To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Task planning and its effect on the complexity of second language (L2) written production have been studied extensively. However, the results of these studies are inconclusive, and at times contradictory, potentially as a result of variation in metrics of linguistic complexity. This study is an extension of earlier research syntheses and quantitative meta-analyses on the effects of planning on oral and written L2 production. It examines the identification and selection of linguistic complexity metrics in previous research on planning and its subsequent effects on the linguistic complexity of written L2 production. This research-focused synthesis of studies surveys construct definitions and operational definitions of linguistic complexity in the research domain and provides an overview of rationales for metric selection in the included studies. Methodological implications for future research are discussed in light of the findings.
Most of us greet the prospect of a group writing project with a mixture of dread and grudging acceptance of the inevitable: I just have to get through this thing to get my grade. These feelings stem from our memories of projects that blew up, generated the equivalent of World War V among group members, or landed the group with a dismal D because one of the group members disappeared or turned in wretched work only hours before the project’s deadline. However, collaborative writing can actually be a positive experience, where team members’ strengths outweigh each other’s weaknesses.
This chapter examines how language policies are constructed, focussing most attention on more institutional policies, particularly those created by governments. I discuss the often-peripheral place of language policy on the political agenda, focussing on the practical implications of this for how policies are made. Issues around the writing and ownership of policy texts are also examined, with the case study drawing on data from a detailed historical ethnographic study of policy construction in Slovenia, tracing the trajectory of a language policy text from inception to formal endorsement.
In this chapter, the focus shifts to how language policies are enforced, a term which I use instead of the more traditional ‘implementation’ to highlight the need to focus on action in specific policy contexts and accept the messiness and asymmetry inherent to such a focus. I argue in particular for greater attention to how policies impact the individual by codifying emotional responses and structuring the linguistic habitus. The case study looks at how English language learning is enforced as a moral imperative in Thai mass media through emotive references to the English Proficiency Index published annually by Education First.
“Writing Is a System” debunks the popular view that writing is an art, best learned by reading selections of good writing and practicing composing. Instead, writing is a system that involves understanding what factors make sentences seem easy to read and paragraphs well organized. This chapter also examines the relevance of readability scores in assessing writing.
Most writers labor under a disabling illusion about research and writing. Most students – and far too many researchers – think of research projects as akin to sedimentary layers in sandstone. According to this model, we accrete facts from the bottom up in layers, gradually accumulating evidence until we can prove a hypothesis – or at least create a thesis that stands up to scrutiny. Instructors rely on this model when they assign a term research project, sometimes counseling students to conduct primary and secondary research as though they were mating with a research topic for life. Instead, faculty should counsel students on the way journalists proceed. Start by aggressively narrowing the focus of your research to arrive at a topic with an interesting angle. Then, once you decide on the project’s hypothesis or thesis, flip research from bottom-up to top-down.
This chapter studies the way language policies are interpreted, with particular reference to the concepts of scale and recontextualisation. The focus of the chapter is on the relationship between policy meaning and power, with the main argument being that different layers of power are what drives the way language policies are interpreted in different contexts. This is illustrated with a discussion of the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), a policy text which has seen worldwide uptake. I examine how the document is ‘read’ in different contexts, considering the local and global layers of power that lurk beneath these readings.
This Element aims to provide a comprehensive and in-depth exploration of the issue of plagiarism in second language writing. It first outlines the importance of plagiarism as a real-world issue cutting across educational and cultural contexts and touches upon several prominent controversies over the issue. Then the Element defines and conceptualises plagiarism by critically examining the diverse extant definitions and discussing various discourses on plagiarism. Following that, it explores L2 students' perceptions of and stances on plagiarism, and identifies factors that contribute to L2 students' plagiarism. Informed by the current theoretical and empirical research, the Element critically evaluates three major approaches to dealing with plagiarism and, based on the critical evaluation, proposes pedagogical activities and strategies for fostering L2 students' intertextual competence. Finally, the Element calls for a reconceptualisation of plagiarism that embraces a multidimensional approach to dealing with plagiarism in second language writing, and outlines directions for further research.
Previous studies have investigated whether lexical access in sentence reading is language-selective using interlingual homographs, but have yielded inconsistent results. In this study, event-related potentials were measured when Korean-Chinese bilinguals read the Chinese version of false-cognates (e.g., “放学”, after school) in Chinese sentence contexts that biased the meaning towards the Korean version (e.g., “방학”, school vacation). With the match words as the baseline, Chinese monolinguals elicited similar N400 and P600/LPC effects when reading the false-cognates and mismatch words, whereas Korean-Chinese bilinguals produced a smaller N400 effect for false-cognates than for mismatch words, indicating activation of the Korean version. The P600/LPC effect was observed for false-cognates in bilinguals, reflecting increased integration difficulties or enhanced cognitive control. The study supported the nonselective view and proposed a theoretical extension of the BIA+ model, claiming that bilingual interactive activation might be mediated by shared morphemic representations between languages.
Based on the rigorous systematicity assumed in systematic review methodology, it is no surprise that a prominent review such as Macaro et al.'s (2018) on English medium instruction (EMI) has been used as a basis for subsequent EMI research. However, in this article, we explore the ways in which the focus of systematic reviews can be necessarily narrowed and how this poses a risk to research when readers perceive them as offering definitive conclusions on all aspects of a subject. This article addresses two significant trends in applied linguistics. First, systematic review – that is, the use of formalised systems when reviewing literature – has become far more prominent and therefore more impactful than traditional reviews as a methodology (Chong & Plonsky, 2023). Second, there has been an explosive growth in interest in EMI research (Curle et al., 2024). There are further parallels between the two trends, given that both systematic review and EMI are umbrella terms that cover a wide range of research types. As we will see, there is perhaps more disagreement over how to conduct a systematic review than lay readers would suspect. Similarly, EMI is a broader field of research than appears in its most prominent systematic review article. Studies into EMI have explored policy, language learning, the effect on subject knowledge, attitudes towards EMI, ownership of English, and so on. Thus, while EMI is a growingly recognised field of study, it is not always clear what it means to ‘study EMI’.
The classical language switching paradigm using arbitrary cues to indicate the language to speak in has revealed switching between languages comes at a cost (i.e., switch cost) and makes one slower in the first than in the second language (i.e., reversed language dominance). However, arbitrary cues can create artificial requirements not present during everyday language interactions. Therefore, we investigated whether simulating elements of real-life conversations with question cues (‘Co?’ versus ‘What?’) facilitates language switching in comparison to the classical paradigm (Experiment 1: red versus blue outline; Experiments 2 and 3: low versus high tone). We revealed a dissociation between the two indices of language control: (1) question cues, compared to arbitrary cues, reduced switch costs but (2) did not modulate (in Experiment 1) or increase the reversed language dominance (Experiments 2 and 3). We propose that this conversational switching paradigm could be used as a conceptually more ‘true’ measure of language control.
We examined how relative language dominance impacts Spanish–English bilinguals’ crosslinguistic and nonlinguistic interference resolution abilities during a web-based Spanish picture-word interference naming task and a subsequent spatial Stroop paradigm, and the relationship between the two. Results show the expected interference and facilitation effects in the online setting across both tasks. Additionally, participants with greater English dominance had larger within-language, Spanish facilitation and marginally larger crosslinguistic (English to Spanish) interference effects reflected on accuracy performance. Similarly, participants with greater English dominance had larger nonlinguistic congruency facilitation effects. Our results are in line with other studies finding a relation between linguistic and nonlinguistic cognitive control. Correlated reaction time performance between the linguistic and nonlinguistic paradigms suggests that overcoming crosslinguistic interference may be partly based on cognitive control processes used outside of language. Modulations by language dominance underline the importance of accounting for relative language proficiency in bilinguals’ two languages when studying bilingualism.
This study investigated the impact of reading statements in a second language (L2) versus the first language (L1) on core knowledge confusion (CKC), superstition, and conspiracy beliefs. Previous research on the Foreign Language Effect (FLE) suggests that using an L2 elicits less intense emotional reactions, promotes rational decision-making, reduces risk aversion, causality bias and superstition alters the perception of dishonesty and crime, and increases tolerance of ambiguity. Our results do not support the expected FLE and found instead an effect of L2 proficiency: Participants with lower proficiency exhibited more CKC, were more superstitious and believed more in conspiracy theories, regardless of whether they were tested in L1 or L2. The study emphasises the importance of considering L2 proficiency when investigating the effect of language on decision-making and judgements: It—or related factors—may influence how material is judged, contributing to the FLE, or even creating an artificial effect.
Language is part of social life, and efforts to control it can be viewed in light of broader struggles for social power around issues like migration, education, class and race. This book explores how people act within institutions and communities to try and control the language of others. It conceptualises language policy as a form of discourse management, involving attempts to reorder hierarchies of knowledge, reframe social relationships, control what identities and ideologies may be expressed, and limit who can access particular social spaces. Real-life case studies are included, allowing readers to understand the functioning of language policy in different contexts. A holistic framework is also introduced, showing how language policies are enacted though five key actions: creating, debating, interpreting, enforcing and resisting. Each action is explained with reference to current theories in applied linguistics and sociolinguistics, and methodological suggestions, discussion questions and examples of further reading are also provided.