To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In contrast to the rest of the book, this chapter discusses not what to say in and how to speak English but rather what is not socially acceptable to speak about in North American culture: from offensive language and profanity to sensitive topics such as sex and politics. These taboo subjects differ by culture, and EFL speakers who come from cultures that are more direct might find themselves saying something inappropriate – just as chatbots can sometimes generate offensive content. The developers of chatbots like ChatGPT have programmed filters to prevent them from generating offensive text. Those filters are based on the norms of the developers themselves, most of whom are based in North America, and this can make a chatbot’s refusal to answer some questions seem excessively careful through the lens of other cultures.
Picture, for a moment, enlisting the help of automatic translation when you seek medical attention in a foreign country and need to explain, in no uncertain terms, where you experience pain and in what intensity. I have experienced this in my first year in the US after moving there from Israel. Now consider that I’m not only a user of language technologies but also a researcher working on these technologies. As such, I’m also aware of their limitations. For example, I know that translation systems may translate figurative expressions literally, or that certain inputs can make them generate incorrect “translations” in the form of a religious text.
Although the internet has removed geographical boundaries, transforming the world into a global village, English is still the most dominant language online. New forms of online communication such as emoji and memes have become an integral part of internet language. While it’s tempting to think of such visual communication formats as removing the cultural barriers – after all, emoji appear like a universal alphabet – their interpretation may rely on cultural references.
Past research suggests that novel word learning is facilitated by multimodal contexts, which enrich semantic representations and strengthen memory traces. We explored whether environmental sounds (e.g., a creaking door) facilitate foreign language (FL) word learning. In all, 36 Spanish-speaking natives learned 60 written Spanish–FL word pairs, each accompanied by one of three sound conditions: a congruent sound matching the word pairs’ denotation, a meaningless tone or silence. Participants then completed a semantic priming and lexical decision task where reaction times and accuracy were collected. Performance was similar for congruent sound and tone conditions and, compared to silence, showed lower accuracy in the lexical decision task and a marginal benefit in the semantic task. These findings suggest that environmental sounds can influence learning, with varying effects depending on the task. Results are discussed in terms of current language learning models.
People’s decisions may change when made in a foreign language (FL). Research testing this foreign language effect (FLE) has mostly used scenarios where uncertainty is expunged or reduced to a form of risk, whereas real-life decisions are usually characterized by uncertainty around outcome likelihood. In the current work, we aimed to investigate whether the FLE on decision-making extends to uncertain scenarios. Moreover, as it is still unclear what linguistic and psychological factors contribute to the FLE, we tested the effects of participants’ FL background, cognitive style and risk-taking attitude on decision processes under certain and uncertain conditions. Overall, we report null effects of language context (native versus foreign language) and problem condition (certain versus uncertain prospects) on participants’ choices. In addition, we found that both FL background and decision makers’ traits modulated participants’ choices in a FL, without emerging into the ‘classic’ FLE on decision-making. However, the direction of such effects was complex, and not always compatible with previous FLE theories. In light of these results, our study highlights the need to reconceptualize the FLE and its implications on decision-making.
Chapter 1 establishes the primary intrigue surrounding professional speechwriters and other sorts of invisibilized language workers: namely, the complication of an author who is never animator nor principal of their labor (Goffman 1981). Here Mapes also lays out the theoretical cornerstones of her research: language in institutional and professional contexts; language work and wordsmiths; metadiscourse; and reflexivity and semiotic ideologies. This framework serves to address not only the ways in which workplace communication both establishes and contests particular communities of practice but also how larger issues related to metalinguistic awareness and political economy are implicated in these processes. Next, Mapes briefly maps the history of speechwriting as well as the relatively scant scholarly engagement with practitioners. She then turns to the specifics of her project, documenting the details of her data collection, method, and analytical process. The chapter concludes with an overview of the rest of the book, as well as an explanation of the three primary rhetorical strategies (invisibility, craft, and virtue) which arise in speechwriters’ metadiscursive accounts of their work.
This article addresses ground-breaking aspects of the Quechua Innovation and Teaching Initiative (QINTI). QINTI’s projects include a curricular outline for two semesters of beginning Quechua and audio-recorded chapter dialogues for an OER textbook, titled Ayni. Ayni expands the cultural scope of the traditional conception of Quechua speakers and integrates three mutually intelligible Quechua varieties: Ayacucho (Chanka), Bolivian (Cochabamba), and Cuzco-Collao. Pedagogical goals in developing the dialogues included maintaining comprehensible input, mutual intelligibility, and cultural authenticity. QINTI’s creation of Ayni serves as a model among the Indigenous languages of the Americas in fostering collaboration and creating instructional resources to bolster language revitalisation.
Emigration has been and still is an essential part of Polish experience. The country’s turbulent history has often forced Poles out of their homeland. Yet whenever or wherever they went, they established communities which strived to preserve their culture and, above all, to maintain their language. This chapter provides the main characteristics and history of the Polish diaspora. It also describes Polish ethnic institutions established to help new generations uphold the heritage language while bringing to discussion their forms and organisation. It also talks about heritage returnees, whose struggle with language in Polish schools has received little attention.
The chapter presents an overview of English Medium Instruction (EMI) at Swiss universities. It describes historical and political aspects relating to languages in Switzerland. This entails the implications for the multilingual policy, language law, federalism, and the role of English in higher education. The nation’s model of communication informed by the partner-language model has evolved into multilingualism with English. Many university courses in Switzerland are offered in English depending on the research done in a given area. The analysis focuses on the data collected from the websites of major Swiss universities with regard to the EMI trends.
This chapter gives a practical description of a CLIL vector model developed in Finland and Mexico for adolescent language learning students in Mexican public education (2017–2021). The model enabled two simultaneous interlinked learning experiences in which language teachers enable the learning of content through English, and teachers of other subjects enable the learning of English through content. Although the approach can be used for the learning of any additionallanguage, this chapter describes a case study in which the model was applied with the primary objective of raising levels of English language competences of some 1,500 students aged 15–18 years.
This chapter focuses on heritage language education in major English-speaking Chinese diasporic communities. The chapter starts with a brief overview of the Chinese diasporic communities across different geopolitical contexts. It is followed by a discussion of the benefits of HLs and the impact of language hierarchies on language development. It then provides a discussion of HL development in the home and its key research contributions in the field. The discussion is devoted to a critical review of HL language schools and the development of HL learners’ identity and perceptions of their multilingual selves. In the last section, the implications of HL education are outlined and suggestions for future research are indicated.
Some preliminary contextual, conceptual, and terminological remarks on Content and Language Integrated Learning (CLIL) create the necessary foundation for a multi-perspective evaluation of CLIL-related benefits for general English as a Foreign Language (EFL) proficiency. Theoretical perspectives suggest that CLIL has great potential to enhance students‘ language competencies. Corresponding empirical studies vary in explanatory power and show mixed results: Some indicate improvements, especially in receptive skills, vocabulary, and grammar, while others find limited effects. The chapter highlights that CLIL (research) is complex and challenging; contexts differ. It appears plausible that potential benefits not always materialise in CLIL classes.