To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Color perception is influenced by lexical categories. Previous research shows that languages partition the color spectrum in unique ways, leading to faster discrimination between colors belonging to different categories (Kay & Kempton, 1984; Winawer et al., 2007). The influence of color names on perception in bilinguals is not conclusive. In Italian, dark and light blues are distinguished as separate categories (blu and azzurro), while French speakers use bleu for both. We tested French–Italian bilinguals in a speeded color discrimination task, where language was indirectly involved, and compared the results with monolingual controls. Bilinguals tended to align with Italian monolinguals, as Italian categories dominated their perception of blue hues, but also showed some French-like behavior, reflecting the stability of the dark blue category. Bilinguals, therefore, process color through a mix of both languages, suggesting that language plays a key role in bilingual cognition, whose perception is shaped by more complex processes.
This study examines the underlying mechanisms driving the bilingual advantage in learning English as a foreign language (EFL) among kindergarten-aged children. Participants included 85 Dutch-speaking monolinguals and 34 bilingual children. We assessed children’s English vocabulary and grammar as the outcome variables. Furthermore, phonological awareness, executive functions and motivation to learn English were measured as potential mediators of the bilingualism–EFL relationship. We also controlled for child age, non-verbal IQ, Dutch (majority language) proficiency, intensity of school English instruction, parental education and exposure to English activities. Results showed that bilingual children outperformed monolinguals in English receptive vocabulary, but only for noncognate words; no differences emerged for cognate words or English grammar. However, none of the proposed mediators explained this advantage. Findings are discussed in terms of why the effect was limited to vocabulary and potential alternative mechanisms not explored in the present study.
The study investigated the strength of L2 form-meaning connections among advanced L2 speakers. Two unmasked intralingual L2 semantic priming experiments were conducted, with lexical decision and semantic categorization tasks. Thirty-eight native English speakers and 40 advanced Chinese learners of English were tested in each task. The stimuli involved L2 word targets that were preceded by either a related L2 prime or an unrelated one. Previous research has used the lexical decision task in this investigation, and the semantic task was also used in the present study to boost the involvement of conceptual connections in L2 processing. Consistent with previous findings, native English speakers showed a reliable priming effect in both tasks, but English L2 speakers showed no priming effect in either task. No task effect was found in either group. The findings provided further evidence for a weaker L2 form-meaning connection among advanced L2 speakers.
Services related to paid domestic work in private households are an important global labor market for migrant women. The Philippines is one of the largest exporters of work-force for the international domestic work sector. In this context, the linguistic legacy of American colonization becomes a key factor: English is an official language of the Philippines alongside Filipino. In addition, several varieties of Philippine English are widespread. Against this backdrop, Filipino and Filipina workers are positioned as competent, Anglophone workers in low-wage sectors such as the global domestic work market. Based on these attributions, they are also commodified as workers who can easily learn other languages and who are versatile and compatible with all linguistic and cultural spaces – worldwide. This paper sheds light on the multilingual repertoires of Filipina domestic workers in the Spanish capital, Madrid. The study is grounded in the paradigms of critical ethnographic sociolinguistics, migration linguistics and multilingualism research. The underlying data are based on narratives of Filipinas who migrated to Spain between 1971 and 2017. The findings reveal complex tensions around English. On the one hand, English is often perceived as prestigious and therefore valuable linguistic capital that can lead to social mobility. On the other hand, English is not seen as a panacea for securing employment beyond domestic work. Extrapolating from these findings, the overall picture that emerges is that English is deeply embedded in structurally determined social inequalities, which can be observed both in the country of origin and in the destination society.
Designed specifically for class use, this text guides students through developing their own full, working constructed language. It introduces basic concepts and the decisions students need to make about their conlang's speakers and world, before walking them through the process of conlanging in incremental stages, from selecting a language's sounds to choices about its grammar. It includes hundreds of examples from natural and constructed languages, and over seventy end-of-chapter exercises that allow students to apply concepts to an in-progress conlang and guide them in developing their own conlang. Ideal for undergraduates, the text is also suitable for more advanced students through the inclusion of clearly highlighted sections containing advanced material and optional conlang challenges. Instructor resources include an interactive slideshow for selecting stress patterns, an exercise answer guide and a sample syllabus, and student resources include a 'select-a-feature' conlang adventure, a spreadsheet of conlang features, and supplementary documentation for the exercises.
Employing the ‘observation and collection’ method, this paper tracks some of the changes to the recent British English lexicon that have occurred through the use of syntactic category change. These involve primarily nominalization and verbification. Many of the examples discussed in the main body of the text and extended in the annex are of a contemporary nature.
South Korea’s enduring obsession with English education has recently taken a new form in chil-se-ko-si, a Korean term referring to competitive English entrance exams for six- and seven-year-olds. This phenomenon reflects a broader shift toward performance-driven, high-stakes instruction in early childhood, shaped by policy gaps, market expansion, and parental anxiety. This article examines how chil-se-ko-si has become a mechanism of social sorting. It further explores whether such trends remain justifiable in an era increasingly mediated by generative AI. Drawing on a critical policy review that integrates media discourse, government data, and a national survey (Shin et al. 2023), the analysis is grounded in critical discourse analysis and Bourdieu’s theory of symbolic capital. Findings show that early English education is less about language acquisition and more about signaling class status, imposing emotional and financial burdens on families while reinforcing social hierarchies. Medical and educational experts express concern about the developmental and psychological costs of such early academic pressure. As AI tools begin to reshape how English is accessed and used, the persistence of chil-se-ko-si raises urgent questions about what it means to prepare children for the future. The article calls for early English education to be reoriented toward developmental appropriateness, equity, and contextual relevance in a rapidly evolving, technology-mediated world.
Recent years have seen an increase in forced migration from the Global South, e.g., Congolese refugees with long transits in Uganda, to countries in the Global North, like Norway. Many of these newly-arrived Congolese refugees in Norway have English in their linguistic repertoires after decades-long transits in Uganda. English can thus be used as a lingua franca in Norway while they are learning Norwegian, as many Norwegians also have English in their repertoires. However, the ways these refugees have learnt English differ starkly from the ways most Norwegians have learnt English. While most Norwegians have mainly learnt English formally, i.e. in school, these Congolese refugees have mainly learnt English informally, i.e. outside language classrooms. The present article explores specific examples of how these refugees have learnt English. Some have, for example, learnt English through lingua franca interaction with other refugees with whom they do not share any other languages than English; others have initiated English language awareness in the wild themselves through, for example, talking explicitly about the English language with motorcycle riders in Uganda; and others have listened to English-speaking radio programmes in order to learn English faster. I argue that many of these ways of learning English informally can be referred to as “grassroots learning” of English, since English learning is initiated by the refugees themselves. These findings from empirical research among newly-arrived Congolese refugees in Norway may contribute to developing our understandings of informal English language learning, as well as making sure forced migrants’ voices are heard.
This chapter summarizes the complex nature of bilingual academic communication, highlighting the gradual and non-binary process of language acquisition. It emphasizes the importance of academic language, which is structured with regular patterns that facilitate learning in subjects like math, history, and science. It advocates for a deeper understanding of how academic language proficiency is developed through the systematic practice of lexis, syntax, and discourse.
In an era of globalization, multilingualism is vital for social mobility and equity. Educational institutions must adapt to the multilingual reality of today’s classrooms, where proficiency in a global language can open doors to social rights and international participation. The chapter stresses that multilingualism should be seen as an asset, not a transitional quirk, and highlights the benefits of bilingual education in fostering cognitive flexibility and critical thinking. Finally, it explores the need for proper resources, including qualified bilingual teachers, to make bilingual education effective and accessible to all students.
This chapter delves into the role of discourse in language development, extending beyond simple grammar to encompass social context and effective communication. It examines how cognitive structures, linguistic principles, and text genres – narrative, descriptive, expository, and argumentative – interact to shape discourse. Special focus is placed on cognitive discourse functions (CDFs), which guide thought and communication, alongside the importance of cohesion and coherence in constructing meaning.
While discourse is often overshadowed by syntax and lexis, research uncovers developmental patterns in both monolinguals and bilinguals. As learners advance, they refine cohesion strategies, transition from narrative to expository texts, and better integrate CDFs. Tools like Coh-Metrix and TAACO aid in discourse analysis, though much is still to be explored.
L1 and L2 discourse development follows similar paths, though L2 growth may lag due to syntactic proficiency thresholds. This chapter highlights the interplay of cognition, language exposure, and academic demands in shaping discourse mastery, reinforcing the need to support multilingual proficiency in education.
This chapter uncovers the power of academic language in bilingual education. Unlike casual speech, academic language is structured, dense, and cognitively demanding – challenging L2 learners. Success requires ‘L2 instructional competence’, blending language proficiency with advanced cognitive functions.
We explore key theories like the threshold hypothesis, which suggests a minimum language level for learning, and the interdependence hypothesis, which highlights skill transfer between languages. Classroom models categorize tasks by cognitive demand, illustrating structured speaking patterns and the need for rediscursification – language adjustments that enhance comprehension.
Academic language is crucial for professional and societal success, from writing essays to understanding abstract concepts. Biliteracy is a continuous process, supported by bilingual programmes such as CLIL and EMI. By linking cognitive insights with multilingual education, this chapter sets the foundation for quality bilingual instruction in a multilingual world.
History is not just a recounting of events; it is shaped by narrative style, cognitive frameworks, and the selection of time frames, all of which influence how events are understood. The chapter delves into the ‘linguistic turn’ in history, where language plays a crucial role in expressing and interpreting the past. Key elements of historical discourse, including narration, voice, time, and causation, are examined in depth.
The chapter also addresses the challenges of teaching history in a second language (L2), emphasizing the need for specialized instructional tools and rhetorical models. With references to a comprehensive chart of integrated descriptors for history across the curriculum and a genre map for bilingual history teaching, it underscores how controlling historical discourse through language can influence societies. Thus, this work also highlights the intersection of history, language, and ideology, especially in multilingual contexts.
This chapter explores the role of syntax in language development, showing how sentence structure evolves in bilinguals. Early L2 learners rely on L1 syntax or imitation, gradually forming independent L2 structures. Over time, L1 and L2 syntax merge, creating shared language nodes. Research confirms that both grammar systems remain active during language use.
Syntactic complexity is key to proficiency, measured through indices like clause structure and subordination. Advances in computational tools, such as Coh-Metrix and L2 Syntactic Complexity Analyzer, allow automated analysis of syntax. Studies show that bilinguals develop longer sentences, longer and more complex noun phrases, and more subordinate clauses over time.
Children worldwide follow a natural syntax progression – juxtaposition first, subordination later, and nominalization at higher levels. Bilinguals display unique patterns, with advanced L2 learners favouring longer sentences, relative clauses, and passive structures. This chapter highlights syntax’s role in bilingual growth and its impact on proficiency assessment.
This chapter explores language as a form of capital – both cultural and symbolic – and its role in social inequality. Drawing on Bourdieu’s theory (1986), it examines how language distribution reinforces power structures, with ruling classes controlling literacy in specialized fields. The ‘linguistic deficit’ theory links lower socioeconomic status (SES) with limited language resources, leading to educational and social deficits. It also introduces the Matthew effect, where students with more language capital accumulate even more, and the Great Gatsby Curve, suggesting that inequality in language resources perpetuates social stratification.
Through a series of case studies of bilingualism, the chapter illustrates how language shapes social power dynamics. It argues that, in a globalized world, bilingualism – often a privilege in elite education – should be made available to all to address broader social inequities. Only through multilingual education will language policies reduce inequality and enable true social mobility.