To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Any detailed discussion of alliteration and assonance in Greek must take account of certain general considerations. The most general, I suppose, is the question – if it is worth calling a question – whether alliteration, in particular, existed as a significant possibility in Greek poetry at all. As is well known, alliteration was not formally recognised by the ancient Greek stylisticians, although they did, of course, recognise under various names several of the forms of sound-patterning and sound-repetition of which alliteration is a particular type. Most modern Hellenists have shown the good judgement that they have shown elsewhere – in regard to the ancients’ inattention to epic formulaism, for instance – in declining to interpret such a silence as the voice of authority, and have sensibly allowed their aesthetic faculties rather than dogmatic preconceptions to pronounce on the question of significant existence, although there have been complete sceptics. A few types of marked exploitation of alliteration in Greek will be noted, and this evidence can serve as adequate for an answer, if evidence is still thought necessary.
In a new essay, Karl-Joachim Hölkeskamp reflects on almost a century’s worth of research on the Roman Republic in Germany and its reception in the Anglosphere. The history of scholarship on the Republic is traced, from Gelzer and Münzer to Syme to Brunt to Millar, with special attention given to the influence of Christian Meier. Key themes of more recent work include political culture, the contio, memory studies, the early Republic, and imperialism.
The study of Roman history has always been multilingual, and some of the most important work on the Roman Republic is in German. Today, however, fewer and fewer anglophone students and scholars read German. The result is that major work published in German can go unread and uncited. This new essay by Amy Russell surveys the problem and potential solutions, as well as exploring some of the difficulties of translation from German to English and a glossary of untranslatable terms. It is important that we balance the benefits of multilingual publishing with the need to make Roman history accessible to all. Translation and collaboration are among the methods recommended. Translation from German brings specific problems, as some concepts can be expressed more easily in one language or the other; Russell takes a case study of the term Öffentlichkeit and its similarities to and differences from English phrases such as ‘public space’. Those differences have significantly affected how scholars writing in German and English have conceptualized the public and the political in the Roman Republic. A glossary elucidates a range of other hard-to-translate concepts.
Interaction in Poetic Imagery was my first book. It was based on my doctoral researches at Cambridge in the mid-1960s. I set out to formulate a theory of a significant, but previously untheorised, aspect or potentiality of poetic imagery – indeed an aspect or potentiality not previously demarcated, either under the name I gave it, ‘interaction’, or any other name. With ‘imagery’ understood as ‘metaphor, simile and the various forms of comparatio’, I identified interaction as ‘any local cross-terminological relation between the tenor and vehicle of an image’, explicitly adapting ‘tenor’ and ‘vehicle’ from I. A. Richards’ The Philosophy of Rhetoric. I then categorised the modes of interaction into four groups (with subsequent subdivisions). The cross-terminological relation might be effected aurally or extra-grammatically or by intrusion or (most commonly) by neutral terminology. All this was established on the basis of a corpus of Greek poetry – early lyric and dramatic poetry, from Archilochus to Aeschylus – with additional examples from English poetry, from Shakespeare to the twentieth century.