To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The chapter begins by exploring ways of working with machine-generated or machine-stored texts. Texts produced with the aid of machine translation (MT) or with the aid of translation memories (TM) can enhance productivity, but almost without exception require significant editing. In the case of MT this usually takes place at the end of the process, in the case of TM typically during the process itself. The distinction between editing and revision is reinforced through an exercise illustrating and inviting practice of the two activities using newspaper articles. Next, the chapter explores translators’ potential uses of the internet for individual or group collaborative translation, and their varying attitudes to this type of collaboration. Finally, it introduces and illustrates an approach to translation analysis known as translational stylistics
The chapter opens with an account of human translation and the working conditions that human translators should be able to enjoy. A look at translators’ accounts of their métier emphasizes their enjoyment of the translating activity and the responsibility that they typically feel towards their source texts. The chapter also discusses machine translation (MT) and translation memories (TM), which are sometimes considered threats to human translation. However, it is equally possible that automation will enhance the roles of translators. The distinction between editing and revision is introduced and both post-editing and pre-editing are considered: pre-editing is undertaken to ensure that a first-written text can be rendered into another language as unproblematically as possible, using so-called controlled language, which contains rules for what must and what must not occur. The final section discusses the important issue of quality control of translators’ output. A set of stages of translation are identified, along with the practical measures that can be taken at each stage to ensure that the translation reaches the quality agreed between client and translation provider.
The chapter examines the notion of genre in order to distinguish different kinds of translation that are made for different purposes. Genres examined include brochures, tourism texts, community information materials, instructions for use, legal texts, medical texts, official documents, scientific writing and news texts. Next, the chapter discusses the relationships between translators and those who pay translators for their services, and the merits of self-employment and full-time employment in organizations or translation bureaus. Finally, the need for translators to understand their projected readership’s culture and their likely background understanding of the matters related to a given text is highlighted.
The chapter begins with a discussion of the societal conditions that surround translations, and notes that it is more common for economically secure cultures to translate between one another than it is for poor economies to translate into the languages of other poor economies or into the languages of rich economies. The networks and associations that translators may form are introduced, and an example of a code of conduct of the kind that these may adhere to is provided. The second part of the chapter addresses the issue of whether translated language differs in identifiable ways from non-translated language. A third section addresses different types of translators and their working conditions, and the gatekeeping roles that translators play in terms of what they decide to translate, who they admit to societies that they form, and providing access to other cultures.
The introduction explains the notion of translation used in the book, distinguishing it from other uses of the term in disciplines such as geometry, biology, social sciences, philosophy of language and the performing arts. It suggests that rather than dwelling on translation problems, the activity should be considered as an opportunity to excel cognitively and creatively.
The chapter summarizes previous chapters, presents a view of the status quo of the discipline, and looks forward to the future. If we are in an era in which translating is becoming increasingly machine aided, by increasingly ’skilled’ mechanisms, then translators will be enabled to manage the increasing demands on their time of an increasingly interconnected world.
Based on real-life case studies, this book provides an empirical study of the linguistic accessibility of environmental information for people from diverse language, cultural, and educational backgrounds. It deploys well-established statistical and machine learning models to evaluate the key linguistic features of environmental information dissemination, to both English and non-English-speaking readers, on topics such as environmental health risk and natural disaster preparedness. Using Japanese, Swahili, Tigrinya, Zulu, and Somali languages as illustrations, this book shows how English-speaking professionals can significantly improve the cross-lingual translatability of community-oriented environmental information by using machine learning. It can be used as a latest research reference for readers from different disciplinary backgrounds interested in how to design linguistically accessible environmental information to increase its social and community impact. It can also be used as a practical guidebook to community-oriented environmental information design.
Data-Driven Learning (DDL) can be broadly defined as the use of corpus tools and techniques for learners and teachers of foreign or second language, typically in the form of concordances derived from authentic texts for inductive learning of lexicogrammar. This Element is a practical guide for language teachers and graduate students intending to explore or upgrade their use of corpora in the language classroom and beyond. In today's context, where advances in computing and information processing dominate our social and professional interactions, the use of corpora emerges as a prime resource with which to approach data-driven language learning and teaching, developing language awareness, noticing skills and critical thinking for learning that generative AI cannot do for you.
History is littered with unfulfilled promises that emerging technologies – from radios to televisions, and from computers to mobile phones – would completely transform teaching and learning. Now the same promises are being made of generative artificial intelligence (AI). This presentation argues that we should not be focusing on educational revolution, but instead on educational evolution. Education is a complex social, cultural, and political endeavour, serving multiple purposes and multiple stakeholders, and technology is just one of many elements in this large ecosystem.
Focusing on the context of language teaching and learning, this presentation discusses what has changed technologically, and suggests what could and should change educationally. It shows that ChatGPT and a range of other generative AI tools can contribute to language and literacy development in a number of ways, but that we need to be wary of their pedagogical, social, and environmental risks. Educators must develop the AI literacy necessary to take a more nuanced view of generative AI, and we must help our students to do the same.
This paper is based on a keynote presentation delivered at the English Australia Conference in Perth, Australia, on 12 September 2024, with some elaborations for the written version alongside minor updates to reflect more recent developments and publications.
We investigated which objective language proficiency tests best predict the language dominance, balance, English and Spanish proficiency scores relative to Oral Proficiency Interview (OPI) scores (averaged across 5–6 raters). Eighty Spanish–English bilinguals completed OPIs, picture naming, semantic and letter fluency, lexical decision tests and a language history questionnaire. Except for letter fluency, objective measures explained more variance than self-report variables, which seldom and negligibly improved proficiency prediction beyond objective measures in forward regression models. Picture naming (the Multilingual Naming Test (MINT) Sprint 2.0) was the strongest predictor for most purposes. Lexical decision and category fluency were next best predictors, but the latter was time-consuming to score, while the former was easiest to administer (and does not require bilingual examiners). Surprisingly, self-rated proficiency better predicted the OPI scores when averaged across modalities (i.e., including reading/writing instead of just spoken proficiency), and lexical-decision (a written test) was as powerful as picture naming for predicting spoken Spanish (but not language dominance).
Code-blending is the simultaneous expression of utterances using both a sign language and a spoken language. We expect that like code-switching, code-blending is linguistically constrained and thus we investigate two hypothesized constraints using an acceptability judgment task. Participants rated the acceptability of code-blended utterances designed to be consistent or inconsistent with these hypothesized constraints. We find strong support for the proposed constraint that each modality of code-blended utterances contributes content to a single proposition. We also find support for the proposed constraint that – at least for American Sign Language (ASL) and English – code-blended utterances make use of a single derivation which is realized using surface forms in the two languages, rather than two simultaneous derivations, one for each language. While this study was limited to ASL/English code-blending and further investigation is needed, we hope that this novel study will encourage future research comparing linguistic constraints on code-blending and code-switching.
Despite the central role of language teacher educators (LTEs) in contributing to the development of language teachers in higher education and non-higher education contexts, there is a lack of theoretical and empirical work on their professional lives. One such area that remains largely unexplored concerns the psychology of LTEs. This paper argues for the need to embrace a research program that systematically investigates aspects of LTE psychology in the face of the unique demands, challenges, and pressures this professional group needs to navigate in their complex situated reality. We first position LTEs as key agents in the educational enterprise and go on to problematize the current state of scholarship on this under-researched population in universities, schools, and other practical settings. We then present an empirically grounded discussion to justify why a more explicit focus on LTE psychology is essential, followed by a brief review of what is already known in this respect. In what follows, we outline several key directions future empirical work might take to generate a more in-depth and holistic account of LTE psychology. Overall, this paper portrays LTE psychology as a promising but under-explored area which merits particular attention in its own right.
We investigate the processing of scalar inferences in first language (L1) and second language (L2). Expanding beyond the common focus on the scalar inference from ‘some’ to ‘not all’, we examine six scalar expressions: ‘low’, ‘scarce’, ‘might’, ‘some’, ‘most’ and ‘try’. An online sentence-picture verification task was used to measure the frequency and time course of scalar inferences for these expressions. Participants included native English speakers, native Slovenian speakers and Slovenian speakers who spoke English as their L2. The first two groups were tested in their L1, while the third group was tested in their L2. Results showed that the English-L2 group resembled the Slovenian-L1 group more than the English-L1 group in terms of inference frequency. The time course for scalar inference computation was similar across all groups. These findings suggest subtle pragmatic transfer effects from L1 to L2, varying across different scalar expressions.