To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
If Lilliput hardly proved a ‘South-Sea’ to Lemuel Gulliver, his return to England saw his family out of their financial straits and comfortably established ‘in a good House at Redriff’ A modest inheritance within his family brought this improvement about. His promising son Johnny was now at Grammar School and doing well; his daughter Betty was learning needlework (I.viii.69). Curiosity to see new foreign lands, rather than financial gain, induced Gulliver to make a further voyage, and embark on the Adventure, bound for Surat, under the command of Captain John Nicholas of Liverpool. ‘Nature and Fortune’, he explicitly says, ‘condemned’ him to an active and restless life (ILL73).
The reader embarks upon the Voyage to Brobdingnag with certain expectations. First, we expect a clear, practical, physical narrative which will familiarize, if not demystify, the marvellous. Secondly, we are now well-disposed to Gulliver. On the basis of Part I we expect in him a character well-disposed and civil towards any strange peoples he may encounter, but not merely a passive follower of their ways. We think Gulliver has a mind of his own, and a capacity for moral independence and individual action.
These expectations are, and are not, fulfilled. Having adjusted to the diction of Part I the reader is jolted somewhat to encounter, early in Part II, a passage of sheer tarpaulin:
Finding it was like to overblow, we took in our Sprit-sail, and stood by to hand the Fore-sail; but making foul Weather, we looked the Guns were all fast, and handed the Missen. The Ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the Sea than trying or hulling. We reeft the Foresail and set him, we hawled aft the Foresheet; the Helm was hard a Weather. The Ship wore bravely. We belay'd the Foredown-hall; but the Sail was split, and we hawl'd down the Yard, and got the Sail into the Ship, and unbound all the things clear of it. It was a very fierce Storm; the Sea broke strange and dangerous. We hawl'd off upon the Lanniard of the Wipstaff …
This textbook grew as a response to a specific need. Although a number of introductions to Japanese were and are readily available, none of them happened to fit the particular situation we found ourselves in, which demanded that students be able to tackle a short story written in Japanese within six months of starting the language, and that they should be in a position to at least attempt newspaper articles within a year. It was found that the commonest approach to language teaching today, which rightly stresses oral skills and communicative competence based on situational drills in a social context, demanded far more time than was available and, for good reasons, tended to ignore the written form of the language, especially in the early stages. So it was that we were forced to create something very different. Although the results will not be to everyone's taste, it is hoped that many students of the language will find it useful. What we can say with certainty is that it has proved to be effective in practice.
Recent years have seen a startling increase in the number of publications designed to introduce the language to an ever-expanding market. They can be broadly divided into those that operate exclusively in romanised Japanese, and those that do not. Foremost among the first group is undoubtedly Eleanor H. Jorden's new book Japanese: The Spoken Language (Yale University Press, 1987-). The care and scholarship that has gone into its preparation is such that it fully deserves to outsell her earlier textbook, Beginning Japanese (Yale University Press, 1962-3), which itself went through no less than thirty reprints. It is a model of its kind; but Jorden's premise has always been that the written and spoken forms of the language must be quarantined off from each other, and that a good knowledge of the spoken is an absolute prerequisite before the rigours of the written form can be attempted. It is perhaps a measure of the difficulty of the writing system that such a step should be thought necessary, for no serious teacher of Sanskrit or Arabic would ever consider it desirable, if it were indeed considered possible. By and large, students who learn with this method certainly have good oral skills, but it takes a long time before they really come to grips with the written form.
It might seem to the casual observer that Japanese is closely related to Chinese, but nothing could be further from the truth. Admittedly Japanese ‘looks’ similar to Chinese and has absorbed a large number of Chinese words over the centuries, but these loanwords are merely a sign of cultural contact, not of genetic affiliation. Indeed, it would be difficult to think of two languages more dissimilar: Chinese being originally monosyllabic (now largely disyllabic), tonal, and isolating, with a subject-verb-object (SVO) order; Japanese being polysyllabic, atonal, and agglutinative, with a subject-object-verb (SOV) order. It was precisely this vast gulf between the two languages that caused so many problems when the Japanese tried to adapt the Chinese script to their own ends in the eighth and ninth centuries.
The whole question of where the language comes from is a highly charged subject in Japan, for the idea that Japanese is in some way unique, sui generis and without parallel, is a potent and indeed comfortable myth in times of self-doubt. A great many books and articles dealing with the origins and peculiarities of the language are produced for the general reading public, and they sell extremely well. The roots of the language are indeed uncertain. Some scholars, perhaps the majority, argue that it is related to Korean and to the Altaic group of languages that is found throughout central Asia as far west as Turkey. Similarities in the way verbs are formed point to a common origin. Certainly if one were to restrict oneself to syntax alone, Japanese and Korean are so similar as to appear obvious sister languages. The problem lies with the vocabulary, where it has proved extremely difficult to identify words with a common root that could not at the same time simply be loanwords from Korean into Japanese.
The relative scarcity of sets of words that are clearly connected with each other is something that plagues Altaic linguistics in general and renders the kind of safe comparative work common within the Indo-European group highly problematic.