To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
We corroborate findings showing a disparity in one’s willingness to update political beliefs in the face of counterevidence among bilinguals, examining the role of the Foreign Language effect (FLe) on belief maintenance. 133 Liberal English-Spanish bilinguals and 70 English monolinguals showed that belief change on political issues is lesser than on nonpolitical issues following counterevidence. Bilinguals, however, showed greater change in the second language (L2) compared to the first and greater belief change than the monolinguals overall. The second language also led to slower reading and rating times across all conditions, which corresponded with greater belief change. Among bilinguals using their L2, those most likely to show belief change reported having a less meaningful connection to the foreign language.
Multi-word expressions (MWEs) are fixed, conventional strings of language (e.g. idioms, collocations, binomials, proverbs) which have been found to be widespread in language use. Research has shown that MWEs exhibit an online processing advantage over control phrases by first language (L1) and second language (L2) speakers. While this line of research has helped us better understand the nature of MWEs and factors that may influence their processing in real time, there remain several gaps that future research should focus on. In this piece, we focus on four main topics related to the online processing of MWEs: (1) comprehension of MWEs by L1 and L2 speakers, (2) production of MWEs by L1 and L2 speakers, (3) the processing of modified MWEs by L1 and L2 speakers, and (4) the processing of MWEs by L1 children. Under each topic, we propose nine research tasks that will further advance our understanding of MWE processing in real time. We conclude with relevance of MWE processing research to L2 teaching and learning.
Reading experience provides critical input for language learning. This is typically quantified via estimates of print exposure, such as the Author Recognition Test (ART), although it may be unreliable in L2. This study introduces the Author Fluency Task (AFT) as an alternative measure, comparing with ART for assessing knowledge of English discourse connectives and collocations among 60 bilingual French/English speakers, and a comparison sample of 60 L1 English speakers. Participants completed AFT, ART, and LexTALE in both languages. Analysis of L2 measures showed AFT more accurately predicted L2 vocabulary knowledge than ART, even when controlling for proficiency (LexTALE). Conversely, ART was more effective for L1 speakers, showing a striking dissociation between the measures across language groups. Additionally, data showed limited contributions from L1 proficiency and print exposure on L2 vocabulary. These findings recommend AFT as a valuable tool for quantifying the role of L2 print exposure for language learning.
Previous studies show that bilingual toddlers who develop their first language (L1) alongside another language can show early stabilization in the L1. This study investigates grammatical development of L1 Cantonese in children with very early onset of English before age 3 (earlier-onset bilinguals/EB, n = 31), with matched later-onset bilinguals (LB, n = 21) as the baseline. Input characteristics and child development measures at 3;0 and 5;8 were derived from parental reports, caretaker–child toy play and narration tasks. Results show that at 3;0, when the LB children were monolingual, the EB children were below the LB group in general grammatical complexity and seven specific grammatical structures (‘early costs’). At 5;8, the EB children converged with the LB children across grammatical measures in Cantonese, while demonstrating superior performance in English (‘long-term gains’). Our findings reveal a distinctive velocity of L1 development in early additive bilinguals raised in a bilingual society.
Construction Grammar and Systemic Functional Grammar take different approaches to the study of lexico-grammar, based on language as a cognitive and as a social phenomenon respectively. This is the first book to bring the two approaches together, using corpus-based Pattern Grammar as an underlying descriptive framework, in order to present a comprehensive and original treatment of verb-based patterns in English. It describes in detail two processes: deriving over 800 verb argument constructions from 50 verb complementation patterns; and using those constructions to populate systemic networks based on 9 semantic fields. The result is an approach to the lexis and grammar of English that unifies disparate theories, finding synergies between them and offering a challenge to each. Pattern Grammar, Construction Grammar and Systemic-Functional Grammar are introduced in an accessible way, making each approach accessible to readers from other backgrounds. This title is also available as open access on Cambridge Core.
After acquiring sufficient vocabulary in a foreign language, learners start understanding parts of conversations in that language. Speaking, in contrast, is a harder task. Forming grammatical sentences requires choosing the right tenses and following syntax rules. Every beginner EFL speaker makes grammar errors – and the type of grammar errors can reveal hints about their native language. For instance, Russian speakers tend to omit the determiner “the” because Russian doesn’t use such modifying words. One linguistic phenomenon that is actually easier in English than in many other languages is grammatical gender. English doesn’t assign gender to inanimate nouns such as “table” or “cup.” A few years ago, the differences in grammatical gender between languages helped reveal societal gender bias in automatic translation: translation systems that were shown gender-neutral statements in Turkish about doctors and nurses assumed that the doctor was male while the nurse was female.
At what time does the afternoon start, at 1 p.m. or 3 p.m.? Language understanding requires the ability to correctly match statements to their real-world meaning. This mapping process is a function of the context, which includes various factors such as location and time as well as the speaker’s and listeners’ backgrounds. For example, an utterance like, “It is hot today,” would mean different things were it expressed in Death Valley versus Alaska. Based on our background and experiences, people have different interpretations for time expressions, color descriptions, geographic expressions, qualities, relative expressions, and more. This ability to map language to real-world meaning is also required from the language technology tools we use. For example, translating a recipe that contains instructions to “preheat the oven to 180 degrees” requires a translation system to understand the implicit scale (e.g. Celsius versus Fahrenheit) based on the source language and the user’s location. To date, no automatic translation systems can do this, and there is little “grounding” in any widely used language technology tool.
Non-compositional phrases such as “by and large” are phrases whose meaning cannot be unlocked by simply translating the combination of words they constitute. In particular, figurative expressions – such as idioms, similes and metaphors – are ubiquitous in English. Among other reasons, figurative expressions are acquired late in the language learning journey because they often capture cultural conventions and social norms associated with the people speaking the language. Figurative expressions are especially prevalent in creative writing, acting as the spice that adds flavor to the writing. Artificial intelligence (AI) writing assistants such as ChatGPT are now capable of editing raw drafts into well-written pieces, to the advantage of native and non-native speakers alike. These AI tools, which have gained their writing skills from exposure to vast amounts of online text, are extremely adept at generating text similar to the texts they have been exposed to. Unfortunately, they have demonstrated shortcomings in creative writing that requires deviating from the norm.
Even after achieving a high level of English proficiency, our accents – along with involuntary code-switching, pronunciation of English words as they are pronounced in our native tongue, and more – may still give us away as EFLs. Accent is the most immediately noticeable feature of EFL speakers. After moving to North America, I was faced with a conflict: Should I preserve my foreign accent and embrace it as part of my identity or try to pass as an American? While the perception that all accents are valid is true, it is also – to some extent – naïve. It not only ignores the desire to assimilate into American culture but also minimizes the impact of implicit biases, which can go as far as labeling people with foreign accents as less competent. Another practical reason to develop a North American accent is to adjust to personal assistants such as Siri and Alexa that often fail to understand foreign accents. At the same time as the world is becoming more progressive and inclusive, language technology sometimes inadvertently pushes us a step back.
Language learning is often regarded as beneficial for developing a higher level of empathy and cultural appreciation. When we connect with people from a different linguistic background than ours, we can catch a glimpse of the rich cultural and linguistic mosaic that makes up our world – and incorporate these insights into our perspective of humanity. We also recognize that there are certain compromises that EFL speakers face when they make English their dominant day-to-day means of communication. One is the loss of proficiency in their native language, which can include forgetting words and code-switching to English; the second is a change in identity as we adapt our sense of self to each language we speak. Examining these crises related to language and identity can help us map out a future for how we want to communicate – and for how language learning and language technologies can help us realize our vision.
Euphemisms, a particular type of idiom especially prevalent in American English, are vague or indirect expressions that often substitute harsh, embarrassing, or unpleasant terms. They are widely used to navigate sensitive topics like death and sex. “Passing away,” for example, has long been an accepted term to describe the act of dying. When euphemisms are in use for the length of time it takes to become lexicalized, they are often replaced with new ones, a phenomenon known as “the euphemism treadmill.” Correctly interpreting and using euphemisms can be difficult for EFL learners – and can lead to misuse since these expressions may rely on relevant cultural knowledge. That is unfortunate, given that euphemisms hold sensitive meanings. Artificial intelligence (AI) writing assistants can now go beyond grammar correction to suggesting edits for more inclusive language, such as replacing “whitelist” with “allow-list” and “landlord” with “property owner.” Such suggestions can help inform EFLs and users from diverse cultures – who carry a different cultural baggage – of unintended bias in their writing. At the same time, these assistants also run the risk of erasing individual and cultural differences.
Apart from the words we speak or write, nonverbal communication – such as tone of voice, facial expressions, eye contact, and gestures – also differs across cultures. For example, travel guides for Italy like to warn against using the 🤌 hand gesture commonly signaling “wait” in many countries, because Italians interpret this gesture as, “What the hell are you saying?” Tech companies are now dipping their toes into analyzing users’ behavior as expressed in nonverbal communication. For example, Zoom is providing business customers with AI tools that can determine users’ emotions during video calls based on facial expressions and tone of voice. Unless companies carefully consider cultural differences, the ramifications could be more algorithmic bias and discrimination.
While what is said can be difficult to understand, what is not said may pose an even bigger challenge. Language is efficient, so often what goes without saying is simply not being said. It is left for the reader or listener to interpret underspecified language and resolve ambiguities, a task that we do seamlessly using our personal experience, knowledge about the world, and commonsense reasoning abilities. In many cases, commonsense knowledge helps EFL learners compensate for low language proficiency. However, what is considered “commonsense” is not always universal. Some commonsense knowledge, especially pertaining to social norms, differs between cultures. Can language technologies help bridge this cultural gap? It depends. Chatbots like ChatGPT seem to have broad knowledge about every possible topic in the world. However, ChatGPT learned about the world from reading all the English text on the web, which is primarily coming from the US, and thus it has a North American lens. In addition, despite being “book smart,” it still lacks basic commonsense reasoning abilities that are employed by us to understand social interactions and navigate the world around us.
When I started working in natural language processing in 2013, I had to explain what work in this area of computer science entails. I told people I was teaching computers to speak English. A decade later, ChatGPT has become a household name, language models are on the news every day, and the field is considered one of the most sought-after. We are experiencing an exciting era in which language technologies are maturing and are increasingly used and deployed.
Automatic translation tools like Google Translate have improved immensely in recent years. Older translation technology selected the sentence that sounded more natural in the target language among multiple prospective word-by-word translations. Conversely, the current tools learn a sentence-level translation function from human translations. Although they are very useful, automatic translation tools don’t work equally well for every pair of languages and every genre and topic. For this reason, automatic translation didn’t yet make second language acquisition obsolete. Mastering English means being able to think in English rather than translating your thoughts from your native language. The language of our thoughts affects our word choice and grammatical constructions, so going through another language might result in incorrect or unnatural sentences. Choosing the right English words involves obstacles such as mispronunciation, malapropism, and inappropriate contexts.