To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Peru is a multiethnic society whose postcolonial language regime was marked by the dominance of Spanish as the exclusive language of state bureaucracy up until recently. There are now forty-eight different Indigenous languages recognized by the state. The process of language regime transformation in Peru started with state traditions of monolingualism by defect, followed by incremental change in state recognition of Indigenous languages and the subsequent development of Indigenous language rights as manifested in constitutional and legislative norms. The adoption of a multilingual language regime based on linguistic rights for minorities was not the product of the Indigenous movement´s actions, nor those of ethnic parties. Institutional reforms that were not designed, and were not expected, to advance linguistic rights, allowed some actors the framework to accelerate incremental change.
Many academic and media accounts of the massive spread of English across the globe since the mid-twentieth century rely on simplistic notions of globalization mostly driven by technology and economic developments. Such approaches neglect the role of states across the globe in the increased usage of English and even declare individual choice as a key factor (e.g., De Swaan, 2001; Crystal, 2003; Van Parijs, 2011; Northrup, 2013). This chapter challenges these accounts by using and extending the state traditions and language regimes framework, STLR (Cardinal & Sonntag, 2015). Presenting empirical findings that 142 countries in the world mandate English language education as part of their national education systems, it is suggested there are important similarities with the standardization of national language at the nation-state level especially in the nineteenth century and early twentieth centuries. This work reveals severe limitations of other approaches in political science to global English, including linguistic justice. It is shown how in the case of global English the convergence of diverse language regimes must be distinguished from state traditions but cannot be separated from them. With the severe challenges to global liberal cosmopolitanism, the role of individual state language education policies will become increasingly important.
How does one speak of “African” state traditions, when they have been so deeply marked by outside intervention? Colonial traditions informed virtually all independent African states’ language policies. This chapter expands the STLR framework to postcolonial Africa, suggesting that continent-wide traditions include states oriented outwardly, with minimal accountability to citizens, whose populations are treated as possessing fixed linguistic identities. Beneath these macro traditions are more divergent paths deriving from historical and institutional differences, namely experiences with varying types of colonial rule and construction as either federal or unitary states. This chapter explores the case of Burkina Faso, which displays both the continent-wide traditions as well as a francophone, unitary path, situating it within an analysis of language regimes across Africa. It juxtaposes the constraints of tradition with the critical juncture and policy feedback that produced change across Africa in the last few decades. Finally, it argues that Africa’s language regimes will likely not fit comfortably into existing monolingual or fixed multilingual templates, since they are interacting with precolonial traditions. Rather, the policies that emerge will reflect people’s evolving language use, particularly relating to African lingua francas.
This chapter deals with the Algerian language regime and its formation/operation during the history of contemporary Algeria, making the Amazigh language activism the common thread through which this language regime has been shaped. The objective is to present a particular postcolonial language regime, which reflects an entire political system. Indeed, it approaches the situation of languages from a double perspective: the status conferred and the status anticipated/expected. The balance, or not, between the two levels helps to define the type of language regime and its stability. However, in this case study, the fact that the Amazigh language is marginalized and far from meeting the expectations of those who claim it, means that the gap between the two statuses is significant. Thus, taking the Amazigh claims as a guideline for approaching the Algerian language regime seems to be the most efficient way to understand and present this language regime. It is the Amazigh language that has experienced the most intense activism. This seems to have weighed the most in the Algerian language regime, pushing it from the inside to evolve, in particular through the critical junctures of political crises.
Since its independence in 1991, Ukraine’s language regime has evolved in a context of intense cultural heterogeneity. The most crucial element of the language situation in Ukraine concerns cohabitation and intermingling between Ukrainian and Russian language-oriented populations. Ukraine’s competitive state tradition produced a contested language regime. Formed at the crossroads of civilizations, it has been influenced by both East and West. The critical juncture of Ukraine’s independence marked a rupture with its past and generated a new language regime that actively embraced priority for the Ukrainian language. But because of its competitive state tradition, this language regime remained unsettled, solidifying only gradually and non-linearly. Inherited institutions that were both executive dominant and fragmented produced radical shifts when new elites took power. Through these shifts, Ukraine’s language regime has gradually coalesced around a dominant conception, though the tradition of competitiveness remains. Ukraine’s language regime reveals the embedded normative and institutional legacies of its experience under Russian and Soviet rule, as well as the reactive nationalism this imposition provoked. It continues to occupy a crossroads, pulled at once by East and West, paradoxically asserting the very monolingual nationalism perfected in Europe but now cautioned by appeals to minority language rights.
In this chapter, I present a conceptual framework for understanding the perspectives used as lenses to examine the construct of Black immigrant literacies in this book. The chapter begins with a historicizing of multiliteracies and translanguaging followed by a description of the way in which literacy has emerged as a sociocultural and multimodal practice. Raciolinguistics, a raciolinguistic perspective, transracialization, as well as language and raciosemiotic architecture are then presented in tandem, highlighting how linguistic and broader semiotic affordances work based on ideologies steeped in racialized language and semiotics. In turn, raciolinguistic and raciosemiotic ideologies influencing multiliteracies of Black immigrant youth are discussed as well as mechanisms such as a transraciolinguistic approach which function as an avenue for understanding how Black immigrants leverage literacies in relation to peers. Following this, translanguaging based on an integrated model of multilingualism is presented along with a description of the ways in which Black immigrants’ language practices have been examined and intersect to undergird the current study regarding the literacies of Black immigrant youth. In doing so, connections across these concepts as well as the potential influence of race-based ideologies for clarifying Black immigrants’ multiliteracies are illuminated through attention to translanguaging and transsemiotizing with Englishes.
By analyzing government documents from 1885 to the present, the chapter first argues that the liberal movement’s introduction of parliamentary rule in Norway in 1884 was a critical juncture in the state’s language regime. During the union with Denmark (1380-1814), Danish replaced Norwegian as Norway’s written language. In 1885, parliament adopted official equality for a new written Norwegian language (Nynorsk) along with Dano-Norwegian (Bokmål). From 1885, The Liberal Party implemented language regulations, and was also the power behind welfare regulations that are often described as universal. Consequently, the state tradition of Norway has been labelled welfare state universalism. The chapter’s second objective is to explore how Norway’s language policy is related to the social welfare model, and to discuss whether the language regime can be considered universalist. The Labour Party came into office in 1935, completing welfare and language reforms introduced by The Liberal Party. The universalist regime was not challenged by any government of the last part of the century. However, parliament will probably adopt a general language law, and this has sparked a new debate on language rights. The chapter’s third objective is to discuss whether Norway’s linguistic universalism is currently at a critical juncture.
This Element presents an investigation into the use of the gender inclusive strategy schwa in a corpus of tweets; the schwa is employed in Italian to overcome grammatical (feminine and masculine) morphological inflections, having at its core linguistic and social binarism. The investigation is set in a country where LGBTQIA communities still face institutional discrimination, yet it is contextualised in the growing work on inclusivity discussed in languages and contexts worldwide. The corpus is examined quantitatively and qualitatively, as well as read through a triangulation of two frameworks: Corpus-Assisted Discourse Studies and Feminist Critical Discourse Analysis. The findings, obtained from corpus-assisted research and digital ethnography, show that the new linguistic strategy is used creatively, functionally, and not exclusively as a self-representation tool but is also a viable and powerful replacement for generic sexist language.
Why do some countries have one official language while others have two or more? Why do Indigenous languages have official status in some countries but not others? How do we theorize about continuity and change when we explain state language policy choices? Combining both the theory and practice of language regimes, this book explains how the relationship between language, politics, and policy can be studied. It brings together a globally representative team of scholars to look at the patterns of continuity and change, the concept of state traditions, and notions of historical legacies, critical juncture, path dependency, layering, conversion, and drift. It contains in-depth case studies from a multitude of countries including Algeria, Burkina Faso, Canada, Hong Kong, India, Norway, Peru, Ukraine, and Wales, and across both colonial and postcolonial contexts. Wide-ranging yet accessible, it is essential reading for practitioners and scholars engaged in the theory and practice of language policies.
This chapter describes some of what we know so far about a possible Multicultural British English (MBE) by first explaining where it fits in terms of Multicultural London English (MLE) and how it has been labelled up to now. It draws upon research which has investigated varieties of English that appear to contain features of MLE, yet which are used outside of London. In doing so, it explores how local and supralocal linguistic features might work alongside features of MLE to create regional versions of an underlying variety of English, MBE, that exists in various locations across the UK. The chapter describes a few of the phonological, lexical and syntactic features of a Manchester-oriented MBE, before providing insights into the extent to which some of its speakers are aware of the language they use. Finally, the chapter discusses the role of grime music in the development and possible diffusion of MBE, and calls for further research to be carried out.
This chapter introduces the geographic area covered by the book. It reviews the changes that have taken place since the previous edition in 2007, in terms of the people who live there, their distribution, and the languages they use, showing that Britain and Ireland are becoming increasingly multiethnic and are homes to a rich array of languages and dialects. It also provides an overview of the rest of the book.
This chapter begins by outlining the history and development of Yiddish, the traditional vernacular of Ashkenazi Jews, and it discusses how Yiddish went from being a vibrant language spoken by millions to being an endangered minority language with only a fraction of its original speaker population – primarily as a result of the Holocaust. The chapter explains how Yiddish came to be spoken in Britain from the 1880s onwards, when large numbers of Ashkenazim fled there to escape poverty and pogroms, and it details the initial tensions and subsequent cooperation between different waves and generations of Yiddish-speaking newcomers (which entailed shifting attitudes towards the Yiddish language). The chapter then provides an overview of the past and current geographical distribution of Yiddish-speaking communities in Britain, with a focus on the main urban centres, and it explores especially London’s thriving Yiddish culture between the two World Wars. This is followed by a discussion of the linguistic consequences of contact between Yiddish and English speakers, and particularly borrowings from each language into the other. Throughout, differences are explained regarding the language use and intergenerational transmission patterns of Yiddish among Haredi as compared to secular communities.