To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Through reading this chapter, you will gain insights into Vygotsky’s cultural-historical conception of play and the range of contemporary models of play that have been informed by cultural-historical theory.
What is play? How does play develop? What is the relationship between play, learning and development? This book looks at these central questions from the perspectives of children, families, educators and what is known from research. You are encouraged to read and reflect on the content as you progress through the book. Although each chapter brings in different dimensions, the approach taken is interactive, with most chapters (but not all) inviting you to consider specific research into play practices, and to generate your own ideas/data to discuss or critique. We begin the journey in this first chapter by looking at your ideas and the writings of others on the topic ‘What is play?’
Chapter 4 presents textual features, text types and genres in the detail necessary for elucidating translation practice. Starting with texture as the essential distinction between a sequence of sentences and a text, it examines textual features, that is, those elements that serve to distinguish between texts and non-texts and that give texts their identity. Among the textual features discussed are cohesion and coherence, markers of cohesion and coherence, information structure and information flow (from old to new), and topic and thematic development (along with topic maintenance and the tracing of participants in discourse). Textual functions (text types) and genres are also discussed. The implications for translation of textual features, textual functions and genres are presented throughout the chapter with numerous examples. Armed with these basic concepts, readers are offered tips on textual and parallel text analysis and on how assistive texts (background texts, parallel texts) and online corpus tools can be used for translation tasks.
As advocates for play, teachers need to have a clear definition of play, a model of play used to guide their practice and a theory of play that underpins their philosophy of teaching and learning. This chapter brings together insights gained about play from all the chapters in this book and invites you to take a position on your own philosophy of play. We then ask you to become an advocate for children’s play.
Chapter 6 aims to help readers understand how variation and change affect language, so that translation practices and decisions are not based on personal biases and lay views about language but, rather, on a principled understanding of how language interacts with society. Another goal is to create awareness of the impact of social and use-related (contextual) factors on language so that translated texts respond to the requirements of the translation instructions. Other sociolinguistic notions reviewed in this chapter, along with their implications for translation are register, dialectal variation, socioeconomic variation, the nature of language change and variation, prestigious varieties vs. stigmatized varieties, and translating in multilingual societies. The discussion of register includes field of activity, medium and level of formality, as well as the implications for translation of not considering these within the context of the translation brief and translation norms. The connection between register selection and linguistic and translation competence is explained. Illustrative examples are used throughout the chapter.
In this chapter, we seek to examine how play supports children’s overall development. We specifically take the child’s perspective in planning for play development.This chapter has been designed to provide a strong theoretical sense of the concepts of play, learning and development in early education; the capacity to analyse and support play development; a look at planning for play and learning outcomes, drawing on the The Early Years Learning Framework for Australia (V2.0) or Te Whāriki.
Chapter 5 shifts the focus from the text to the reader (both the translator and the target-text reader) and the reading process. The misguided belief that reading is decoding and that there is an objective meaning hidden in the text has in turn facilitated the view that translation consists of recoding the decoded meaning into another language, namely, reproducing the objective meaning present in the source text. By providing a more accurate understanding of reading, this chapter presents a more accurate view of translation. It summarizes what reading as an interactive process means for the craft of the translator, including such concepts as background knowledge and its relation to specialized texts, new and old information, word meaning as activation of a potential meaning within a particular text, word meaning and dictionaries, and the translator as a reader. Additional topics discussed are reading and language directionality in translation; reading for translation purposes; and reading in translation process research.
At the beginning of this book, we examined your own play memories and those of other people. We concluded that play really matters to children. But what do we really learn about children’s learning and development when we observe and analyse play? We begin this chapter by looking at a play memory of a 16-year-old boy whose parents used play to support their son in dealing with the arrival of his new baby sister.
In this chapter, we will look at how children play in families, and the diversity of roles that parents may take in children’s play. We begin this chapter with details of the play practices of two families living in the same community. We argue that play is learned in families, and in early childhood centres and classrooms, rather than being something that arises naturally within the child. Through reading this chapter on families at play, you will gain insights into how some families play and how play is learned in families, and an understanding that play practices learned at home lay the foundation of children’s play and learning, and that as teachers we should consider how to build upon these early experiences in our early childhood centres and classrooms.
This chapter has been designed to help you learn about: how others plan for play-based learning and intentionality in the The Early Years Learning Framework for Australia (V2.0); what a Conceptual PlayWorld looks like for three groups – infants and toddlers, preschoolers, and children transitioning to school; how to design a Conceptual PlayWorld to support cultural competence; and how to plan a Conceptual PlayWorld for a range of educational settings.
Chapter 3 focuses on language and translation functions by examining pragmatics and its relevance to translation. After a brief introduction to the concept of pragmatics (“doing things with words”), it considers the differences between grammatical/syntactic functions and pragmatic functions; it also addresses speech acts, which are closely related to function and intention, presuppositions (in connection with the idea of information shared by writer and reader) and the non-linguistic context. These notions are discussed in the context of translation and the implications they have for the translator, with multiple examples and practices. The chapter connects with functionalism (the functions of translation) by focusing on the functions of language and how these are formulated differently across languages. It emphasizes that the pragmatic function (what the commissioner intends to “do with their words/text”) guides the choice of words in the target language, rather than the syntactic structure of the source text.
Chapter 7 reviews the challenges presented by translation evaluation. The chapter offers some suggestions for translators and teachers on how to address the topic of quality in a systematic way, connecting it to principles discussed in previous chapters, such as the translation brief, translation norms, textual functions, functional adequacy, and specialized content. It attempts to dispel existing myths about the topic of quality, translation and language. Additionally, the chapter summarizes basic notions of evaluation, while introducing a flexible, customer-defined and easy-to-apply view of quality, which is also functionalist, componential and descriptive. Readers are walked through the use of a translation evaluation tool representative of these features and numerous examples. They are then taught how to review their own translations and monitor quality using the proposed tool, guided by the translation brief and textual considerations; they are also shown how to use customer and instructor feedback to improve their performance in a principled way.