Potter. New York: Routledge.Google Scholar
Zipes, Jack, ed. 2000. The Oxford Companion to Fairy Tales: The Western Fairy Tale Tradition from Medieval to Modern. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Zipes, Jack, ed. 1986. Don’t Bet on the Prince: Contemporary Feminist Fairy Tales in North America and England. New York: Methuen.Google Scholar

Accessibility standard: WCAG 2.1 AA

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

The PDF of this Element complies with version 2.1 of the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG), covering newer accessibility requirements and improved user experiences and achieves the intermediate (AA) level of WCAG compliance, covering a wider range of accessibility requirements.

Content Navigation

Table of contents navigation
Allows you to navigate directly to chapters, sections, or non‐text items through a linked table of contents, reducing the need for extensive scrolling.

Reading Order & Textual Equivalents

Single logical reading order
You will encounter all content (including footnotes, captions, etc.) in a clear, sequential flow, making it easier to follow with assistive tools like screen readers.
Short alternative textual descriptions
You get concise descriptions (for images, charts, or media clips), ensuring you do not miss crucial information when visual or audio elements are not accessible.

Visual Accessibility

Use of colour is not sole means of conveying information
You will still understand key ideas or prompts without relying solely on colour, which is especially helpful if you have colour vision deficiencies.

Structural and Technical Features

ARIA roles provided
You gain clarity from ARIA (Accessible Rich Internet Applications) roles and attributes, as they help assistive technologies interpret how each part of the content functions.

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Translating His-stories
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Translating His-stories
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Translating His-stories
Available formats
×