To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter examines how UX writers demarcate their own profession by differentiating it from other kinds of language work, with a particular view to how UX writers frame their work as creative or not. Following recent scholarship in sociocultural linguistics, I argue that creativity is not just a technical, linguistic accomplishment but also a discursive strategy. Drawing on interview data, I discuss how these elite language workers strategically deploy discourses of creativity to fashion their professional identity. In my analysis, I show how it is not just their claims to creativity but also – or perhaps especially – their claims to non-creativity that matter for demarcating both their language work and their position or status vis-à-vis other language workers. I end by connecting my case study to the broader question of status and privilege in language work, arguing that an analysis of the rhetorics of creativity can help sociocultural linguists better understand hierarchies within and between different kinds of language work.
This study tested whether native Chinese (L1) readers whose second language (L2) was English could activate L2 translations of L1 words during L1 sentence reading. Chinese–English bilinguals read Chinese sentences silently, each containing a target word whose parafoveal preview was manipulated. To test cross-language semantic activation, each target word was paired with an identical, an unrelated and a translation-related preview that shared an L2 translation (e.g., 政黨, party as a political group) with the target word (e.g., 派對, party as a social gathering). Compared to the unrelated previews, the translation-related previews induced shorter target-word viewing times, despite no phonological/orthographic overlap. Furthermore, the highly proficient L2 readers showed earlier priming effects than did the average readers. Our results suggest that bilinguals activate lexical representations in both languages automatically and non-selectively, even when the task requires activation of one language only, and that the L2 lexical activation is modulated by L2 proficiency.
Language-switching sometimes causes delayed responses, especially when switching from the later-acquired languages (here, L2) to the dominant native language (L1). It is well-established that language proficiency plays a role in production, but what about language context (i.e., the ratio of L1 and L2)? We investigated language context within two language production processes: “top-down” (naming pictures) and “bottom-up” (reading words aloud). We suggest that switch cost asymmetry was not only affected by language context, but also by production modality. In picture naming, the degree of inhibition relies largely on the activation level of the predominant language in the language context, whereby affects the asymmetry. However, the asymmetry disappears when language processing only requires reading aloud words with orthographically unique and constrained to one language. We provide evidence with dynamics of inhibition in different language contexts, suggesting that future study should continue to explore the flexibility of production processes in bilingual speakers.
Exposure to multiple languages may support the development of Theory of Mind (ToM) in neurotypical (NT) and autistic children. However, previous research mainly applied group comparisons between monolingual and bilingual children, and the underlying mechanism of the observed difference remains unclear. The present study, therefore, sheds light on the effect of bilingualism on ToM in both NT and autistic children by measuring language experiences with a continuous operationalization. We measure ToM with a behavioral, linguistically simple tablet-based task, allowing inclusive assessment in autistic children. Analyses revealed no difference between monolingual and bilingual NT and autistic children. However, more balanced exposure to different languages within contexts positively predicted first-order false belief understanding in NT children but not autistic children. Mediation analysis showed that the impact in NT children was a direct effect and not mediated via other cognitive skills.
This study examined the capacity of ChatGPT-4 to assess L2 writing in an accurate, specific, and relevant way. Based on 35 argumentative essays written by upper-intermediate L2 writers in higher education, we evaluated ChatGPT-4’s assessment capacity across four L2 writing dimensions: (1) Task Response, (2) Coherence and Cohesion, (3) Lexical Resource, and (4) Grammatical Range and Accuracy. The main findings were (a) ChatGPT-4 was exceptionally accurate in identifying the issues across the four dimensions; (b) ChatGPT-4 demonstrated more variability in feedback specificity, with more specific feedback in Grammatical Range and Accuracy and Lexical Resource, but more general feedback in Task Response and Coherence and Cohesion; and (c) ChatGPT-4’s feedback was highly relevant to the criteria in the Task Response and Coherence and Cohesion dimensions, but it occasionally misclassified errors in the Grammatical Range and Accuracy and Lexical Resource dimensions. Our findings contribute to a better understanding of ChatGPT-4 as an assessment tool, informing future research and practical applications in L2 writing assessment.
This paper explores the transformative potential of artificial intelligence (AI), particularly generative AI (GenAI), in supporting the teaching, learning, and assessment of second language (L2) listening and speaking. It examines how AI technologies, such as spoken dialogue systems and intelligent personal assistants, can refine existing practices, offer innovative solutions, and address challenges related to spoken language competencies, as well as drawbacks they present. It highlights the role of GenAI, explores its capabilities and limitations, and offers insights into the evolving role of GenAI in language education. This paper discusses actionable insights for educators and researchers, outlining practical considerations and future research directions for optimizing GenAI integration in the learning and assessment of listening and speaking.
Recent studies showed contradictory results with regard to the implementation of proactive language control during bilingual sentence production. To add novel evidence to this debate, the current study investigated the blocked language order effect, a measure of proactive language control that has previously only been examined in single-word production. More specifically, bilingual participants completed a network description task, using their L1 in Blocks 1 and 3 and their L2 in Block 2. Results showed increased language intrusions in Block 3 compared to Block 1. This pattern indicates that proactive language control can be implemented during bilingual sentence production.
Early language development has rarely been studied in hearing children with deaf parents who are exposed to both a spoken and a signed language (bimodal bilinguals). This study presents longitudinal data of early communication and vocabulary development in a group of 31 hearing infants exposed to British Sign Language (BSL) and spoken English, at 6 months, 15 months, 24 months and 7 years, in comparison with monolinguals (exposed to English) and unimodal bilinguals (exposed to two spoken languages). No differences were observed in early communication or vocabulary development between bimodal bilinguals and monolinguals, but greater early communicative skills in infancy were found in bimodal bilinguals compared to unimodal bilinguals. Within the bimodal bilingual group, BSL and English vocabulary sizes were positively related. These data provide a healthy picture of early language acquisition in those learning a spoken and signed language simultaneously from birth.
Word age of acquisition (AoA) influences many aspects of language processing, including reading. However, reading studies of word AoA effects have almost exclusively focused on monolingual young adults, leaving their influence in other age and language groups little understood. Here, we investigated how age (childhood, young adulthood) and language background (monolingual, bilingual) influence word AoA effects during first-language (L1) and second-language (L2) reading. Using eye-tracking, we observed larger L1 word AoA effects in children versus adults (across both language backgrounds). Moreover, we observed larger L2 versus L1 word AoA effects in bilinguals (across both ages), with some evidence of heightened effects in bilingual adults (for late-stage reading only). Taken together, our findings suggest that word AoA exerts a stronger influence on reading during conditions of reduced lexical entrenchment, offering critical insights into how both developing and bilingual readers acquire and maintain word representations across their known languages.
The prominence and significance of research on specific learning differences (SpLDs) in language learning, teaching, assessment, and teacher education have substantially increased in the past ten years, which justifies the need to review the findings of studies conducted in recent years. The growth of the field also requires that the scope of the review is extended to research in the area of L2 assessment and teacher education. In our paper, we first offer a short discussion of different views of disability and inclusion and a succinct summary of the definitions of SpLDs. We then summarize recent research developments in five main areas: (1) the impact of SpLDs on L2 learning and achievement, (2) the identification of SpLDs in multilingual contexts, (3) teaching techniques and programmes in supporting language learners with SpLDs, (4) assessing the second language competence of test-takers with SpLDs, and (5) raising language teachers’ awareness and knowledge of SpLDs.
In our conclusion, we highlight the implications of recent scholarship in this field for language teaching and testing, teacher education, and suggest further research directions.
Since its inception, the Common European Framework of Reference (CEFR) has become increasingly influential in the field of second language (L2) education. In an effort to define the grammatical structures that English learners acquire at each CEFR level, the English Grammar Profile (EGP) provides a list of over 1,200 structure-level mappings derived from largely manual analysis of learner corpora. Though highly valuable for the design of didactic materials and examinations, the EGP lacks comprehensive quantitative methods to verify the acquisition levels it proposes for the grammatical structures. This paper presents an approach for revisiting the EGP structure-level mappings with empirical statistics. The approach utilizes automatic grammatical construction extraction, a large learner corpus, and statistical testing to empirically determine the level of each structure. The structure-level mappings resulting from our approach show limited agreement with that of the original EGP proposals, suggesting that frequency data alone does not provide enough evidence for the acquisition of the grammatical structures at the levels presented by the EGP.
As social and educational landscapes continue to change, especially around issues of inclusivity, there is an urgent need to reexamine how individuals from diverse linguistic backgrounds are perceived. Speakers are often misjudged due to listeners’ stereotypes about their social identities, resulting in biased language judgments that can limit educational and professional opportunities. Much research has demonstrated listeners’ biases toward L2-accented speech, i.e., perceiving accented utterances as less credible, less grammatical, or less acceptable for certain professional positions, due to their bias and stereotyping issues. Then, artificial intelligence (AI) technology has emerged as a viable alternative to mitigate listeners’ biased judgments. It serves as a tool for assessing L2-accented speech as well as establishing intelligibility thresholds for accented speech. It is also used to assess characteristics such as gender, age, and mood in AI facial-analysis systems. However, these AI systems or current technologies still may hold racial or accent biases. Accordingly, the current paper will discuss both human listeners’ and AI’ bias issues toward L2 speech, illustrating such phenomena in various contexts. It concludes with specific recommendations and future directions for research and pedagogical practices.
User experience (UX) writers are the professionals who create the verbal content of websites, apps, or other software interfaces, including error messages, help texts, software instructions, or button labels that we all see and engage with every day. This invisible yet highly influential language work has been largely ignored by sociocultural linguists. The book addresses this gap, examining the broader cultural politics of digital media through an exploration of the linguistic production and purposeful design of interface texts. It discusses UX writing as an influential contemporary domain of language work and shows how the specific practices and processes that structure this work shape the norms that become embedded in software interfaces. It highlights the nature of UX writing, its (meta)pragmatic organization, and its cultural-political implications. Foregrounding the voices and perspectives of language workers, it is essential reading for anyone interested in how language shapes the way people use digital media.
Recent developments in artificial intelligence (AI) in general, and Generative AI (GenAI) in particular, have brought about changes across the academy. In applied linguistics, a growing body of work is emerging dedicated to testing and evaluating the use of AI in a range of subfields, spanning language education, sociolinguistics, translation studies, corpus linguistics, and discourse studies, inter alia. This paper explores the impact of AI on applied linguistics, reflecting on the alignment of contemporary AI research with the epistemological, ontological, and ethical traditions of applied linguistics. Through this critical appraisal, we identify areas of misalignment regarding perspectives on knowing, being, and evaluating research practices. The question of alignment guides our discussion as we address the potential affordances of AI and GenAI for applied linguistics as well as some of the challenges that we face when employing AI and GenAI as part of applied linguistics research processes. The goal of this paper is to attempt to align perspectives in these disparate fields and forge a fruitful way ahead for further critical interrogation and integration of AI and GenAI into applied linguistics.
How does the bilingual experience affect online processing? The distribution of lexical items shared between monolinguals and bilinguals can differ greatly. One critical difference is how code-switching allows more variability in the relative co-occurrence of words. The current study uses a visual world paradigm to test whether the relative distribution between Spanish gender-marked determiners (“el,” “la”) and the non-marked English determiner (“the”) predict the Spanish–English bilingual’s ability to predict and/or integrate an incoming noun. While we replicate a previously observed asymmetry among Spanish–English bilinguals between the masculine “el” and feminine “la,” our cluster permutation test results reveal differences in how bilinguals predict and integrate nouns when preceded by “el” versus “la” or “the.” Comparing our results to existing corpus data, we argue that bilinguals rely on the distributional norms they experience across both single-language and code-switched contexts to facilitate online processing.
Although web-based data collection has become increasingly popular in (linguistic) research over the past years, many researchers are still cautious about collecting data via the internet. Thus, this study aims at comparing web-based and lab-based testing of linguistic manipulations that have resulted in robust findings in previous lab-based research on bilingual language processing. A total of 134 L1 German students of L2 English participated in two experiments in a web-based (n = 78) or lab-based setting (n = 56). The study examined potential language co-activation through cognates in an English Lexical Decision Task (Experiment 1) and the use of L2 lexical and syntactic information in English relative clause processing in a Self-paced Reading Task (Experiment 2). We found comparable evidence of lexical and syntactic processing in both groups in both experiments. Critically, this paper provides important methodological implications for web-based data collections with second language learners.
Previous studies have indicated that young middle-class Japanese women’s stronger willingness to study English in the West can be attributed to Japan’s gender inequality and women’s longing for gender-equal Western societies. This literature-based study highlights an overlooked group of non-elite young Japanese women who make grassroots efforts to achieve upward mobility by studying English in Western English-speaking countries while participating in working holiday programs. Although socioeconomic and educational inequalities exist among international students, they are often invisible, particularly among the youth from developed countries such as Japan. This study provides new insights into the factors that influence unprivileged young Japanese women’s investment in studying English abroad. For example, women’s beliefs in the power of English skill development and overseas work experience are derived from the misconception dominant in Japan’s non-multilingual corporate world that anyone with self-acquired English skills can perform bilingual jobs, such as interpreting. This factor enables academic and commercial agents (e.g., women’s magazines and college prospectuses) to produce pro-women discourse that even non-elite young women can achieve career mobility by gaining English skills and overseas work experience. Implications are provided for international English education stakeholders positioned to emphasize global English promises while obscuring the reality of widening disparities. The gap between university-based elite researchers and non-elite research participants is also discussed as a challenge to the much-needed attempt to further examine the impact of global and localized English ideology on non-elite English learners’ grassroots efforts toward upward mobility.