As in kannada, the earliest Tamil versions of the Mahābhārata were in the Sanskrit campū style of verse and prose. Tradition has it that one such work appeared in the early days of Tamil literature when the last of three academies or sangams flourished in the south under royal patronage at Madurai, the capital city of the Pāṇdiyan kingdom. Epigraphical support for this view is found, it is thought, in line 29 of the panegyric referred to below, where there is a reference to a translation of the Mahābhārata into Tamil and the founding of a sangam. The extract comes from the Ciṉṉamaṉūr copper plate grants, which Dr. S. Krishṇnasāmi Ayyangar thinks belong to the tenth century. Certain citations in the commentary of the learned Nacciṉārkkiṉiyar on sūtras 17 and 21 of Tolkāppiyam, iii, 2, may have come from this early Sangam Pāratam, as they have the true Sangam ring. So thinks M. Rāghava Ayyangar, who has done good work in dating Tamil literature. The verse of the Sangam Pāratam consisted, it is said, mainly of quatrains in veṇpā metre interspersed with passages of akaval, akaval being the declamatory form of verse and veṇpā the form nearer normal speech. Citations in both these forms are found in the commentary just referred to, the first said to be from “Peruntēvaṉār” (reputed author of the Sangam Pāratam) and the rest from “Pāratam”. Peruntēvanār was a name common among poets of Sangam times and the author of the Pāratam was consequently referred to as the one who composed the Pāratam to distinguish him from his namesakes. Two of his poems are included in two of the eight old anthologies of mostly fugitive verse and five of the invocatory poems are his, all eight poems being in akaval. The Sangam Pāratam is also referred to as Pāratavepāṇ, because most of its verse is said to have been in the veṇpā metre.