To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
When students make the transition from a secondary school environment (high school) to a tertiary (university) one, they are almost inevitably presented with a number of challenges. With the increasing use of English Medium Instruction (EMI), sometimes in both phases of education, the scale of those challenges is likely to increase. We first provide a theoretical account of those challenges and then exemplify them from the perspective of two different linguistic and geographical contexts: Italy and Hong Kong. We conclude that currently there is insufficient research on the transition between phases of education with regard to EMI.
This chapter introduces new plurilingual approaches to foreign language instruction in Japan, in the context of the generalisation of English as a lingua franca, and against the background of a push for Content and Language Integrated Learning (CLIL). Grounded in a brief historical exploration, we use three examples of plurilingual CLIL-like ‘islands’ in elementary schools to explore the whys and hows of weaving content and language within a plurilingual mindset. We argue that these small-scale frames open up affordances to develop multimodal literacies within an interdisciplinary framework in contexts where full immersion is not often feasible nor institutionalised.
The purpose of this chapter is to elaborate on the theory, policy, and practice of English medium education (EME) – teaching academic subjects in English – in the multilingual contexts of fourteen former republics of the Soviet Union. We show that there is more space for multilingual education in secondary education, and limited use of EME and minority languages in higher education, depending on the country. Across contexts, empirical research demonstrates both opportunities and challenges of EME for institutional policy, social mobility, cultural exchange, multilingual pedagogy, and linguistic development.
The global ascent of English as a medium of instruction (EMI) has sparked concerns about the potential erosion of local languages, in a process of “Englishisation” (Kirkpatrick, 2011). In the UAE, EMI is a cornerstone of higher education; furthermore, English has emerged as the preferred lingua franca in a nation where 85 per cent of the population hails from 100+ countries. This chapter delves into the resulting tension between English and Arabic (the local and regional language) within EMI contexts, scrutinising its impact on UAE higher education, sociolinguistic formations, and language policy. It explores future trajectories for EMI and Arabic, proposing strategies to integrate the two in institutional culture.
This chapter describes policies for the use of languages in education in South Africa, particularly the use of English. From a multilingual perspective, we discuss the language policy in South Africa and its effect on the education system in South Africa. A variety of translanguaging strategies is discussed, including technological support like the Mobilex mobile phone application. We also discuss the possibilities for multilingual education by considering the degree to which the funds-of-knowledge concept could be used to determine and encourage the use of African languages among off-campus students, specifically when students studied remotely (in response to the Covid-19 pandemic).
Chapter 4 unpacks the complex ways in which claims to craft emerge in speechwriters’ metadiscursive accounts of their work. As theoretical background Mapes considers the ways in which more ordinary instances of language play are necessarily distinct from the “exceptional” creativity which defines speechwriters’ work (see Swann and Deumert 2018). Relatedly, she turns to poetics (e.g. Jakobson 1960) to examine how speechwriters exemplify a spectacular, institutionalized expression of the aesthetic or artistic dimensions of language. The subsequent analysis draws primarily on speechwriter memoirs and interviews to investigate the the microlinguistic choices which characterize speechwriters’ claims to artistry; their emphasis on persuasion as creative practice; and their proclivity for formulating themselves as distinctly neoliberal “bundles of skills” (e.g. Holborrow 2018). This chapter thereby demonstrates how poetics/creativity are used as key status-making strategies by which speechwriters shore up their privilege vis-à-vis peers and other language workers.
Faced with rapid social changes, language education is witnessing a turmoil of ideas and great proliferation of terms. Securing quality education for everybody is a key question of social justice, as is protecting linguistic and cultural diversity against the hegemony of dominant languages. This chapter highlights the need for openness to linguistic and cultural diversity in communities, classes, and individual repertoires. Building on the distinction between multilingual and plurilingual education, it discusses the way in which different terms leverage reflection on different visions of the role of languages in education and their potential to promote openness, awareness, and creativity.
This chapter contributes to the emerging literature on translanguaging as a resource for second language (L2) teaching and learning. Situated in Japanese higher education, it focuses on the translanguaging practices of Japanese L2 students or emergent bilinguals, who are ‘actively in the process of acquiring knowledge of a second language and developing bilingual languaging skills for use’ (B. Turnbull, 2018a: 1043), by addressing how they deploy translanguaging in L2 written practices as an indicator of the interplay of their complex linguistic repertoire.
This chapter outlines relevant aspects of theory and practice in the field of second language research for multilingual approaches to (language) education. We argue that what has been gleaned from the general field of second language acquisition research should not be ignored in any discussion of multilingualism or multilingual education. We contend that second language research – theoretical, empirical and applied – should continue to be part of the language education toolkit available to teachers, course designers, administrators and researchers; indeed, anyone involved in multilingual education.
Chapter 3 focuses on the notion of invisibility by tracking the life of a political speech from assignment to delivery. Mapes’ theoretical framework for this analysis comprises three interrelated concepts: language materiality (Shankar and Cavanaugh 2012), or the ways in which language and material objects are complicatedly entwined and consequently a matter of political economy; text trajectories (e.g. Lillis 2008), as in the processes that facilitate a text’s evolution; and entextualization (Bauman and Briggs 1990), the de- and recontextualization of language. Following Macgilchist and Van Hout’s (2011) ethnographic approach to documenting text trajectories, the analysis is divided into three case studies which together demonstrate speechwriters’ strategic and material erasure throughout the evolution of their deliverables. Ultimately, Mapes concludes by arguing that this ethnographic text trajectory evidence is another indication of the ways in which language workers must discursively enact Urciuoli’s (2008) “new worker-self” in order to claim status and success as wordsmiths.
Previous L1 syntactic processing studies have identified the crucial left frontotemporal network, whereas research on L2 syntactic processing has shown that learner factors, such as L2 proficiency and linguistic distance, can modulate the related networks. Here, we developed a function-word-based jabberwocky sentence reading paradigm to investigate the neural correlates underlying Chinese L2 syntactic processing. Twenty Chinese L2 Korean native speakers were recruited in this fMRI study. Chinese proficiency test scores and Chinese-Korean syntactic similarity scores were measured to quantify the learner factors, respectively. The imaging results revealed an effective left frontoparietal network involving superior parietal lobule (SPL), posterior inferior frontal gyrus (pIFG) and precentral gyrus (PreCG). Moreover, the signal intensity of SPL as well as the connectivity strength between SPL and PreCG significantly correlated with the learner factors. These findings shed light on the neurobiological relationships between L1 and L2 syntactic processing and on the modulation of L2 learner factors.
This paper investigates the nonstandard use of first‑person singular pronouns (myself and I) in coordinate constructions, such as John and I or John and myself. Native English speakers frequently disregard prescriptive grammar rules by using subject or reflexive forms in place of object forms in sentences like Give those papers to John and I. The frequency of such nonstandard usage raises questions, such as when and why speakers substitute nominative or reflexive pronouns for object pronouns in coordinate constructions, and what evidence exists for the existence of fixed constructions like X and I or X and myself. To address these questions, the study analyzes data from the Corpus of Contemporary American English (COCA). Findings provide strong evidence for the existence of an X and I construction in that the nonstandard form is common after the coordinator but not before. Evidence for an X and myself construction is weaker, since untriggered reflexives also appear outside coordinate constructions. First‑person singular forms are more likely to appear in hypercorrect and untriggered forms that other pronouns. The research suggests that X and I may be stored in a chunk, possibly due to overgeneralizations resulting from prescriptive corrections during language acquisition.
Bilinguals with aphasia routinely experience anomia in one or both of their languages that may be ameliorated by language treatment. Traditionally, treatment response has been captured by binary scoring systems that measure the presence or absence of improvement without examining how word retrieval attempts may change over time as a function of treatment. This study analyzed word retrieval errors and subsequent treatment outcomes for a group of 48 Spanish-English bilinguals with aphasia to determine if longitudinal error patterns could capture language recovery. Results revealed naming improvement for trained words in the treated language and translations of trained words in the untreated language. Specific types of word errors at baseline were associated with overall improvement in both languages; furthermore, patterns of responses changed over time as a function of lexical-semantic treatment. These results demonstrate that error analyses may characterize bilingual treatment outcomes and provide new evidence for mechanisms of impaired word retrieval.
In the introduction for their recent state-of-the-art volume on English at the grassroots, Meierkord and Schneider (2021) point out the recurrent problem of Creolistic study not being fully incorporated into the World Englishes paradigm, arguing, like Mufwene (1997; 2001) and others, that English-based Creoles are best viewed as varieties of English ‘and, as such, require their integration into existing models and theories, too’ (11). Further work which seeks to overtly integrate Creole varieties within studies of English at the grassroots – the ‘new player in the World Englishes paradigm’ (Buschfeld 2001, 25) – has not been quickly forthcoming, though, with most of the work in the field focusing on ‘typical’ multilingual settings. In an attempt to remedy this, the current paper discusses the language situation in Trinidad, the last island in the Caribbean’s Lesser Antilles. In Trinidad, Trinidadian English Creole (TEC) and Trinidadian English (TE) interact in a complex where English might be best viewed as a second dialect (ESD), rather than in one of the prototypical ENL, ESL, or EFL situations of acquisition or use (cf. Deuber 2014). After an exploration of the limited research that has been done on language use and social class in Trinidad, this paper compares those previous findings on morphosyntactic features with new data from short semi-structured interviews conducted with speakers who can be described as grassroots.
Understanding high-variability speech is particularly challenging for second-language (L2) learners due to difficulties with extrinsic normalization, a perceptual strategy utilizing contextual cues to overcome speech variability. This study investigates the neural correlates of these difficulties among Mandarin speakers learning Cantonese, using EEG. Behaviorally, Mandarin learners demonstrated a significant yet considerably reduced ability to normalize Cantonese tone variability with contexts compared to native Cantonese speakers. EEG analysis showed that while native speakers engage multiple neural components (N1, P2, and LPC) for acoustic, phonetic/phonological, and cognitive adjustments in extrinsic normalization, Mandarin learners only activated P2, focusing on phonetic/phonological adjustments. This discrepancy underscores the multi-faceted nature of successful extrinsic normalization, which L2 learners fail to fully engage. L2 immersion significantly improves extrinsic normalization, particularly at the cognitive-adjustment stage. Overall, this study illuminates the intricate nature of poor extrinsic normalization in L2 learners and the importance of L2 immersion for effective L2 speech perception.
We investigated the interactive effects of bilingualism and sleep on executive functioning at the behavioral level. We conducted two experiments using two independent samples of bilingual young adults, the Flanker task to assess executive performance, the Pittsburg Sleep Quality Index to measure retrospective sleep quality over a one-month period and the Insomnia Severity Index to assess insomnia-related symptoms. In Experiment 1, we registered bilingualism effects on executive performance in poor, but not in good sleepers. In Experiment 2, the magnitude of bilingual effects increased with increasing severity of insomnia symptoms. We conclude that when poor sleep quality and insomnia negatively affect cognitive resources, bilingualism-related cognitive effects emerge more prominently. This suggests higher degrees of bilingualism may compensate detrimental effects of poor sleep quality and insomnia on executive functioning. We suggest that cognitive research in bilingualism and sleep could benefit from controlling for interindividual variability in sleep quality and vice versa.
The emergence of ChatGPT as a leading artificial intelligence language model developed by OpenAI has sparked substantial interest in the field of applied linguistics, due to its extraordinary capabilities in natural language processing. Research on its use in service of language learning and teaching is on the horizon and is anticipated to grow rapidly. In this review article, we purport to capture its nascency, drawing on a literature corpus of 71 papers of a variety of genres – empirical studies, reviews, position papers, and commentaries. Our narrative review takes stock of current research on ChatGPT’s application in foreign language learning and teaching, uncovers both conceptual and methodological gaps, and identifies directions for future research.