To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The Aswan High Dam was a cornerstone of two overlapping political projects. For Egypt’s President Gamal Abdel Nasser, the dam symbolized a bright future in which the decolonized Egyptian people could finally claim their destinies and triumph over the twin forces of imperialism and nature. The Soviet-assisted megaproject acquired such symbolic importance that Nasser’s security apparatus carefully policed its representations in Egyptian society, culture, and intellectual life. For the USSR, by contrast, the dam symbolized Soviet leader Nikita Khrushchev’s break with the Stalinist past, initiated in his famous February 1956 “secret speech” that criticized Stalin’s draconian repressions, isolationism in international affairs, and neglect of “the East.” Even as it led to economic, scientific technical, and cultural agreements with Afro-Asian states including Egypt, Khrushchev’s de-Stalinization agenda loosened controls over political speech at home, unleashing powerful new political ideas, forces, and artistic trends. This brief essay will explore the overlap between the two projects, asking where they met and diverged and what this means for studies of political, cultural, and environmental history.
The September 2015 military intervention launched in Syria by Vladimir Putin at the invitation of Bashar al-Asad marked Russia’s tangible return to the Middle East and initiated a 180-degree turn in the course of the ongoing war. Four years after the beginning of the Syrian revolution, its repression, and its escalation into war, Moscow’s military involvement became a testing ground for Russian martial strategies, including “nonmilitary” measures and communication strategies. By exploring both textual and visual content posted on social media by Russian war reporters deployed in Syria between September 2015 and January 2020, in this essay I seek to highlight the ties between the embedded narratives around the on-site military intervention for Russian-speaking audiences, and the longstanding Russian Orientalist fascination with the Middle East.
This paper explores Muṣṭafá Khāliqdād ʿAbbāsī's 1590s Persian retranslation of the Panchatantra, commissioned by the Mughal emperor Akbar. Examining this text vis-à-vis other translations by Khāliqdād, other court-commissioned Sanskrit-Persian translations from Akbar's time, and the long Kalīla wa Dimna tradition in the Persianate world, this paper argues that retranslations, particularly unsuccessful ones, are where literary traditions and translation norms are most clearly negotiated and contested. Studying retranslations, as shown here, is a useful methodology for revealing tensions between different contemporaneous perspectives on what it takes to fully Persianize a text.
The Āl-i Burhān, who held the religious leadership (ṣadāra) of Bukhara from the end of the fifth to the middle of the seventh century A.H. (eleventh to thirteenth century CE) and were the religious and secular leaders of the city, are known to us through a number of studies by Bartold, Qazvīnī, and Pritsak.1 However, at least two other pieces of information about this family's background are available in two recently published books that were not available to these scholars. The first book is al-Qand fī ḏikr ʿulamāʾ Samarqand (henceforth al-Qand) by ʿUmar ibn Muḥammad al-Nasafī (461‒537 A.H./1069‒1142 CE), and the other is Laṭāʾif al-aḏkār li-l-ḥużżār wa-l-suffār fī al-manāsik wa-l-ādāb (henceforth Laṭāʾif) by Muḥammad ibn ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz (511–566 A.H./1117‒1170 CE), the greatest religious leader (ṣadr) of this family in the sixth century A.H. (twelfth century CE).2 The latter, precisely because it was written by the greatest and most powerful member of the family, contains some firsthand information about the family itself and the scholars of Bukhara that appears to be unique, and the former provides the most detailed extant information about the scholars who lived in Samarqand or visited that city until the mid-sixth century A.H. (twelfth century CE). Al-Qand also incidentally contains some information about the first ṣadr of the Burhān family, which has neither been seen elsewhere nor noticed by scholars since the publication of the text in 1999.
This article explores Naderid Iran's nature of statehood, position in international balance of power, and evolving diplomatic practice. It argues that from 1723 to 1747, the sovereign establishment in Iran remained fundamentally dynastic without giving way to territoriality, continued to acknowledge Ottoman superiority in hierarchy as well as power relations as a principle, and gradually began to adopt, for the first time, early modern specialized phenomena in diplomatic conduct. The study bases itself on the documentation produced by Iranian-Ottoman diplomacy from the Afghan overthrow in 1722 until the aftermath of Nāder Shah's murder in 1747, contextualizes these records in comparison to those of earlier centuries, and treats the Hotaki regime, the Safavid rump state, and Nāder's monarchy in Iran as a whole.
The School Principal introduces readers to a disillusioned and sarcastic teacher who transitions to the role of school principal in a peripheral primary school. Often regarded as a social criticism treatise rather than a work of art, the novella is characterized by the narrator's pervasive cynicism. However, amidst the sarcasm, the principal's actions reveal a surprising undercurrent of compassion, particularly evident in his interactions with children. This article proposes a compassionate reading of the text, positioning it within the framework of childhood history. The narrative, seen through the lens of childhood history, unveils a cultural shift in Iran during the first half of the 20th century, specifically in the realm of education. It explores the complexities of transitioning from child labor to formal schooling and the evolving perceptions of children as innocent, passive, and dependent. A key conflict in the novella revolves around the clash between Iranian patriarchy and the emerging concept of modern childhood. The principal grapples with adapting to a new model that places children at the center of societal and familial concerns. Despite attempts to prioritize children's welfare, the principal struggles to reconcile the demands of patriarchy with the evolving notion of childhood.