To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Historical Sociolinguistics is the study of the relationship between language and society in its historical dimension. This is the first textbook to introduce this vibrant field, based on examples and case studies taken from a variety of languages. Chapters begin with clear explanations of core concepts, which are then applied to historical contexts from different languages, such as English, French, Hindi and Mandarin. The volume uses several pedagogical methods, allowing readers to gain a deeper understanding of the theory and of examples. A list of key terms is provided, covering the main theoretical and methodological issues discussed. The book also includes a range of exercises and short further reading sections for students. It is ideal for students of sociolinguistics and historical linguistics, as well as providing a basic introduction to historical sociolinguistics for anyone with an interest in linguistics or social history.
This volume investigates the Indo-European and Germanic background to the English language, looking at how inherited elements of phonology and morphology survived into the Old English period. It then considers various kinds of contact between the first speakers of English and speakers of Celtic, Latin and Scandinavian, under different sociolinguistic circumstances. The manner in which initial standardisation of English took place, with considerable code-switching, and the structural changes which the language underwent in this early period are discussed. The various analytical methods used to examine the available data are considered in a dedicated chapter on philology. The volume also contains a set of longer chapters. These take a detailed look at various levels of language from phonology, morphology, syntax through to semantics and pragmatics, and include reviews of historical sociolinguistics and onomastics.
Old English differs from Present-Day English in two main respects. The first is that Old English has relatively rich inflectional morphology, most of which is no longer present in Present-Day English. The second is that Old English word order is relatively free compared to that of Present-Day English, particularly when it comes to the position of finite verbs. These differences are the result of a number of changes that can be observed in the recorded history of English and that are commonly understood as representing a typological shift towards a more analytic type. The key changes include the loss of inflection, the shift from OV to VO and the development towards a fixed position of the lexical verb, which have also resulted in a divergence from the continental West Germanic languages.
This chapter discusses the extent to which language contact between the indigenous inhabitants of England and the Germanic migrants (fifth to sixth centuries) may have influenced the evolution of English in its earliest stages. It then considers the possible consequences of contact with Norse in the Danelaw (eighth to eleventh centuries), the so-called Viking/Norse hypothesis. It furthermore addresses theories concerning the emergence of the first literary forms of language, associated with the Kingdom of Mercia and the School of Winchester and the tenth-century Benedictine Reform. Theories about the possible influence of the Mercian and West Saxon proto-standards on other dialects are also reviewed, since they may have obscured, at a vernacular level, the results of language contact with Scandinavian in the Old English period.
The New Cambridge History of the English Language is aimed at providing a contemporary and comprehensive overiew of English, tracing its roots in Germanic and investigating the contact scenarios in which the language has been an active participant. It discusses the various models and methodologies which have been developed to analyse diachronic data concisely and consistently. The new history furthermore examines the trajectories which the language has embarked on during its spread worldwide and presents overviews of the varieties of English found throughout the world today.
After an outline of the basis of scientific historical linguistics, this chapter discusses what can be learned about Proto-Indo-European (PIE), the earliest recoverable ancestor of English, from archaeology and the study of ancient DNA. It then discusses some characteristics of PIE, outlines how its daughter languages diversified and sketches how Proto-Germanic developed. The chapter closes with a survey of words of PIE and its immediate daughter languages that survive in Modern English (ModE). A special theme is the first- and second-person pronouns, whose development is sketched very briefly from PIE to ModE.
The questions of how and why words change meaning are integral to any history of English. Semantic change is complex, since it always takes place in a particular social and historical context, and one change in the system may lead to others. Words also have different meanings at different times for different speakers, and the neat descriptions of changes that are often presented in the literature do not always take account of the polysemy that is always involved. After a summary of the evolution of this branch of historical linguistics, this chapter describes different tendencies in semantic change, and the ways in which changes can be motivated, offering a structural classification of such change. It goes on to consider change in each period of the history of English, exploring the meaning of compounds in Old English, the relationship between the meanings of borrowed words and their etymons in Middle and Early Modern English, and the impact of conscious efforts to change the meanings and usage of socially sensitive words in Late Modern English. Each section is informed by detailed discussions of varied semantic histories, drawn from a range of historical and contemporary dictionaries, corpora and text collections.
The background to English lies in the forms of Germanic taken from the North Sea rim to the island of Britain in the fifth century. In this introduction the chapters of this volume dealing with the roots of this input, both in earlier Germanic and in more distant Indo-European are discussed. Contact with Latin, Celtic, Scandinavian and northern medieval French in the several centuries after settlement in England by the Germanic tribes is a major focus among the chapters of the present volume as is the nature of the contact situation, which is regarded as responsible for the transfer effects which can be observed. The typological reorientation which English experienced is a further focus in the volume as is the later development of the history of English as a subject of academic research. In addition, there are several ‘long view’ chapters which present overviews of linguistic areas and levels for the entire history of English.
The Celtic hypothesis is a cover term used to refer to a number of structural features of Old English (and later stages of English) which might have their origin in language contact and shift between the BrythonicBrittonic-speaking Celtic population and the Germanic invaders in the early Old English period. Among such features are the internal possessor construction, the isomorphy of intensifiers and reflexives, two forms of the verb be, the progressive and periphrastic do. This chapter reviews the literature on this area and considers the case to be made for contact and transfer during language shift but accords equal weight to internal factors in an attempt to reach a balanced appraisal of the Celtic hypothesis.
English is a member of the Germanic subgroup of Indo-European, sharing with other Germanic languages a distinctive set of hallmarks, though recent developments have made it in some respects an outlier in this group. In addition, English shares some features with successively smaller subsets of these languages. The observed pattern of similarities and differences arises from a history of shared inheritance, divergence and subsequent interaction which can be reconstructed in detail by systematically comparing the languages, guided by a rigorous methodology. A focus of scholarship for two centuries, this enterprise has taken on renewed vitality in recent decades, informed by new understandings of the role of language contact in shaping linguistic histories. After a brief introduction to the process of comparative reconstruction and the traditional representation of the pedigree of English derived from it, this chapter will introduce the more intricate picture emerging from recent studies.
The New Cambridge History of the English Language is aimed at providing a contemporary and comprehensive overiew of English, tracing its roots in Germanic and investigating the contact scenarios in which the language has been an active participant. It discusses the various models and methodologies which have been developed to analyse diachronic data concisely and consistently. The new history furthermore examines the trajectories which the language has embarked on during its spread worldwide and presents overviews of the varieties of English found throughout the world today.
Recent years have seen an increase in forced migration from the Global South, e.g., Congolese refugees with long transits in Uganda, to countries in the Global North, like Norway. Many of these newly-arrived Congolese refugees in Norway have English in their linguistic repertoires after decades-long transits in Uganda. English can thus be used as a lingua franca in Norway while they are learning Norwegian, as many Norwegians also have English in their repertoires. However, the ways these refugees have learnt English differ starkly from the ways most Norwegians have learnt English. While most Norwegians have mainly learnt English formally, i.e. in school, these Congolese refugees have mainly learnt English informally, i.e. outside language classrooms. The present article explores specific examples of how these refugees have learnt English. Some have, for example, learnt English through lingua franca interaction with other refugees with whom they do not share any other languages than English; others have initiated English language awareness in the wild themselves through, for example, talking explicitly about the English language with motorcycle riders in Uganda; and others have listened to English-speaking radio programmes in order to learn English faster. I argue that many of these ways of learning English informally can be referred to as “grassroots learning” of English, since English learning is initiated by the refugees themselves. These findings from empirical research among newly-arrived Congolese refugees in Norway may contribute to developing our understandings of informal English language learning, as well as making sure forced migrants’ voices are heard.
The chapter considers the nature of lexical borrowing and the challenges of identifying the contribution that it has made to the lexicon of English. It looks at the major sources of data, especially historical dictionaries. It considers the importance of identifying by whom a word is used, and in which contexts. It also examines phenomena of discontinuity and multiple inputs in the histories of words, and the challenges that these present for constructing linear histories of English words, and larger-scale narratives of the history of the lexicon.
The New Cambridge History of the English Language is aimed at providing a contemporary and comprehensive overiew of English, tracing its roots in Germanic and investigating the contact scenarios in which the language has been an active participant.
Afrikaans is spoken by a wide range of ethnic groups in Namibia, both as an L1 and an L2. Stell (2021) showed that, in its phonetic variation, Namibian Afrikaans forms a continuum between Whites and Blacks with Coloureds1 located in between. This article aims to find out whether a continuum can likewise be observed in the grammatical patterns of Namibian Afrikaans varieties. The dataset is based on a translation task, administered to L1 Afrikaans-speaking Whites and Coloureds and to L2 Afrikaans-speaking Damaras and Ovambos, whose respective L1s are Khoekhoegowab and Oshiwambo. The article finds a contrast between L1 and L2 speakers as the Damara and Ovambo Afrikaans varieties show evidence of L1 transfers. However, it also finds evidence of a continuum linking the Whites, Coloureds, and Damaras in the form of commonly shared Orange River Afrikaans features. The fact that Ovambo Afrikaans does not quite fit into this continuum, the article argues, has to do with the historically late exposure of Oshiwambo speakers to L1 Afrikaans varieties. Finally, the article attempts to match evidence of Khoekhoegowab influence on Damara Afrikaans with Den Besten’s (2001) and Roberge’s (1994a) reflections on historical contact between Khoekhoe and Cape Dutch.
This article examines Afrikaans V1-constructions with the verb laat ‘let’ and compares them with similar constructions in Dutch. I refer to these as pseudo-letimperatives (or PLI-constructions). Although PLI-constructions have the same form as some let-imperatives in both languages, they no longer function as commands and lack the directive force typically associated with imperatives. Instead, PLI-constructions are used to express the speaker’s perspective on a certain event or action. Drawing on grammaticalization criteria used by Van Craenenbroeck & Van Koppen (2015, 2017) in their work on perception and causative verbs in imperative(-like) constructions in Dutch, this article argues that PLI-laat/laten has undergone grammaticalization in both Afrikaans and Dutch. Additionally, I demonstrate that the Afrikaans PLI-laat has grammaticalized further than its Dutch counterpart. I propose that Afrikaans’ contact with a variety of other languages throughout its history may have accelerated the grammaticalization of laat relative to its Dutch counterpart, resulting in the observed differences in the grammaticalization of PLI-laat/laten constructions.
An avenue for the progress of areal linguistics in South America is the investigation of the geographical distribution of specific features, such as the expression of sociative causation. Sociative causation is a particular type of causation where the causer not only makes the causee do an action but also participates in it (Shibatani & Pardeshi, 2002). Guillaume & Rose (2010) hypothesize that dedicated sociative causative markers are an areal feature of South America, in particular western South America. The aim of the present paper is to reassess the spatial distribution of these markers based on a large worldwide sample of 325 languages. The results show that dedicated sociative causative markers are significantly more frequent in South America compared to the rest of the world.
Despite growing interest in African varieties of French, few attempts have been made to examine them from a variationist perspective. This contribution aims to use phonetic variation as a vantage point for exploring language ideologies surrounding the use of French in postcolonial contexts. The study focuses on the French variety spoken in Kinshasa, the capital of the Democratic Republic of Congo, and draws on a bilingual Lingala–French dataset elicited from L1 Lingala speakers. The sample reflects a key social distinction in Kinshasa: that between long-term urban residents and recent rural migrants. Are there multiple phonetic varieties of Kinshasa French? To what extent do their forms merely reflect variation in Lingala? The study finds that the most focused variety of Kinshasa French is strongly associated with urban women and is approximated to varying degrees by rural migrants, particularly women. In addition to features with likely origins in either rural or urban Lingala, Kinshasa French exhibits hypercorrect forms and features that may mirror variation trends in Parisian French.
Lexical borrowing may provide valuable clues about the sociohistorical context of language contact. Here we explore patterns of vocabulary transfer between languages from three families (Kx’a, Tuu, Khoe-Kwadi) comprising the linguistic unit commonly referred to as Southern African Khoisan. In our data set, 20% of 1,706 roots are shared between at least two families. By applying a carefully chosen set of linguistic and extralinguistic criteria, we were able to trace the origin of 71% of shared roots, with the remaining 29% constituting good candidates for ancient contact or shared common ancestry of the forager families Kx’a and Tuu. More than half of the shared roots for which an origin could be determined trace back to Khoe-Kwadi and were borrowed into languages of other families within two major confluence zones with different sociohistorical profiles: (i) the Central Kalahari characterized by egalitarian interaction between languages of all three families and (ii) the southern and south-western Kalahari Basin fringes showing unilateral transfer from Khoe-Kwadi-speaking herders into resident forager groups. The findings of this study complement genetic and archaeological research on southern Africa and testify to the value of linguistics in the multidisciplinary inference of contact and migration scenarios.
Languages in contact commonly leave an imprint on one other. The most straightforward of these imprints to identify is MAT-borrowing, which results in clearly identifiable lexical items of one language (the donor language) being used in utterances of another language (the recipient language). This stands in contrast with PAT-borrowing, which does not involve any such incorporation of “other language” material but rather results in the reshaping of existing structures of the recipient language on the model of the donor language. This type of language change is therefore arguably more “invisible” to speakers since no easily identifiable “other language” material is present.
This study presents a detailed examination of PAT-borrowing in Guernésiais, the Norman variety spoken in Guernsey (British Channel Islands), which is now at an advanced state of language shift. It also highlights a major difference between MAT- and PAT-borrowing, namely that, whereas MAT-borrowing can only be explained with reference to the dominant language, PAT-borrowing can on occasion admit an internal explanation.