To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The HLVC project applies consistent methods of data collection, analysis, and interpretation to a range of languages and dependent variables. This is meant to mitigate the pattern of diverse findings from diverse studies that may partially result from diverse methods. This chapter therefore describes how the corpus is constructed, focusing on the cross-linguistic, cross-generational, and multi-method design, and gives details about recruiting, recording, and transcription of the sociolinguistic interview, the ethnic orientation questionnaire, the picture description task, and the consent procedure. It then describes the workflow for data processing and metadata construction, describing both how the corpus is organized (to be useful to additional researchers) and how we have analyzed variation of a number of variables to date. These include prodrop, case-marking, VOT, and (r) across multiple languages, apocope and differential object marking in Italian, and tone mergers, classifiers, motion-even marking, denasalization (an element of so-called lazy pronunciation, 懶音 laan5 jam1), and vowel space in Cantonese. It details the methods of analyzing ethnic orientation and several proxies for fluency (speech rate, vocabulary size, language-switching measures). Finally, it describes the methods used for constructing and comparing mixed-effects models for cross-variety comparisons in order to distinguish contact-induced change, internal change, and identity-marking variation.
This book sets out to look at what language is and what languages are with a view to arriving not at one practical theory of language, but rather at ways of assembling practical ways of thinking about language, or understanding applied linguistics as a practical assemblage. Rather than thinking about applied linguistics in disciplinary or interdisciplinary terms, this view suggests the coming together of language-oriented projects (social or educational endeavours that involve language), practical theories of language (different ways of approaching linguistic questions) and critical appraisals (ethical, material and political concerns). As applied linguists, we have to start to take responsibility for the ways we think about language. Approaches to language that derive from attempts to describe language structures or to account for language use in structural terms may not be so useful. The terrain has changed from when applied linguistics was first seen as the application of linguistic knowledge to real-world contexts. We can now start to think seriously about practical theories of language or ways of thinking about language that derive from contexts of practice.
Even though the word has been around for over one thousand years, bitch has proven that an old dog can be taught new tricks. Over the centuries, bitch has become a linguistic chameleon with many different meanings and uses. Bitch has become a shape-shifter too, morphing into modern slang spellings like biatch, biznatch, and betch. Bitch is a versatile word. It can behave like a noun, an adjective, a verb, or an interjection, while it also makes a cameo appearance in lots of idioms. Bitch can be a bitch of a word. Calling someone a bitch once seemed to be a pretty straightforward insult, but today – after so many variations, reinventions, and attempts to reclaim the word – it’s not always clear what bitch really means. Nowadays, the word appears in numerous other languages too, from Arabic and Japanese to Spanish and Zulu. This chapter takes a look at bitch in the present day, and beyond.
This chapter responds to the questions raised in Chapter 1. It reiterates the need for variationist sociolinguistic analysis of heritage languages to increase our understanding of linguistic structures, variation, and change in multilingual contexts. Each variable is considered through the lens of the profiles corresponding to different sources of change. This allows us to consider whether certain profiles are more common for certain types of variables and of language (types), and whether covariation is more prevalent among any subset of variables. We reiterate how these analyses, based on spontaneous speech in an ecologically valid environment, give a picture of heritage language speakers that contrasts with what we have learned from experimental/psycholinguistic studies, highlighting their stability and consistency with homeland varieties in most cases. Suggestions are made for how this approach can be extended to other under-documented, endangered, and smaller languages, along with discussion of benefits of the HLVC methodology to community members, educators and students, and the field of linguistics. The chapter concludes by reporting on students’ positive responses to engagement with the project.
This introduction gives an overview of the scope of “bitch”, following its twists and turns from its humble beginnings as a word for a female dog, through to its popularity in the present day.
For much of its modern history, linguistics has taken an ontological stance on language as a structural entity, with a wide set of implications for how languages are understood as bounded entities. This is not about the different epistemological approaches to a structural version of language taken by various schools of linguistics, but about the basic ontological assumptions about what language is. A structural ontology made it possible to treat language as an object amenable to scientific study, enabling descriptions of languages around the world and facilitating many advances in our understandings of languages as structural entities. Yet this very tendency towards seeing languages as autonomous systems has enabled those forms of thinking that emphasize boundedness. When we contrast a structural ontology with a practice ontology, where the focus is on what people do with available linguistic resources, it becomes clear that in some of the recent translanguaging debates, people are talking about different things, language as structure and language as practice. Because structural and social (practice) language ontologies are so different, the debates about translanguaging have become mired in misunderstandings.
It has been widely recognized that how languages behave, particularly under conditions of contact with other languages, depends on their context. Using the Ethnolinguistic Vitality framework, this chapter describes the demographics, linguistic attitudes and institutional supports for heritage languages, defining the concepts and illustrating them with examples from Toronto, the context in which the HLVC project is conducted. Demographic information includes population sizes, language shift rates, and history of settlement in Toronto. Status information includes both reflections on the status of heritage languages, as a whole, in Canada and labels attributed to the specific varieties. The institutional support section reports on the number of language classes available for each language. The chapter also includes discussion of language policy, particularly for education, and the demographics of the university where the research is centered, enabling other researchers to best consider what aspects of the project might need adjusting for adaptation in other contexts.
For some, bitch is a four-letter word. Cast into the same category as expletives like fuck and shit, bitch has been branded profane, obscene, and indecent. As a tabooed word, it has often been censored or avoided altogether by the mainstream media, to protect tender eyes and ears. In its written form, bitch been expurgated from books and newspapers. In the past, bitch was considered to be defamatory, a dangerous smear on a woman’s character, and leveling the slur at an innocent party could land the offender in court. In its spoken form, bitch has been bleeped in songs and muted in movies, while some radio stations and television networks have been fined for using it. Thanks to the many pioneers pushing the word’s use, bitch has undergone a dramatic “unbleeping” over time. As taboos changed, the word started to be used more openly. Nowadays, bitch is everywhere. This chapter looks at the many bans on bitch and controversies surrounding the word, both past and present.
This chapter reports on trends of continuity and divergence within the heritage generations examined and between heritage and homeland varieties. It discusses the degrees of similarities between the varieties in terms of (a) rates of use of innovative forms and (b) conditioning factors in the constraint hierarchy. The three variables examined are voice onset time (VOT, n=8,909), case-marking on nouns and pronouns (CASE, n=9,661), and variable presence of subject pronouns (PRODROP, n=9,190), each in three or more languages. The similarity in rates and conditioning effects across generations for (PRODROP), examined in seven languages, particularly contrasts with findings for this variable in experimental paradigms. Similarly, findings of little simplification or overgeneralization of the case system in three languages stands in contrast to the outcomes of several previous studies. (VOT) shows a drift toward (but not arriving at) English-like values for only some of the languages examined. For each variable, models are presented and interpreted; a table then details which aspects of the analysis contribute to the interpretation of stability and of each type of variation.
Mutual engagement between psycholinguistic and variationist sociolinguistic research is important: work to date shows quite different outcomes from these approaches. This chapter illustrates that, in general, heritage speakers maintain the grammaticalstructures and vocabulary of homeland varieties, in contradiction to widely held beliefs that language quickly “degrades” or is “bastardized” in immigrant communities, and in contradiction to many published studies about heritage languages. However, both approaches converge on finding change in one phonetic pattern in some of the languages analyzed. In this chapter, the potential sources of this apparent contradiction are explored, considering differences related to population, sample, methods of data collection, analysis, and predictors. This allows us to better understand whether, for example, reported “deficits” among heritage language speakers might be partly due to a deficit in test-taking and experience with formal contexts in the heritage language. It closes with a proposal for more coordinated work across methods.
Taking seriously other ways that languages can be understood is of significance for both practical and political reasons. If language revival or other applied projects need practical theories of language, they need to be drawn from concerned communities rather than imported from elsewhere. For many Indigenous people, language is deeply connected to land, or what is commonly known as Country in Australia, which can include not only earth, dwellings and place but also water, animals, wind and other beings. Language within these ways of thinking is not connected primarily to people but to land or Country. It is because these ways of thinking about language are so different from a consideration of language as structure, as object, as separate from people and the world, that many language revival projects have struggled. As long as Indigenous languages are thought of in terms of non-Indigenous ontologies, there will always be at best misunderstanding. On these grounds, Indigenous language activists have called for local control of language reclamation projects and the need to decolonize what is meant by language.
This book unsettles regular accounts of knowledge about language in several ways. The idea of assemblages allows for a flexibility about what languages are, not just in terms of having fuzzy linguistic boundaries but in terms of what constitutes language more generally. Languages are assembled from different elements, both linguistic elements as traditionally understood as well as items less commonly included. This is to approach language not as a pre-existing or circumscribed entity but rather as something produced in social action. Language from this point of view is embedded in diverse social and physical environments, distributed across the material world and part of our embodied existence. Once we ask whose version of language counts, we have to base any practical theory of language on what language is within a local ontology. This necessitates an engagement with language ideological assemblages and an understanding that languages are inevitably locally made assemblages (linguistic, semiotic and material). Applied linguistics as a practical assemblage is one way we can start to address the needs for a practical theory of language that can remain both plural and political.