We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter considers semi-creoles, varieties which share features with creoles (and pidgins) but appear to be more like ‘mainstream’ varieties of the lexifier language than either of these states. The view is taken that all of these states and their backgrounds can be seen more as being points on a large-scale continuum. The case study considers potential histories for African American Vernacular English.
This chapter discusses and exemplifies the nature and devlopment of pidgins and creoles. Placed in social and historical context, a range of varieties, contemporary and historical, are discussed. Competing theories on the development of these varieties -- as well as whether they are closely connected to each other -- are addressed. Bickerton’s idea of the language bioprogram hypothesis is critiqued, while the most potent and popular contemporary views on how creoles developed -- creole exceptionalism and uniformitarianism -- are compared and analysed. The case study considers the linguistic history and present nature of the creoles of Suriname, with particular emphasis on Sranan.
This chapter reviews available information on the phonetics and phonology of indigenous language bilinguals published in the last few decades, focusing on both of the bilinguals’ languages, the interplay between their phonological systems, and the phonetic realizations of the sounds present in their languages. We understand indigenous languages as predominantly minority languages spoken by linguistically distinct and often socially marginalized and vulnerable ethnic groups, autochthonous to a specific region of the world, and found in diglossias with majority international languages resulting from colonization. Indigenous language bilingualism is usually small-scale and involves speaking at least one minority indigenous language and at least one majority international language, thus being a step toward a seemingly inevitable language shift and in some cases an eventual indigenous language disappearance. The dynamic and asymmetrical character of indigenous bilingualism, along with the vast number of language combinations and the speaker community size differences between the members of these language pairs, sets it apart from other types of bilingualism considered in this book.
With over 6,000 languages spoken worldwide and a history of colonialism and nationalism, people commonly have proficiency in the indigenous language of a region or of a non-localized minority group (ethnic, religious, Deaf, etc.), as well as in a national language. Monolingual or multilingual, dictionaries are products of their sociolinguistic environment. Though dictionaries may be treated by the public as a way to make the language into a static, bounded entity, lexicographers must contend with a lack of clear boundaries as to where their object languages end, given that their language communities include multilingual speakers. Despite this widespread bilingualism, language contact has not been thoroughly treated in English-language literature on lexicography. This chapter synthesizes the different ways that language contact manifests itself through dictionaries. It demonstrates that the asymmetry between the social standing of languages in contact manifests itself in the production and composition of dictionaries. It explores the difficulties that come with establishing the boundaries of the object language, with particular attention to Creoles and signed languages. The chapter details the problems that such difficulties pose to dictionaries of foreignisms. We conclude with an exploration of how language contact can and should inform the future of dictionary creation.
This book sets out to look at what language is and what languages are with a view to arriving not at one practical theory of language, but rather at ways of assembling practical ways of thinking about language, or understanding applied linguistics as a practical assemblage. Rather than thinking about applied linguistics in disciplinary or interdisciplinary terms, this view suggests the coming together of language-oriented projects (social or educational endeavours that involve language), practical theories of language (different ways of approaching linguistic questions) and critical appraisals (ethical, material and political concerns). As applied linguists, we have to start to take responsibility for the ways we think about language. Approaches to language that derive from attempts to describe language structures or to account for language use in structural terms may not be so useful. The terrain has changed from when applied linguistics was first seen as the application of linguistic knowledge to real-world contexts. We can now start to think seriously about practical theories of language or ways of thinking about language that derive from contexts of practice.
Recent years have seen a resurgence of scholarly interest across disciplines around the concept “creolization” even as there has been some pushback against this development in other academic quarters. This article contextualizes this state of art around “creolization” and presents an analytical overview of the term’s discursive history. First, I discuss the appearance of the term creole in several areas of the world as an epiphenomenon of the first wave of European expansionism from the fifteenty century onward. Second, I track the emergence of “Creole” as an analytical category within nineteenth-century philology and its further development within linguistics. Third, I focus on milestones in the move of “creole” to “creolization” as a category for theorists of culture. Finally, I discuss recuperations of creolization as a theoretical model, including my own work that articulates it together with theoretical approaches to archipelagos.
In this chapter, we will explore constructionist approaches to language variation and change in English. As part of this, we will see how classic sociolinguistic studies can be accounted for by a usage-based constructionist perspective. Then, we will look at how Construction Grammar offers a cognitive explanation of the evolution of new first and second language varieties of English around the world. Finally, you will learn how Construction Grammar approaches analyse diachronic linguistic change.
The chapter looks at the effect of natural barriers on linguistic configuration and diffusion through illustrations of cases from Arabic and other languages. It provides examples of how different types of topographical features either facilitate or hinder communication, thus affecting the diffusion of linguistic features. It also provides a thorough introduction to the Arabic linguistic atlases available, from 1915 into the twenty-first century. The chapter highlights cases of language isolation and language contact involving Arabic.
Often studied as a transitory step towards the late consolidation of Italian opera in Mexico, the activities of the Spanish tenor and composer Manuel García in Mexico City from 1827 to 1829 call for a more nuanced analysis. The spatial reconceptualisation pursued by transnational and global histories as well as the redefinition of cultural borders triggered by postcolonial studies give us the tools to address García’s Mexican career as a key moment in terms of understanding the effects and issues raised by the spread of Italian opera in Latin America at the beginning of the nineteenth century. The chapter rethinks García's activities in Mexico City as comprising one of the first (while at the same time highly problematic) cultural encounters between Europe and the young Latin American nation after its emancipation from Spain (1821). Until then, mutual perceptions between Europe and Mexico were distorted by the intrusive cultural politics of imperial Spain. After independence, such misperceptions became more marked. Perceived as a familiar expressions of Europeanness, Italian opera became the arena where issues of identity and otherness were discussed. A close reading of the operas García composed for Mexican audiences will reveal how Italian opera changed by absorbing and reflecting the multiple postcolonial tensions of Mexico City.
The Afro-Hispanic Languages of the Americas (AHLAs) present a number of grammatical similarities that have traditionally been ascribed to a previous creole stage. Approaching creole studies from contrasting standpoints, this groundbreaking book provides a new account of these phenomena. How did these features come about? What linguistic mechanisms can account for their parallel existence in several contact varieties? How can we formalize such mechanisms within a comprehensive theoretical framework? How can these new datasets help us test and refine current formal theories, which have primarily been based on standardized language data? In addressing these important questions, this book not only casts new light on the nature of the AHLAs, it also provides new theoretical and methodological perspectives for a more integrated approach to the study of contact-driven restructuring across language interfaces and linguistic domains.
This chapter gives an overview of the contacts Spanish experienced since the beginning of colonization. It first sketches the earliest contacts of Latin on the Iberian Peninsula, before outlining the settings in which new varieties of Spanish emerged as it spread into the world. It presents varieties along a continuum of increasing contact intensity from high-contact and mixed varieties, such as Caribbean Spanish and Paraguayan Jopará, to the few Spanish-lexified creole languages. It also discusses the challenges encountered in the description and classification of Afro-Hispanic varieties as intermediate varieties to show which methodological challenges still need to be addressed and how they contribute to larger theoretical issues, particularly those concerning the synchronic classification of creole languages and the creole prototype. The conclusion gives an outlook towards possible directions the discipline of Spanish contact linguistics could take in the future.
Chapter 8 provides a report on versions of general extenders, that is, their translation equivalents, in languages other than English. There are studies of two Creoles, in Trinidad and Hawai‘i, with an analysis of the phonological processes involved in their development. Comparable expressions are documented in a variety of languages, including Brazilian Portuguese, French, German, Lithuanian, Persian, Russian, Spanish and Swedish. Notable differences between the expressions in Montreal French versus Parisian French are investigated. The relatively low frequency of disjunctive forms recorded in other languages is compared to English. Some observations are presented on where differences typically occur and the fact that several languages make use of interesting (non-referential) melodic expressions of a type not found in English, revealing some kind of aesthetic difference.
Pidgins and creoles are typically depicted as involving an unusually high degree of variation. This is also often taken to be indicative of a lack of proper grammatical structuring and language-hood. Variation is presented as an obstacle to standardization and for exclusion from official domains, particularly formal education. For speakers, creoles represent the ‘voice of truth’, convey belonging and are often the main means of communication. Pidgins and creoles were eventually allowed into formal contexts due to pragmatic considerations such as for proselyting and for the mitigation of educational problems rather than identity-based considerations. This has acted as an important catalyst for their wider recognition. Discussions about how to deal with variation continue to hamper processes of standardization and implementation, however. This chapter reviews approaches to and issues in the standardization of creoles and discusses the ongoing standardization of Nenge(e) (Eastern Maroon Creoles) in French Guiana. It is argued that variation is integral to all languages and can be accommodated once pluricentric norms and wider notions of literacy are adopted. Careful attention to language ideologies, including views about variation, are crucial for successful acceptance and use of the outcomes of standardization.
This chapter explores how slave insurrections in the Caribbean and West Indies throughout the late eighteenth and nineteenth centuries impacted upon British and American Gothic writing. In particular, it argues that the Gothic mode became, and remains still, haunted by an ever-present racialised discourse, one which reveals the horror of modernity’s constructions and their inheritances. From the nineteenth century onwards, Gothic texts not only ask what it means to be a (wo)man among the human race, but anxiously investigate the lie of racial difference. Examining texts by Charlotte Dacre, Mary Shelley, Emily Brontë, Herman Melville and Florence Marryat, the chapter explores how the Gothic depicts acts of black rebellion in unequivocal tones of horror, and the extent to which their black (enslaved) characters assume the place of the utterly monstrous while also betraying anxiety over the blurry line separating blacks from whites. Such fictions, the argument holds, debate the justice of violent black revolution and express the concern that, while slavery itself may be responsible for the violence of the enslaved, slavery may in fact debase white subjects too.
By juxtaposing the trial of a Yucatecan Hispanic landowner, Manuel Jesus Castillo, with the proceedings of a Public Meeting leading to centenary celebrations of the Battle of St. George’s Caye, this chapter illuminates the centrality of the language and theme of loyalty in official attempts to exert control over the multiethnic, stratified – often discordant – colonial society that emerged in Belize in the aftermath of the Caste War. The power of the language of loyalty lay in its ability to simplify and reduce the complexity of Belizean multiethnic society to a binary (loyal vs. disloyal) that determined the “Britishness” of the colony’s subjects and consequently their place in the official vision of a colonial nation. The power and dominance of colonial officials and Crown representatives in Belize were not absolute but rather contested at various points in the nineteenth century. By the end of the 1890s, the language of loyalty provided beleaguered colonial officials with the vehicle for attempting to restore the power and privilege that they had progressively lost to the unofficial members of the colonial government.
This chapter discusses “newer” (i.e. in the last 400 years or less) varieties of English spoken in the Caribbean, in particular the relationship between the Caribbean and Central American varieties on the western edge of the Caribbean. It also presents a short discussion of the influences that have shaped these varieties and various popular heuristics for imagining their emergence as well as a description of the geographical locations in the Caribbean where these varieties are spoken. The social contexts of their emergence are also discussed as well as a grammatical sketch pointing out similarities and differences and a discussion of several theoretical issues of relevance to the field.
Kate Chopin’s classic The Awakening can be interpreted through the lens of Chopin’s own intellectual and social development to show how the novel tells a story at once similar to and different from that of its author’s life. In this reading, the main character of the novel begins as a figure with almost no exposure to the realm culture and ideas, but develops a keen appetite for independent thinking and undergoes, in the course of the novel, an education – one that, at the end of the book, is perhaps only really beginning in earnest. Chopin’s own development is both mirror and foil to that of the novel’s heroine.
Most recent measures of morphological productivity are reliable only if they are based on a large corpus of the language. This article presents a detailed demonstration of a method for establishing an inventory of productive affixes in a language for which a large corpus is not available. This method evaluates the productivity of an affix first and foremost on the basis of its threshold of profitability (the number of different words derived via the affix) in correlation with other diagnostics to bolster reliability. These other diagnostics are the semantic and phonological transparency of derived words and the decomposability of such words. The application of the method is illustrated step-by-step with data from St. Lucian.
McWhorter challenges the validity of the limited access model for creole formation, noting that “the mainland Spanish colonies put in question a model which is crucial to current creole genesis.” His thesis is that in the Spanish mainland colonies the disproportion between the Black and White populations was enough for the emergence of a creole language. This article focuses on one colony, Venezuela, and argues that Africans there had as much access to Spanish as they did in islands such as Cuba. Based on this fact, the relevant linguistic evidence is analyzed. The most important contribution of this study is the discussion of the Spanish crown's monopolization of the slave trade, which kept the Black/White ratio relatively low in certain Spanish colonies until the end of the 18th century. Until now, this part of the puzzle has been absent in the discussion of the missing Spanish creoles.