This article examines the earliest known corpus of Chinese poetry written in the Spanish Philippines, preserved in Diego de Rueda y Mendoza’s Relación verdadera de las exequias funerales (1625), composed to commemorate the death of King Philip III. Among the numerous multilingual tributes collected in the manuscript, six poems were authored by members of the Sangley (Chinese) community in Manila—some Christianised, others gentile—marking a significant moment in the history of transcultural mourning, poetic diplomacy, and Chinese literary expression in a colonial Iberian setting. Three of the poems are written in classical Chinese and exhibit sophisticated Buddhist and literary references; the other three, composed in Spanish by Sangley authors, reflect a hybridised voice grounded in baroque rhetorical tradition. Rueda’s accompanying prose ‘translation’ of the Chinese poems reveals both a willingness to engage Chinese expression and a limited understanding of its linguistic and cultural nuances. This study offers a close reading of the Chinese poems, demonstrating how they employ imagery rich in Buddhist meaning, reflecting the Chinese cultural understanding of imperial rulership. It also compares these verses to their Spanish counterparts and Rueda’s summaries, revealing both overlap and erasure. The article argues that these poems, far from being mere colonial curiosities, testify to the complex cultural agency of Manila’s Chinese community and challenge dominant narratives of Hispanisation. Ultimately, the manuscript preserves a unique instance of literary and political negotiation that sheds light on the layered identities of early modern Chinese in the Philippines.