While it may seem obvious what translation is and what translators do, the concept of translation varies depending on when and where the term is being used and is affected by culture, history and politics.
2.1 Translation
Any type of communication can require different forms of translation; speaking or writing could be called translation, as we have to express our internal thoughts in an external format, in a type of language that is different from the language in our heads, because the latter is our own idiolect. Salah Basalamah refers to all the different types of translation and writes about ‘the broad distinction between translation in its traditional textual/verbal “narrow sense” including subtitling and interpretation, and translation in its broader sense which involves the mediation of diffuse symbols, experiences, narratives and linguistic signs of varying lengths across modalities (words into image, lived experience into words), levels and varieties of language (Standard Written Arabic and spoken Egyptian, for example), and cultural spaces, the latter without necessarily crossing a language boundary.’ (2019, p. 184) That is, we are all translating all the time, from thoughts into words, and between dialects and registers and modes and media. However, for the sake of space, I want to focus on this ‘narrow’ view of translation, that is the textual one.
The Oxford English Dictionary offers several definitions of the term ‘translation’. One is ‘[t]he action or process of translating a word, a work, etc., from one language into another’ while another is ‘[a] version of a word, a work, etc., in a different language’ (OED, ‘translation’, n.p.). In other words, there is the actual process of translating or the outcome of that process; Basil Hatim and Jeremy Munday ask whether translation is a process or a product (2004, pp. 3 and 6), while the OED differentiates between the two ideas, rightfully perhaps, because the word can, in English, cover both, even if we see a clear difference between process and product.
The OED definition does not specify whether the word or work to be translated can only be written, or whether oral texts count too; today, oral translation is often technically referred to as interpretation, whereas in casual conversation, I have found that most people outside of the field do not differentiate between translation and interpretation and either use them interchangeably or use one term to cover both written and oral works.