Hostname: page-component-54dcc4c588-64p75 Total loading time: 0 Render date: 2025-10-02T20:56:46.946Z Has data issue: false hasContentIssue false

Lightning-Sword and Blazing Steed under the Hammer and Sickle: The Rebirth of David of Sassoun in Soviet Armenia

Published online by Cambridge University Press:  30 July 2025

Diego Benning Wang*
Affiliation:
https://ror.org/00hx57361 Princeton University , NJ, USA
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

In the late nineteenth century, the orally transmitted Armenian legend about the folk hero David of Sassoun seemed doomed to oblivion when Ottoman Armenian clergyman Karekin Srvandzdiants published a tiny booklet containing the story that he had learned by chance. Srvandzdiants noted that he would be happy if the story could reach twenty people. Decades later, this hitherto little-known folk legend would be read, and its main heroes celebrated by tens of millions of citizens of the Soviet Union. Scores of variants of the epic were collected from all over the newly established Soviet Armenia; some of the most revered Soviet poets and linguists produced a collated text of the epic and translated it into dozens of languages. More importantly, David of Sassoun and other heroes of the epic cycle came to symbolize the newly forged Soviet Armenian national character in a vast totalitarian empire whose guiding ideology was inimical to various aspects of Armenian traditions. In this article, I examine the underlying messages of the epic, discuss how Soviet policies helped the epic captivate a large audience in a short period, and analyze the political calculations and ideological justifications behind the promotion of the epic.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of Association for the Study of Nationalities

In one of the earliest historical accounts of the Armenian people, its putative author, the fifth-century Armenian historian Movses Khorenatsi, wrote the following about the people whose history he attempted to chronicle:

Although we are [a] small [people] lacking [strong] borders and [have been] repeatedly conquered by foreign kingdoms, in our world many courageous deeds have been done, [ones that are] worth writing about and memorializing, which no one has undertaken to commit to paper. (Khorenatsi Reference Khorenatsi1981, 6)

By the late nineteenth century, indeed, the orally transmitted Armenian legend about the folk hero David of Sassoun seemed to be one of those stories doomed to oblivion when, in 1874, an Ottoman Armenian clergyman by the name of Karekin Srvandzdiants published a tiny pocket-sized booklet containing the story that he had heard from a villager he had chanced upon in his parish. In his preface to the book, Srvandzdiants remarked:

This publication will be worthwhile for those who understand it, but I think there will be more detractors than admirers concerning this written piece, this whole booklet, and otherwise myself. Let us say that they [simply] do not understand. But this is none of our [business]. I will consider it an encouragement for myself if, [to my] pleasure, there are twenty people who enjoy this endeavor; and I shall continue through incentivizing others who will follow [my footsteps and] lend [me] a helping hand to get this kind of writings published. (Srvandzdiants Reference Srvandzdiants, Abeghyan and Melik-Ohanjanyan1944, 4)

Looking back at Srvandzdiants’s discovery nine decades earlier, the Armenian-American scholar and translator of the epic Levon Surmelian thus characterized the prevailing attitude toward Armenian folk literature in Srvandzdiants’s period:

In those days[,] Armenians attached little importance to their oral literature[…] By 1874[,] a literary renaissance was in the making[,] and Armenians were rediscovering their past[.] But the young poets liked to write French verse in Armenian[…] Why bother with [epic] when they could read Balzac and Victor Hugo? […]How could a tale in a crude village dialect be literature? (Surmelian Reference Surmelian1964, 9)

Little did Srvandzdiants know that just a few decades later, this hitherto little-known folk legend would be read and celebrated by tens of millions of citizens of the Soviet Union, and powerful Communist leaders (who, ironically, often espoused anti-clerical views) would rank among its patrons. During the six and a half decades after the tale’s first publication in Constantinople as an unassuming booklet, scores of variants of the epic tale would be collected from all over the newly established Soviet Armenia; some of the most revered Soviet poets and linguists would join forces to produce a unified collated text of the epic in verses and subsequently translate it into dozens of languages, in which the epic tale was circulated in millions of copies. More importantly, David of Sassoun and other main heroes of the epic cycle would come to symbolize the newly forged Soviet Armenian national character in a vast totalitarian empire whose guiding ideology was inimical to many aspects of traditional Armenian culture. But what is the story of David of Sassoun? What are its underlying messages? What was its significance to Armenia and the Armenians? How did this previously unwritten epic captivate such a large audience in such a brief period? And, more importantly, what was the socio-political context under which this epic story became glorified and celebrated?

To answer these questions, one must investigate the historical process taking place in the broader Soviet context in the latter half of the 1930s, the period that saw the Armenian epic’s rapid ascent from virtual obscurity to household fame in a large multinational empire where Armenians, fresh from the traumatizing calamities that befell them less than two decades earlier, made up a tiny fraction of the population. In the mid-1930s, following the completion of Stalin’s Cultural Revolution and the Stalinist regime’s assertion of total control over cultural affairs and the intelligentsia, the Soviet cultural policy in the non-Slavic borderlands seemed to have taken a noticeable turn. As has been noted in more recent works on Soviet nationalities policy, the indigenization policy was pursued with waning enthusiasm, mass repressions on ethnic grounds seemed to be on the rise, and the Russian language was gradually consolidating its dominance at the expense of the native languages of the non-Russian nations (Martin Reference Martin2001; Smith Reference Smith2013). The period between 1936 and 1939, nonetheless, also saw a parade of mass events celebrating the uniqueness of the national cultures of Soviet nations, both the Russians and titular nations of other Soviet republics. While national art and literature dekadas (ten-day festivals) unveiled a copious number of impromptu poems and European-style operas and ballet pieces based on national themes, the all-union literary jubilees that took place during these four years often had profound and lasting impacts on the forging of Soviet national cultures that were to be, as per the Stalinist dictum, “national in form, Socialist in content.” The salient national form that cloaked the ideologically laden, regime-friendly Soviet core was often characterized as “national character” in the official Soviet parlance. In this study, I will discuss the vigorous efforts undertaken by Soviet bureaucrats, scholars, poets, and artists in shaping a Soviet Armenian “national character” through the resurrection of Sasuntsi Davit – an oral epic story discovered in the late nineteenth century.

This study will center on the officially convened Jubilee in honor of the millennium of the creation of Sasuntsi Davit, an event celebrated extravagantly across the Soviet Union in September 1939. Notwithstanding the incredible richness of Armenian literature, whose literary traditions date back to the creation of the Armenian alphabet in the early fifth century, the national literary icon chosen by the Soviet regime to form the bedrock of the new Soviet Armenian national character was to be an orally transmitted epic poem whose systematization was still unfolding at the time of the event. Not only had the poem been collected quite recently in the form of dozens of disparate variants, but it was also sung and recorded in plain, unembellished peasant dialects. Following the pompous jubilees of the national literary icons of Russia, Ukraine, and Georgia in the two preceding years, in September 1939, Armenian literature was to have its own one month of glory through the Millennium Jubilee of Sasuntsi Davit, whose time of inception was dated arbitrarily based on questionable empirical evidence. For the Jubilee, an ad hoc team of renowned Armenian linguists compiled a consolidated poetic version of the epic based on preexisting orally transmitted variants collected in recent decades. Within a short period, the text was translated into Russian and languages of other Soviet nations, often by celebrated poets. During the few months leading up to the Jubilee, the official narrative of the epic and its significance for Soviet Armenia underwent noticeable changes under the backdrop of the rapidly changing geopolitical landscape in Europe.

Apart from the regime-endorsed scholarly endeavors, the epic tale also became a repository of values that informed the emergence of the Soviet Armenian national character. The selflessness of the epic’s main heroes, the sanctity of vows, and the communally oriented commitment to peace and the common good all vividly supplemented the otherwise dour and dogmatic Marxist-Leninist teachings and state propaganda. Despite the poem being sung through the stories of individual heroes, their collectively oriented values were adeptly translated into patriotic feelings through scholars who addressed the Jubilee Plenum, new dramatic and poetic works inspired by the epic, and newspaper and journal articles. As the Soviet Union entered WWII less than three years later, the name of the main hero of the epic would become a wartime morale booster and adorn dozens of Soviet tanks on the Belarusian front purchased with funds raised from Armenian diasporic communities worldwide.

The epic’s legacy endured for decades after its grandiose jubilee, as it most notably inspired the creation of an equally epic monument erected in the Soviet Armenian capital of Yerevan in 1959. As the projection of Armenian national particularism through the epic consolidated, the popular association of the epic with the regime-centered Soviet “commonality” (obshchnost’/partiynost’) diminished. Despite the decline of interest in the epic that was only expedited by Armenia’s eventual restoration of independence from the Soviet Union, the legacy of the Soviet-era monumentalization of Sasuntsi Davit can still be felt in post-Soviet Armenia to this day.

An Unorthodox Priest and the Rediscovery of David of Sassoun

Typical of an epic tale, the Sasuntsi Davit epic cycle has a complex storyline. Regardless of variations across different folk variants, the epic story revolves around the House of Sassoun – four generations of Christian Armenian rulers that ruled the realm around the fortified mountain town of Sassoun, which they heroically defended from waves of Arab incursions until eventually defeating the Arab invaders in a duel between David of Sassoun and his vanquished Arab nemesis Msra-Melik (Orbeli Reference Orbeli1956, 24n1).Footnote 1 Unlike many modern European national epics, Sasuntsi Davit was neither created by the native cultural elite on the eve of national awakening nor collected from preexisting written sources. Although the popularization of the Armenian epic resulted from the socio-historical circumstances of a not-so-distant historical period, the epic’s discovery in the late nineteenth century seems more like an accident than a contingency. The hefty folkloric components and nebulous historical origins of Sasuntsi Davit further suggest that its later monumentalization was far from preordained.

Even though little is known about the precise socio-historical context of the creation of Sasuntsi Davit even to this day, the accidental discovery of the story of David of Sassoun in the 1870s is arguably as monumental as the epic itself. Dickran Kouymjian reckons that “no literary Armenian source” since the beginning of Armenian literary traditions in the fifth century until the epic’s discovery “knows of David or any of the epic’s principal characters.” Furthermore, Kouymjian has the following to say about the the Armenian learned society’s millennium-long oblivion regarding Sasuntsi Davit:

The enigmatic aspect of the Armenian folk epic derives from the mysterious absence of any reference to it in the long and comparatively rich history of Armenian literature. No satisfactory explanation has yet been given for this neglect of 1,000 years by native authors. (Kouymjian Reference Kouymjian, Kouymjian and Der Mugrdechian2013, 1-5)

Others equate the discovery of the Sasuntsi Davit epic cycle to that of The Epic of Gilgamesh and Digenis Akritas, as all three epics were supposedly “discovered” in the same period – the last quarter of the nineteenth century (Shalian Reference Shalian1964, xviii). Nevertheless, unlike the latter two epics, which were transcribed from written sources, Sasuntsi Davit had yet to be considered an epic, much less the Armenian national epic, when the story was first published in simple prosaic text in 1874. Furthermore, the 1874 publication that marks the discovery of the epic of Sasuntsi Davit is a crude variant of one of the four branches constituting what the epic is known today. The significance of the 1874 publication of what seems to be a simple folk story is that it unearths a vital treasure trove of the rich Armenian oral literary traditions that spread across three empires at the time and spanned multiple generations. Accidental as this discovery seemed, the publication of the story of David of Sassoun heralded a century-long series of efforts to recover, popularize, and celebrate a hitherto little-known dimension of the rich traditions of Armenian literature, whose multitudinous works have, over the past two millennia, left indelible imprints on the history of the Near East and beyond.

To underscore the socio-historical milieu of the epic’s discovery, a few words need to be said about the remarkable life and career of Srvandzdiants, the compiler of the first publication of the story of David of Sassoun. A native of the Van-Vaspurakan region in Eastern AnatoliaFootnote 2 and a self-taught ethnographer and archaeologist, Srvandzdiants, in the early years of his priesthood, started dedicating himself to the writing of the geography and folk traditions, particularly religious practices, of his native region as well as the adjacent Taron and Sassoun regions, where he would eventually discover the epic story of David of Sassoun (Kostandyan Reference Kostandyan1979, 57).

Srvandzdiants’s discovery of the epic tale occurred at a critical juncture in the history of the Armenian nation. Shortly before the emergence of the Armenian Question in the early 1880s in the aftermath of the Russo-Turkish War of 1877-1878, a vital Armenian national enlightenment movement, known as the Armenian national awakening (zartonk), paved the way for the consolidation of the modern Armenian national identity. As Razmik Panossian has noted, the budding stages of Armenian national enlightenment, which took place in the decades leading up to the 1878 Berlin Congress, assumed a “multilocal” character as centers of Armenian culture and learning were spread across a vast geographical spectrum from Singapore to Venice (Panossian Reference Panossian2006, 128-30). Even though the traditional loci of Armenian learning and publishing continued to play an essential role in the trans-regional exchange of Armenian ideas and creativity, as Aram Arkun has pointed out, the most significant contributions to the rapid “cultural, intellectual, and administrative evolution of the Armenians” in this period came from the three Eurasian land empires – the Ottoman, Russian, and Persian Empire – that were home to the historical Armenian settlements thanks in no small measure to the cultural and political reforms that were unfolding in these empires (Herzig, Kurkchiyan Reference Herzig and Kurkchiyan2005, 73-4). Furthermore, as Houri Berberian has observed, communications among Armenians across these three contiguous empires intensified in the latter half of the nineteenth century thanks to technological advances and the growing national consciousness that was becoming increasingly politically oriented (Berberian Reference Berberian2019, 4-11). On the cultural sphere, not without vital political implications, efforts to modernize and standardize the Armenian written language were part and parcel of the Armenian national enlightenment. Subsequently, riding the tides of secularization, Armenian writers and intellectuals, many with ecclesiastical backgrounds, made important contributions to the establishment of the modern Armenian literary culture based on the vernacular language spoken in imperial metropolises as opposed to the archaic liturgical language that still dominated the printing press (Panossian, 132-47).

Under the influence of romantic nationalism, which had swept across Europe in the former half of the nineteenth century, Srvandzdiants, not unlike many nineteenth-century European ethnographers, took a keen interest in oral literature, pagan folk traditions, and mythology at a time when most Armenian philologists were still focused on medieval chronicles, most notably the ones by Movses Khorenatsi. In the introduction to his 1874 book, Srvandzdiants confessed that he had spent three years collecting Armenian folk stories when he encountered an Armenian peasant by the name of Grbo, who hailed from the Taron region, met Srvandzdiants near the Eastern Anatolian town of Mush in July 1873, and revealed to him the story of David of Sassoun (Srvandzdiants Reference Srvandzdiants1874, 127). Srvandzdiants’s act in transcribing this orally transmitted story using a colloquial, “dialectal” language that many of his contemporaries considered coarse and provincial, in the opinions of Aram Ghanalanyan, demonstrated the richness of the language used by illiterate Armenian peasants, and “addressed the important issue of replenishing the literary language with folk words and expressions” (Ghanalanyan Reference Ghanalanyan1985, 81-2).

Not without good reason did Srvandzdiants cast doubt on the reception of the first publication of the story of David of Sassoun. The provincial setting, vernacular language, pagan elements, and folkloric theme all set the story apart from the sophisticated and philosophically profound European-style novels, novellas, and plays that were being prolifically produced at the time by Russian- and German-educated Armenian writers in the neighboring Russian Empire. In the opinion of Kouymjian, precisely because of its isolation in a remote rural environment, the epic had remained unknown to the Armenian intelligentsia for centuries (Kouymjian 19). Srvandzdiants himself did not even label the story as an epic. As the passage from the book quoted at the beginning of this paper suggests, Srvandzdiants identified his work not as a landmark but as a bedrock that was to pave the groundwork for future endeavors in the studies of Armenian folklore. Not long after, the story of David of Sassoun spread to the Russian Empire and was picked up by Russian Armenian scholars who published their own variants, albeit for a limited public. These publications provided a vital impetus for Russian Armenian scholars to embark on the enterprise of collecting and studying the epic.

Sasuntsi Davit in the Pre-Soviet Period

The 1880s marked not only the first Russian-language publication of the story of David of Sassoun but also the takeoff of the remarkably prolific scholarly career of a young linguist whose life and career would span across the tsarist and Soviet periods. Manuk Abeghyan, widely considered the founding father of Armenian folklore studies, is indisputably the most important scholarly figure in the studies and promotion of the Armenian epic.

A native of the Russian Caucasus, Abeghyan’s early life had much in common with the other prominent Armenian scholars of his time. It was during his years at the Etchmiadzin Seminary that Abeghyan first learned about the Sasuntsi Davit epic in 1886 from the retelling by a traveling Armenian peasant from the Moks region of the neighboring Ottoman Empire not far from Sassoun (Manukyan Reference Manukyan1939, 62).Footnote 3

Abeghyan’s 1880 publication had significant implications for the Armenian epic. While the story of David of Sassoun compiled by Srvandzdiants one and a half decades earlier might have been considered simply an isolated folk tale, Abeghyan’s compilation and publication of the new, Moks-originated variant in verses implied that the story might have been part of an extensive, widespread folk epic cycle. Unlike the previous publications on the subject, which had remained largely unnoticed by the Russian Armenian scholarly community, the publications by Abeghyan drew considerable attention. In an article from this period, Abeghyan tried to place the struggles depicted in the epic in the historical context, likening David to the embodiment of the aspirations of the Armenian people (Abeghyan Reference Abeghyan1890, 39). Besides, some of his writings also gave hints of a materialist worldview, as Abeghyan attributed many cosmological and mythological motifs of the epic to the backwardness of the society in the period when the epic originated (Abeghyan Reference Abeghyan1889, 1849-50). While this line of thinking converged to a certain extent with many of Abeghyan’s later writings on the epic from the Soviet period, such Marxist notions as class struggles were not touched upon in Abeghyan’s early writings.

Notwithstanding the significance of Abeghyan’s efforts in studying the Armenian epic in 1889-1892, it remains doubtful how much interest in folklore his work ignited amongst Russian Armenian scholars. In 1889, the already influential linguist Nicholas Marr admitted in a review of Abeghyan’s first book that no serious studies on the Armenian folk epic could be done for the time being, as “the collection of Armenian oral tales had not ridden itself of its amateur and accidental character” (Marr Reference Marr and Rosen1890, 415). While Abeghyan’s absence from the Russian Empire during his studies in Germany and France in 1893-1898 might have been part of the reason for the virtual moratorium of scholarly works on the epic, the repressive tsarist policy concerning the Armenian population of the Caucasus between the mid-1890s and mid-1900s also severely curtailed the activity of the Armenian press and the vibrance of Armenian cultural life in the Caucasus. As the tsarist repressions of the Armenians gradually eased around the mid-1900s, Abeghyan took his studies of the epic to a whole new level through a series of scholarly articles, mostly in the journal Azgagrakan Handes (Ethnographic Journal).Footnote 4 In an article published in 1908, Abeghyan first iterated the politically tinged notion that the epic needed further development and promotion as a significant historical achievement of the Armenian nation (Abeghyan Reference Abeghyan1908, 211-2). While several prominent Armenian cultural figures such as writer and poet Hovhannes Tumanyan heeded Abeghyan’s calls for the promotion of the Armenian epic in the ensuing years, Abeghyan’s historically oriented approach to the studies of the epic was not adopted by many of them, especially the ones enwrapped in romantic nationalist sentiments like Tumanyan himself.

The writer, poet, and educator Hovhannes Tumanyan – one of the most celebrated literary figures in Armenian history – played a similarly vital role in the popularization of Sasuntsi Davit in the pre-Soviet period as Abeghyan, even though Tumanyan approached the epic as a writer and poet and returned to the epic only sporadically during the last two decades of his creative career between 1902 and 1923. Tumanyan’s poetic adaptation of one of the epic’s four branches, characterized by its poetic refinement, pedagogical qualities, and faithfulness to the epic’s folkloric basis, is undoubtedly worthy of note.

Tumanyan’s adaptation of the story of David of Sassoun was first published in 1902 in the same journal where Abeghyan published the bulk of his studies on the epic in the pre-Soviet period (Grigoryan Reference Grigoryan1969, 129). By the time Tumanyan published the complete poem in a book in 1904, sixteen variants of the Sasuntsi Davit epic had been published. Most of them were collected by Abeghyan. However, Tumanyan was informed primarily by four variants. Tumanyan intended his poem to be a children’s story. He based his poem on the third branch of the epic – the story of David of Sassoun. In the opinion of Soviet Armenian scholar Magdalina Janpoladyan, in his creation of the poem, Tumanyan intentionally steered clear of subjects that “might be incomprehensible” to the bulk of his readership – children (Janpoladyan Reference Janpoladyan1969, 20). Soviet Armenian scholar Eduard Jrbashyan observed that Tumanyan first composed the poem at a period when he was fascinated with folk epics and was, from the onset, intent on creating an epic about the “great struggle and the great ideals” of the Armenians (Jrbashyan Reference Jrbashyan1969, 177). In doing so, Tumanyan carefully selected and appropriated the four aforementioned epic variants as his principal sources. Nevertheless, the methods Tumanyan employed in his appropriation of the sources, in Jrbashyan’s opinion, were somewhat unconventional. While Tumanyan developed and edited different passages drawn from the recorded variants, he barely added any elements not existent in the original folk variants. Moreover, Tumanyan’s edits heavily focused on the epic’s inner philosophical messages, even though the poem contains few distortions from the original folk sources (Jrbashyan Reference Jrbashyan1964, 328-9). Tumanyan so masterfully pieced the selected folk passages together that “not a single verse” in his poem “seems out of place or gives the feeling that [the poem] is a creation by the poet rather than the [common] folk.” Equally remarkably, the poem stands out for its “simplicity” and “accessibility,” thanks in no small part to its use of plain folk language (Janpoladyan, 22-39).

These outstanding characteristics, in the words of the Soviet Armenian writer Levon Hakhverdyan, imbue the poem with its “epic monumentality” thanks to the author’s faithfulness to the Armenian epic, as Tumanyan successfully “took from the folk epic not only the [main] hero and the [main] idea but also the style of epic narration [and] the style of actions,” which explains the “ideation” and “aesthetic” of Tumanyan’s poem (Hakhverdyan Reference Hakhverdyan and Malkhazova1969, 202-3). As an admirer of the epic genre, Tumanyan was intent on harnessing the rallying potential of the Armenian epic to boost the Armenian national psyche through his folk-inspired poetic prowess. In the words of the Soviet Armenian scholar Kamsar Grigoryan, Tumanyan’s poem, much like his worldview, replicates the balance between “the national and the universal in the epic.” This is thanks to Tumanyan’s conceptualization of the epic genre not through “the theory of the mythological school [of thought]” but as a “reflection” of the “universality of folk ideals” (Grigoryan Reference Grigoryan1969, 131-2). In his correspondence with the poet Avetik Isahakyan, Tumanyan reaffirmed his universalist approach to the Armenian epic, thereby arguing for the importance of not separating the national character from folk life and not conflating folk legends with history (Isahakyan Reference Isahakyan1956, 170). Moreover, in Grigoryan’s opinion, by minimizing the number of characters and actions in his poem, Tumanyan effectively highlighted the folk spirit subtly conveyed by the epic (Grigoryan Reference Grigoryan1969, 133-4).

Despite the poem’s widely acclaimed refinement, Tumanyan’s adaptation of Sasuntsi Davit was not copiously reproduced in the Soviet Union. Unlike Tumanyan’s other popular stories, tales, and narrative poems, there were no theatrical, animated, or cinematic productions based on his poem Sasuntsi Davit in Soviet Armenia. And, in the pre-Soviet period, the adaptation of the Armenian epic by even such a revered Armenian writer as Tumanyan was insufficient to acquaint significant segments of the Russian reading public with Sasuntsi Davit.

On the eve of the Russian Revolution, when Armenian literature remained relatively unknown to Russophone readers of the Russian Empire, the Russian poet Valeriy Bryusov, one of the spearheading figures of the Russian symbolist movement, took it upon himself to familiarize the Russian public with Armenian poetry, many works of which Bryusov himself had translated.

Like numerous fellow Avant Garde Russian poets who sought inspiration from other Eurasian literary traditions, Bryusov started manifesting an interest in Armenian literature in the 1910s and spent considerable stints studying and researching Armenian literature. An extensive anthology of Armenian poetry compiled and published by Bryusov in 1916 for the first time introduced Sasuntsi Davit to a wider Russophone audience. Among hundreds of Armenian poems from ancient folk mythology to poems by Tumanyan, the anthology also included excerpts from a variant of Sasuntsi Davit recorded by Abeghyan. Bryusov’s brief introductory remarks on Sasuntsi Davit are particularly noteworthy when viewed in comparison to the later Soviet official approach to the epic. In assessing its importance to the Armenian literary traditions, Bryusov affirmed that no Armenian folk poem had managed to consolidate into a unified epic comparable to The Iliad, The Odyssey, or The Nibelungenlied, a notion that the Soviet regime tried everything in its power to rebuke through the promotion of Sasuntsi Davit. Nonetheless, Bryusov went on to affirm that the figure of David of Sassoun could be interpreted as an embodiment of “people’s ideals” and an “immeasurably strong, dauntlessly brave, profoundly purpose-driven, unwaveringly honest,” and “[persistently] truthful” hero (Bryusov Reference Bryusov1916, 39-40). Without explicitly ascribing these character traits to the Armenian national character (if there exists one), Bryusov underscored the spiritual puissance in the figure of David of Sassoun that could be potentially exploited for nation-building. This is precisely what Soviet authorities attempted to do in the late 1930s with the help of a Soviet Armenian national intelligentsia fully loyal to the Kremlin. Nevertheless, it took the Soviet authorities and the Soviet Armenian intelligentsia well over two decades to fully realize the potency of Sasuntsi Davit in rallying Armenian nationalism for the Soviet cause, not without some notable earlier individual attempts in this enterprise.

In late November 1920, after two and a half years of existence, the First Republic of Armenia, which had achieved considerable progress in socio-economic development during its brief independence, collapsed at the advance of the Bolsheviks. Even though Armenia would continue to remain a de jure independent state until its formal annexation by Soviet Russia in 1922, the Bolshevik invasion not only effectively upended Armenian independence but also heralded a new era of revolutionary changes.Footnote 5 On the day after the Bolshevik takeover of Armenia, Stalin, in his capacity as Commissar of Nationalities of Soviet Russia, proclaimed the Bolshevik power over Armenia with the following pronouncement:

Armenia, tormented and much-suffered, forsaken at the mercy of the Entente and the Dashnaks to starvation, ruination, and banishment – this Armenia, deceived by all [her] ‘friends,’ achieved her salvation by declaring herself a Soviet country… Only the idea of Soviet power has given Armenia peace and the possibility of national renewal. (Stalin Reference Stalin1920, 1)Footnote 6

Even though Bolshevism had not been popular amongst the population of Russian Armenia before the Bolshevik invasion, many members of the Armenian intelligentsia quickly hopped on the bandwagon of the Sovietization of Armenia.

Immediately after the Bolshevik invasion of Armenia, two notable Eastern Armenian cultural figures produced their own literary and visual adaptations of the epic story of David of Sassoun in their reactions to the revolutionary changes. One was the German-educated painter Hakob Kojoyan, the author of the first visual representation of Sasuntsi Davit. Kojoyan’s painting, Sasuntsi Davit, depicted numerous episodes of the epic and incorporated characteristics of various contemporary European art forms. According to a later Soviet account, Kojoyan’s visual representation of Sasuntsi Davit was an expression of the “new ideas related to the heroic struggles for freedom of the Armenian people in the past” and was inspired by “the triumph of the Soviet order” in 1920 that had led to “the salvation of the Armenian people” (Martikyan Reference Martikyan1961, 12). Similarly, in 1922, still in emigration, the Armenian poet Isahakyan published his adaptation of the story of Younger Mher from the Sasuntsi Davit epic cycle in Vienna under the title of Sasma Mher (Mher of Sassoun). Even though Isahakyan had earlier discussed the epic of Sasuntsi Davit at great lengths with Tumanyan, the creation of Sasma Mher two decades after Tumanyan’s poetic adaptation, as Isahakyan admitted after his “repatriation” to Soviet Armenia in 1936, was directly inspired by “the victory of the October Socialist Revolution” (Manukyan Reference Manukyan1939, 158).Footnote 7 Nevertheless, Kojoyan’s and Isahakyan’s adaptations of Sasuntsi Davit received noticeable official endorsement only after the 1939 Jubilee.Footnote 8

One of the most enthusiastic supporters of the Bolshevization of Armenia, the poet Yeghishe Charents produced his poetic adaptation of the epic in a narrowly circulated poetry collection published in 1934. Although this marked the first Soviet-era attempt at appropriating the Armenian epic, the poem was consigned to oblivion due to its problematic portrayal of class dynamics in the epic not long before Charents was arrested and subsequently perished during the Great Terror. Charents’ poem was not the only publication on Sasuntsi Davit in the 1930s that failed to converge with the official dictates on the epic.Footnote 9 Another such publication came from none other than Manuk Abeghyan.

Sasuntsi Davit and Its Class Question

According to Abeghyan, between the mid-1900s and the mid-1930s, all the studies on Sasuntsi Davit were conducted by himself (with the notable exception of the anthology by Bryusov discussed earlier, few allusions to Sasuntsi Davit appeared in the press in this period) (Manukyan Reference Manukyan1939, 83-4). Nonetheless, the publication that culminated in the watershed of the development of the Armenian epic is not free of controversies.

A few words need to be said about the publication and its legacy. 1936 marked the publication of the first-ever collection of folk variants of the Sasuntsi Davit epic cycle. Under Abeghyan’s editorship, the book was intended to be the first tome of a multi-volume series. Twenty-five folk variants were included in the book, most of which were collected by Abeghyan. While the bulk of the variants dated before 1913, a handful of variants were collected between 1933 and 1935. All the variants from the latter period were collected from Anatolian-born Armenians who had settled in the Soviet Union/Russian Empire in the preceding decades. For the publication, Abeghyan counted on the support of his junior colleague Karepet Melik-Ohanjanyan.Footnote 10 The two scholars jointly penned the thirty-five-page introduction to the collection of folk epic variants, offering their insights into the historical, literary, linguistic, and ethnographic aspects of the Armenian epic. Later accounts confirm that Abeghyan had been tasked by the authorities several years earlier with the compilation of folk variants of the epic (Harutyunyan, Darbinyan-Melikyan, and Yeghiazaryan Reference Harutyunyan, Darbinyan-Melikyan and Yeghiazaryan2004, 6). Some sources published in the Soviet Union after Charents’s rehabilitation even suggest that Charents himself recommended and supported Abeghyan for the task in 1933, the same year the controversial poem about David of Sassoun was published (Sahakyan Reference Sahakyan1975, 16-7). As is evident from the meager print run of this publication, there was not yet an official policy to promote Sasuntsi Davit as the national epic of the Armenian people.

It is questionable whether the Soviet authorities approached Sasuntsi Davit as an epic at all before 1938. While the Soviet government gave incentives to the collection and systemization of folk oral literature throughout the Soviet Union in the 1930s, different genres of folklore were being published in the Soviet Armenian press in that period. Apart from folk variants of the Sasuntsi Davit epic cycle, numerous titles of Armenian mythology were published in the 1930s. While the book appeared under the main title of Sasna tsrer – the alternative title of the Sasuntsi Davit epic cycle, which Abeghyan used consistently in his scholarly writings – the subtitle of the book was Folk Tale (Zhoghovrdakan vep).Footnote 11 Most references to the epic in the introduction and the preface employed the same term, even though the term epic (epos) had already been incorporated into the Eastern Armenian language in official use in Soviet Armenia. In the opening pages of the introduction, Abeghyan and Melik-Ohanjanyan classified Sasna Tsrer as a novel in the genre of “epic-historical songs.” The chronology given by the co-editors in the introduction also differed from the dating that would later be used to mark the epic’s Millennium Jubilee, as the two scholars dated the creation of the poem to the thirteenth century – three centuries behind the later officialized version (Abeghyan Reference Abeghyan1936, IZ-26). As the publication’s title indicates, the heroic exploits of David of Sassoun, unlike in the poems by Tumanyan and Charents, were not singled out. Without either an author or a towering figure to showcase the moral essence of the Armenian national character, it was still premature for the Soviet authorities to elevate Sasuntsi Davit to the pedestal of the Armenian national epic the way Shota Rustaveli was to be celebrated in neighboring Georgia in the following year.Footnote 12

Nonetheless, a deeper problem with this publication lies in the editors’, chiefly Abeghyan’s, approach to the question of class relations in the epic – a susceptible subject in the Stalinist context. In the segment of the introduction dedicated to the subject of class backgrounds, the two scholars described the epic as “a primarily feudal novel” (Abeghyan Reference Abeghyan1936, IZ-26). The main argument for this line of reasoning was that the epic was created during the long feudal period of the history of the Armenian people. During this period, the ruling class monopolized the production of culture and thoughts, as the feudal configuration of the society created favorable conditions for the ruling class to seek entertainment by expressing their thoughts poetically. The fact that the epic’s main heroes are rulers seems to support the notion of the epic being a brainchild of the ruling class.

The premise of this approach to class relations is the chronology of the epic’s creation and evolution presumed by Abeghyan and Melik-Ohanjanyan, who believed that the epic had emerged by the thirteenth century when the feudal class was dominant in Armenia. Regarding the multitude of folk elements in the epic, the two scholars argued that even though the epic had been created in the period that lasted until the thirteenth century, it “migrated” from the feudal ruling class to the peasant masses in the succeeding centuries during which its form and content consolidated. The scholars believed that from the fourteenth to the sixteenth century, as the feudal aristocracy disintegrated as a cohesive class and was eventually replaced by the bourgeois order, a new phase of “redaction” took place in the rural milieu amongst peasants, who had acquired the epic from the craftsmen and builders – the intermediate strata of the social hierarchy between the peasant class and the ruling class. Therefore, after centuries of consolidation through oral transmission, in the opinions of the two scholars, the epic assumed its folkloric form “characterized by a peasant worldview, peasant economic and social relations, [and] rural household lineages” that were inherent to the agrarian economic life of the Middle Ages. For this reason, even the rulers in the epic seem to think and behave like peasants (Abeghyan Reference Abeghyan1936, IZ-26-IZh-30). The two scholars argued that despite the folk retouch, the epic retained many feudal relations because descriptions of class-oriented privileges could be subtly traced in the epic.

To sum it up, the only scholarly/analytical work on Sasuntsi Davit published in the Soviet Union before 1938 promulgated the notion that Sasuntsi Davit was a work created by the ruling class that later descended into the folk masses. Notwithstanding their typical folk mannerisms, the epic’s main heroes must have hailed from aristocratic backgrounds. By this line of thinking, the main heroes of Sasuntsi Davit are, after all, proponents of the patriarchal order. This explains why Abeghyan and Melik-Ohanjanyan, like the Soviet press and academia at the time, did not discern any patriotic message in the epic. It was only after 1938 that the “feudal school” got turned on its head by the Soviet authorities.

Epic Weaponization: The Politicization of Sasuntsi Davit and the Buildup to the Jubilee

Even though Armenian poets, writers, and artists had started integrating Sasuntsi Davit into their own works by 1936, the epic had not yet come to symbolize Armenian patriotism, espouse a collective thirst for justice, or epitomize the Armenian national psyche. Until 1939, there was not even an official text of the epic. Moreover, the immortalization of the figure of David of Sassoun had not yet taken place in the public imagination, much less in the public sphere or public space. It was a momentous decision by the Party leadership of Soviet Armenia on September 7, 1938, that would soon result in the politicization of the epic’s content, the weaponization of ideas extracted from the epic, and the monumentalization of the figure of David of Sassoun. The geopolitical background is essential in the making of this decision and the events that followed suit.

On September 7, 1938, the chief party secretary of Soviet Armenia, Grigor Harutyunyan, issued a decree on behalf of the Central Committee of the Armenian branch of the Communist Party on the celebration of the millennium of the creation of Sasuntsi Davit. According to the decree, which appeared on the front page of all newspapers in Soviet Armenia in the following days, the Jubilee was to take place in May 1939. Less than half a decade since the 1934 Jubilee commemorating the millennium of the birth of Ferdowsi, the Soviet Union was to witness yet another grandiose countrywide literary jubilee in what seemed like a parade of national literary holidays that featured the centenary of the death of Pushkin in 1937, the 750th anniversary of the birth of the Georgian poet Shota Rustaveli in 1937, the 125th anniversary of the birth of Ukraine’s national poet Taras Shevchenko in February 1939, among others.

Nevertheless, there were crucial differences between the Sasuntsi Davit Jubilee and all the other all-union literary jubilees in this period. The most obvious difference was the subject of commemoration. Instead of a literary figure, however enigmatic, the Armenian Jubilee was to commemorate the creation of a work of literature that did not have an identifiable author. The Georgian epic vepkhist’q’aosani, commonly attributed to Shota Rustaveli, was shrouded in considerable mystery. However, at least its creation could be dated to the well-documented reign of a monarch, as its author noted in the poem. By contrast, even two years earlier, the preeminent researcher of Sasuntsi Davit, Manuk Abeghyan, dated the creation of the Armenian epic centuries later than the timeline that was now to be officially reinforced. Unlike the other all-union literary jubilees of the late 1930s and 1940s, whose celebrations were typically planned two years in advance, the celebration of the Sasuntsi Davit Jubilee was announced only eight months ahead. Moreover, the announcement came at a time when there was not even an official text of the epic. Even the epic’s title to be featured in the Jubilee celebrations – Sasuntsi Davit – differed from the hitherto more commonly used one – Sasna tsrer. While a Russian text of the epic was still non-existent (due to the absence of an official Armenian text), the Russian-language title of the epic, an approximate transliteration from the Armenian, barely made sense to Russian speakers. In many writings on the epic published in the same year, Sasuntsi Davit was not even referred to as an epic.

The most perplexing oddity about the announcement of the Jubilee’s celebration was the subject of the celebration. In the galactic constellation of Armenian literature that had had one and a half millennia of literary traditions since the invention of the Armenian alphabet by Mesrop Mashtots in the early fifth century, the Armenian national literary icon to be celebrated in an all-union jubilee was not Movses Khorenatsi, Yeghishe, Byuzand, or Mkhitar Gosh, who created illustrious historical accounts in the early modern period, or Grigor Narekatsi, the medieval mystic monk who composed heartrendingly profound spiritual poems, or Nahapet Kuchak or Sayat Nova, the minstrels (ashugh) who wrote and performed melodically lyrical songs, or Khachatur Abovyan or Mikayel Nalbandyan, the Russian-educated national enlightenment writers who penned modern classics with progressive agendas, not to mention such modern literati as Raffi, Tumanyan, or Vahan Teryan. Instead, on par with Georgia’s Rustaveli and Ukraine’s Shevchenko, the flagbearer of the literary heritage of Soviet Armenia before the multinational Soviet population would be David of Sasssoun – a fictional character from a not yet systematized folk oral epic that had only been studied by a select number of living Soviet Armenian scholars.

In fact, the decree itself provides critical hints on the reasoning behind these polemical subjects. The concise yet pithy decree consists of only two sentences and is worth quoting in full:

Considering the utmost significance of the Armenian people’s momentous literary monument Sasuntsi Davit, [which] expresses with exceptional resplendence the people’s freedom-loving spirit and heroism [and] their struggle against foreign conquerors, the Central Committee of the Communist (Bolshevik) Party of Armenia decides to–

In May 1939, celebrate the Millennium Jubilee of the epic Sasuntsi Davit. (Harutyunyan Reference Harutyunyan1938, 1)

This statement highlights two major themes that the Soviet authorities would harp upon during the preparations for the Jubilee: the legitimization of Soviet rule in Armenia and the defense of the Soviet Union against external enemies. These two themes were deeply intertwined, as the Armenian national identity was now to be subordinate to an overarching Soviet identity, and the officially dictated Armenian antagonism towards the outside world subsumed under the Soviet state’s geopolitical calculations. Both themes were to be cloaked under the officially crafted Soviet Armenian national character through the monumentalization of Sasuntsi Davit as the national epic of the Armenians and the sanctification of the figure of David of Sassoun as a personified embodiment of Armenian valor and patriotism.Footnote 13 In the following months, numerous publications and public events sought to justify and rationalize the decision to stage the Jubilee by highlighting one or both major themes of the celebration and promote the public knowledge of the Armenian epic, all in the absence of an officially approved collated text.

Epic Bellicosity: Sasuntsi Davit and the Fascist Threat

Immediately after the official announcement of the Jubilee’s celebration, the Soviet authorities started justifying the decision with an array of newspaper articles and high-level meetings. The first such meeting was held in Yerevan twenty days after the decision’s announcement (Grakan tert, Oct 2, 1938b). Several newspaper articles set the tone and paved the ideological groundwork for the meeting and the events afterward.

One article published in the principal literary weekly of Soviet Armenia the week after the announcement sought to provide a comprehensive note on the epic’s ideological value and relevance to the current geopolitical situation. The anonymous article started with an affirmation that the decree to celebrate the epic’s Jubilee – not the epic itself – was “a document of the utmost political and cultural significance.” Then the article went on to suggest that “only in our country have there been endless opportunities created for the folk masses to quench their thirst for science [and] to master the achievements of science [and] the creations of art and literature accumulated throughout the millennia of human history,” the “best” of which is the “folk heroic epic” Sasuntsi Davit. In addition, the article unprecedentedly provided a timeline of the creation of Sasuntsi Davit, claiming that its historical basis dated to the seventh century, and that it “was formed and completed as a heroic epic” in the tenth century, which corresponded to the official framing of the celebration as the Millennium Jubilee. In summarizing the epic’s main ideas, the article’s anonymous author provided a succinct list of the guiding principles in promoting the epic. According to the article, Sasuntsi Davit articulated the aspirations of the poor peasant masses and documented their struggles against foreign invaders; the artistic and literary uniqueness of the epic lay in its profound folk components, juxtaposed with the virtual absence of ecclesiasticism. In other words, not only was the epic secular (and therefore progressive), but it also disdained the ruling class, which, in this case, was not the House of Sassoun but the clergy. As the article suggested, the embodiment of folk characters and ideals in the figure of David of Sassoun, made the epic “a humanistic poem in the deepest sense” and “a poem about free, hardworking, wonderful people.” More importantly, the article argued that by showcasing the “immortality” of the folk masses through the resistance of the Armenian people against foreign invasions, Sasuntsi Davit demonstrated how “European diversionists and Dashnak-fascist bandits” would fail in their conspiracy to “destroy the freedom-loving children of the Armenian nation,” even if “the enemies of the people, under the Trotskyist, Dashnak, [and] fascist banners, work[ed] in every way possible to tarnish and distort the historical past of the Armenian people [by] presenting them as a pusillanimous and dark mass.” In conclusion, the article reaffirmed the relevance of the poem to the Soviet reality, arguing that “Sasuntsi Davit, through its patriotic spirit, also reached the people of the Stalinist era,” because “the best ideals of Sasuntsi Davit,” the ones that showcased the “struggle of new heroes for the peaceful and happy life of the people,” were now to be enshrined in the Soviet literature thanks to the official efforts to promote the epic (Grakan tert, Sep 14, 1938).

Another important subject addressed in the Soviet Armenian press immediately after the announcement of the Jubilee’s celebration was the class dynamics in the creation of the epic and in the epic itself. Overlooking the 1936 folk variant collection edited by Abeghyan, an op-ed published on the eve of the first high-level meeting on the epic sought to unpack the epic’s class origins and the class-oriented contentions in the epic. The article asserted that “a serious analysis of folklore shows that [folk] heroes belong to the people,” because folk heroes would fight for the people regardless of the class backgrounds ascribed to them in folk creations. In Sasuntsi Davit specifically, the figure of David was the embodiment of people’s ideals, aspirations, love for peace, and “the glowing traits” of people’s “character.” Therefore, David fundamentally differed from his arch-nemesis Msra-Melik despite both being rulers of their respective domains. Contrary to David, who embodied his people’s collective will and national character, always protected his people, and worked for the benefit of his people, Msra-Melik was a despot who “did not embody the power of the people.” Far from being predisposed to “protect his people,” Msra-Melik was an “archetypal feudal lord” who, “like a monster, would always seek to destroy, embezzle, [and] impoverish” regarding his neighboring states and “suck the blood” of their population. Moreover, the article’s author affirmed that David’s benign character traits served as proof that the epic was a creation by ordinary folks because such was the national character of the Armenians. Nevertheless, one of David’s “most fundamental” character traits, the author believed, was his “mercilessness” and “courage” in the face of his enemies, as he “always struck his enemies without pity because he was convinced of his strength and the righteousness of the work he had done” for his people (Grigoryan Reference Grigoryan1938a, 2).

Through the figure of David and his epic battle, the epic helped Soviet ideologues illustrate geopolitical antagonism from the lens of class conflict. However, the story of David was only part of the epic. With the Jubilee only months away, there was not even an official text of the epic to serve as a reference. Little bona fide research had been done or published. Furthermore, the public in Soviet Armenia and beyond had limited knowledge of the epic’s content and history. All these issues were to be raised at the official meetings that ensued under newly routinized anti-fascist and anti-Dashnak tirades.

Epic Dilemma: The Re\Writing of Sasuntsi Davit

After the dire ideological questions concerning the epic had been addressed in the official press, the government of Soviet Armenia held the first scholarly symposium on the Jubilee on September 27, 1938. As in all other all-union literary jubilees celebrated in the Soviet Union, an ad hoc Jubilee Committee was formed. Committee members, academics and party officials alike, apart from reemphasizing the main themes in the promotion of the epic, also addressed the more expedient issues about the Jubilee, particularly the editing of the epic’s collated text, research on the epic, celebratory events, and the epic’s translation into other languages spoken in the Soviet Union.

To have the epic translated into Russian and other languages, the leadership of Soviet Armenia first needed a standardized Armenian text, which was still non-existent. Within the Jubilee Committee, under the dominance of government and party leaders of Soviet Armenia, a so-called “brigade” was created to compile the official collated text of the epic. A special resolution was adopted at the meeting by the newly established Jubilee Committee to finish the final text of the epic by April 1939 to coincide with the Jubilee’s celebration originally scheduled for the following month. The Jubilee celebration eventually took place in September 1939. A delay in the compilation and translation of the text into Russian is a possible reason for the Jubilee’s rescheduling.Footnote 14 According to the resolution, the collated text of the epic was to be “simple and accessible to the masses.” A member of the Committee was ordered to travel to Moscow to put together a “brigade” of poet-translators for the release of the Russian translation of the epic (Khorhrdayin Hayastan, Sep 30, 1938). In addition, the Committee suggested that the Armenian branch of the USSR Academy of Sciences hold a special symposium (one in which political discussions were secondary to academic ones) to discuss the compilation of the text and research on the epic. Another resolution was passed to organize an exhibition depicting the historical period at the time of the creation of Sasuntsi Davit. The exhibition, focusing on the Armenian people’s historical resistance against foreign invaders, was to be held during the Jubilee under the aegis of members of the Jubilee Committee (Grakan tert, Oct 2, 1938).

In an article written shortly after he arrived in Moscow, the Jubilee Committee emissary, Hrachya Grigoryan, highlighted the Jubilee’s ideological significance by extolling the virtues of the epic. According to Grigoryan, Sasuntsi Davit was not only the cornerstone of “Armenian folk creativity,” but also a repository of “the best ideas of the progressive humankind” and consequently “a universal achievement” belonging “not only to the Armenian nation but also to all the nations of the entire Soviet Union” (Hrachya Grigoryan Reference Grigoryan1938, 2). Less than a month after the Committee’s first meeting was held in Yerevan, the first Jubilee Assembly was held in Moscow under the auspices of the Soviet Writers’ Union. A special, all-union-level Jubilee Committee was set up at the meeting, which confirmed that the Sasuntsi Davit Jubilee was to be a significant countrywide mass festival on par with the 1937 Pushkin Jubilee. Members of the Committee also drafted a joint letter of appeal to the leaderships of all Soviet member republics for the popularization of Sasuntsi Davit on the occasion of its Jubilee (Grakan tert, Nov 7, 1938).

On December 10-11, 1938, at the second session of Armenia’s republican-level Jubilee Committee, a draft of the collated text was read by Abeghyan and his fellow Committee members to an audience of renowned scholars and party apparatchiks. This coalition of linguists, ethnographers, and bureaucrats approved the draft text and urged the epic-writing “brigade” to expedite their editing. The collated text of the Armenian national epic was thus decided at a party meeting. This meeting was also important due to the presence of Hovsep Orbeli, the renowned Armenian polymath who was then serving as the director of the Hermitage in Leningrad, one of the largest art museums in the world. Not long after, he would play a quintessential role in completing the final text. The Jubilee Committee also reached a consensus on the Russian title of the epic: instead of an approximate transliteration of Sasuntsi Davit, the epic was now to be titled David Sasunskiy in Russian, which made the Russian name of David of Sassoun resonant with the Russian epithets of such distinguished military commanders in history as Alexander of Macedon (Aleksandr Makedonskiy), Aleksandr Nevskiy, and Ivan Paskevich-Erevanskiy (Grakan tert, Dec 21, 1938).Footnote 15

As Sasuntsi Davit had started to draw the attention of the most high-profile cultural figures of the Soviet Union, Soviet Armenian scholars also started engaging in the studies of the epic professionally. Some of the early studies conducted by Soviet Armenian scholars were published in 1939. As in most articles about Sasuntsi Davit published in both the Soviet Armenian and the central press, ardent love for the Soviet homeland was often reiterated in tandem with burning hate towards the fascists. It is worth noting that vitriolic critiques of the Dashnaks that appeared frequently in articles about the epic published in 1938 faded in 1939. They were gradually replaced by equally bitter critiques of the tsarist regime. Nevertheless, the signing of the Molotov-Ribbentrop Pact on August 23, 1939, muted all anti-fascist rhetoric and undermined the militant narrative that the Soviet regime had previously invoked in the early stages of the preparations for the Jubilee. The pro-regime components in the official narrative nonetheless remained and permeated throughout the Jubilee and its aftermath. With the first body of scholarly literature on the epic completed, efforts were also underway to compile the collated text and translate the epic into other languages.

The full official text of the epic, in both Armenian and Russian, was published only weeks before the Jubilee celebrations kicked off (HHG 1939, 4). Orbeli, the most senior of all scholars who participated in the compilation of the text, often acted as spokesman for the scholarly cohort of the Jubilee Committee. With Orbeli’s presence in the academic segment of the Jubilee Committee, Abeghyan, who had practically monopolized all previous research on the epic, was no longer the most senior scholarly member and was formally subordinate to Orbeli, who had been appointed the Committee’s chairman. Not only did Orbeli assume the role of the primary spokesperson for the epic, but he also infused his ideas in the scholarly discourse on the epic. In the speech he gave on the collated text, Orbeli launched into a metaphorically embellished tirade denouncing “the rise of the feudal conception of the origin of the great Armenian folk epic,” the very theory that Abeghyan himself had promulgated three years earlier (Orbeli Reference Orbeli1938, 3). Orbeli himself provided details on the main tasks and purposes of compiling the collated text. At the time the Jubilee Committee decided to compile the text in September 1938, more than fifty folk variants, with a total of over 2,500 pages of text, had been collected. Every single variant was used as raw material for the compilation of the collated text (Orbeli Reference Orbeli1939a, viii). The main task of the editing committee, said Orbeli, was to “consolidate [different] variants into a coherent tale without twisting or distorting the text” (Orbeli Reference Orbeli1939, 95). In the meantime, claimed Orbeli, the Committee was tasked not only with “establishing the full text” but also with the reduction of passages to avoid redundancy, all without introducing “a single line that was not in the raw materials, viz the genuine transcripts” of the collected folk variants, or making even the minutest additions. The final text consisted of 10,000 to 11,000 verses. In Orbeli’s words, the greatest significance in the compilation of the collated text was to “provide an opportunity for a broader spectrum of readers to coherently get to know this magnificent epic in all its greatness.”

According to Orbeli, the compilation of the collated text based on preexisting folk variants fulfilled two main objectives. A critical issue on the agenda was the standardization of its literary language. As Orbeli wrote, by eliminating the dialectical peculiarities inherent in the folk variants, the editorial committee upheld “the language norms.” It implemented “the grammatical rules” intrinsic to the modern literary Armenian language. More specifically, the collated text was based on the standard Eastern Armenian language that was official in Soviet Armenia, even though all folk variants had been recorded from native speakers of Western Armenian dialects. Orbeli admitted that although certain “specificities of these vernacular dialects,” “grammatical peculiarities,” and “the sentence structure of the original” had been preserved, the overarching principle of the editing of the text was to ensure its “closeness” to the dialect that “laid the foundation of the modern, living Armenian language” and to readapt the phonetics of the text “to the Ararat [Valley] pronunciation.” Another vital objective of the collated text was to present the official version of the epic’s content. While there was much conflation concerning the characters and their actions in the different folk variants, the editing committee reorganized the main heroes and their feats in the collated text. Orbeli claimed that the collated text included the most characteristic deeds of each of the epic’s heroes to highlight their character traits, which purportedly paved the way for future studies of the epic and its main characters (Orbeli Reference Orbeli1939b, iv-ix).

This endeavor inevitably led to questions regarding the criteria for selecting episodes from folk variants to incorporate into the collated text. While some sources produced in the Armenian diaspora communities outside the Soviet Union or in the post-Soviet period imply that the collated text “does not reflect all the features” of the epic due to “certain ideological constraints,” the guiding principles in selecting the episodes remain largely unknown (Hambardzumyan Reference Hambardzumyan2016, 106). On the one hand, numerous examples serve to enhance the image of the epic’s protagonists, particularly the ruling members of the House of Sassoun. On the other hand, some episodes included in the collated text by no means paint a flattering image of the main protagonists. The extrapolation of specific stories doubtlessly enhances the drama and irony of the epic story. Meanwhile, some controversial episodes were possibly intentionally omitted from the collated text (Terteryan, Mkryan, Poghosyan Reference Terteryan, Mkryan and Poghosyan1939, 74). Regardless of the presence of controversial passages, it is worth noting that profanities are mostly absent in the collated text, and so are anachronistic Turkisms. These incongruities notwithstanding, many appraisals of the text by experts outside the Soviet Union were generally positive. However, some Western translators of the epic were disgruntled with the text’s caliber and the profile of the members of the epic-writing team. Their critiques of the text concerned the omission of several “highly significant episodes,” the negligence regarding certain “subtle thematic overtones,” the intentional downplaying of “the religious motif,” and awkward transitions (Surmelian, 14).Footnote 16 Even within the Soviet Union in the 1970s, some Armenian scholars leveled similar criticisms on the collated text (Gaysaryan Reference Gaysaryan1973, 61).

Ironically, even though the collated Armenian text was compiled by a team of linguists, the translators who rendered the epic into Russian and other languages spoken in the Soviet Union, particularly titular languages of Soviet member republics, were poets. The rubrics they adopted in their translation were poetic rather than scholastic. Part of what many critics desire for the Armenian-language text, namely the poetic quality and literary refinement, may have been attained in the epic’s translations into Georgian, Ukrainian, Russian, and Azeri.

Epic Extravaganza: An All-People’s Holiday in Soviet Armenia

The celebration of the Jubilee not only mobilized top party officials, literati, and scholars but also involved many ordinary people from school children to collective farm workers. Such all-people’s character was not unique to literary jubilees, as mass events in the Stalinist period were mainly designed to ensure the involvement of large parts of Soviet society in a participatory totalitarian system. Reciprocity between the regime and the population, based as much on voluntarism as on coercion, was part and parcel of the political culture under Stalinism. Even though much attention from the state media was directed at the public appearance of party leaders, literati, and scholars at such mass events, ordinary citizens’ participation in these events was just as meaningful from the perspective of the Soviet authorities. Collective farm workers and factory workers, who constituted most of the rural and urban populations, were targeted by the regime for mass participation in the Jubilee events. These events, understandably, were not merely public gatherings but officially orchestrated occasions for the indoctrination of the ideas promoted by the Soviet regime through the celebration of the Armenian epic. The Jubilee was celebrated not only in the Soviet Armenian capital, Yerevan, but in cities and villages throughout the republic. The involvement of broad segments of the population in the Jubilee was achieved not only through the staging of mass spectacles and the refashioning of the urban landscape, but also through visual impacts staged before large numbers of ordinary citizens through exhibitions, art publications, and artifacts.

Building vs. Rebuilding: Remembrance and Amnesia in the Sasuntsi Davit Jubilee

Numerous scholarly articles on Sasuntsi Davit were written on the occasion of the Jubilee. Newspaper articles and public speeches exalted the establishment of Bolshevik rule in Armenia. Even though all the peasant storytellers who contributed to the collection of the epic’s folk variants, and even the epic itself for that matter, originated in Eastern Anatolia, little was said about the fate of the Armenian population of this region. One omission in these writings seems just as noteworthy as many of the subjects discussed therein.

The reason for the Soviet public figures’ silence about construction and restoration in the epic possibly had to do with geopolitics and the politics of memory. During WWI and its immediate aftermath, Eastern Anatolia was ravaged by a series of massacres and forcible deportations later known as the Armenian Genocide. Some of the Armenians who immigrated to the Caucasus from Turkey during the Armenian Genocide and its aftermath contributed to the collection of the folk variants of Sasuntsi Davit, since the epic, as its title suggests, originated in regions of Eastern Anatolia far beyond the Russian/Soviet borders. Even though there was some official tolerance for the remembrance of the former Armenian-inhabited territories on the other side of the Soviet borders in the 1920s, the Soviet authorities cracked down on Armenian “national illusions” about the recovery of these territories in the 1930s. As the friendly relations between the Soviet Union and the similarly newly founded Turkish Republic continued into the 1930s, as Thomas de Waal has observed, the period in which the Jubilee of Sasuntsi Davit took place was characterized by an “enforced silence” on the “recent memories of death and destruction,” while the Soviet Armenian patriotism “was reframed to accommodate the coming Socialist future” (de Waal Reference de Waal2015, 109-10). It was only after the commemoration of the Armenian Genocide became official Soviet policy in the mid-1960s that Soviet Armenian writers and scholars started producing works of significant length about the destruction of the Armenian existence in Eastern Anatolia. In the late 1930s, nonetheless, it would have been problematic to hit this sore spot in Soviet-Turkish relations, especially if one considers the fact that much of Armenia’s territorial loss was cemented by the Bolsheviks through the signing of the Treaty of Moscow and the Treaty of Kars.Footnote 17

Epic Inspiration: The Sasuntsi Davit Tank Battalion in WWII

Even though the Second World War never reached the territory of Soviet Armenia, the population of the small Soviet republic experienced the war in ways like many of their fellow Soviet citizens. Over 300,000 inhabitants of Soviet Armenia (more than 20% of the republic’s population, the overwhelming majority of which being ethnic Armenians) were mobilized during the war (Yenokyan Reference Yenokyan2020, 403-8). At least 200,000 ethnic Armenians from other parts of the Soviet Union also fought in the Soviet Red Army (Harutyunyan Reference Harutyunyan2020, 393-402). The population of Soviet Armenia declined by more than 10% as a result of war casualties (Suny Reference Suny and Hovhannisian1997, 347-87). Soviet Armenian servicemen not only were incorporated into regular Red Army units but also fought in more than half a dozen Armenian national battalions of various kinds. Soviet Armenian troops and partisans participated in WWII battles in the Caucasus and on other fronts (Nersisyan Reference Nersisyan1980, 341-59). Several Armenian commanders who distinguished themselves in the war would become some of the only handful of non-Slavic Soviet marshals.Footnote 18 Within Soviet Armenia, factories were geared towards wartime production. Virtually all members of the national cultural elite wrote articles, poems, letters, and novels to help the Soviet war efforts (Khudaverdyan Reference Khudaverdyan1985, 20-33).

With memories of the Jubilee of Sasuntsi Davit still fresh among inhabitants of Soviet Armenia, many war appeals to Soviet Armenians invoked the epic. Like Rustaveli for Georgia and Nizami for Azerbaijan, the epic figure of David of Sassoun and the folk creation that bore his name were often cited as symbols of national pride for Soviet Armenia in the official narrative on the defense of the Soviet homeland during WWII. An officially endorsed anti-fascist demonstration in 1942 stated in its appeal to the nations of the Soviet South Caucasus that the Nazi invaders were “intent on trampling on and consigning to flames the immortal works of Shota Rustaveli, Nizami Ganjavi, such jewels of folk creation as Sasuntsi Davit, Kör-oghlu, [and] all that is dear to us, that comprises the national spirit, honor, and pride of the nations of the South Caucasus” (Muradyan Reference Muradyan1975, 57). Besides references to the epic, the figure of David of Sassoun was also used figuratively to symbolize the Armenian nation through references to Soviet Armenians as descendants of David in the Soviet press (Muradyan, 201). The image of David of Sassoun was used not only in appeals to Soviet Armenians but also in pro-Soviet messages addressed to Armenians in the global diaspora (Pravda, Aug 17, 1941). By late 1941, nonetheless, there had been no concerted efforts by the Soviet authorities to woo the support of the large global Armenian diaspora. As Ronald Suny has noted, the Armenian Apostolic Church (the Holy See of Etchmiadzin) had only recently been “ruthlessly disciplined and made subordinate to the Soviet authorities.” As the war broke out on Soviet soil, “the Soviet state and the Armenian church made an uneasy peace,” as “some of the closed churches in Armenia were reopened, and exiled clergy returned from Siberia.” Around this time, “in its desperate struggle for survival, the Soviet government quickly made a number of concessions to the Armenian Church, which became the major link between Soviet Armenia and the diaspora” (Herzig, Kurkchiyan 118).

One of the most remarkable contributions of the Holy See of Etchmiadzin to Soviet war efforts was the creation of a tank battalion under the name of David of Sassoun. In January 1943, the head (later Catholicos) of the Armenian Apostolic Church, Gevorg VI (Chorekchyan), appealed to Stalin and the republican leadership of Soviet Armenia with a recommendation to establish a tank battalion that would bear the name of David of Sassoun (Gevorg VI Reference Gevorg1944, 13). With the blessings from the Communist leadership of Soviet Armenia, the Holy See of Etchmiadzin donated a significant amount of church relics and money raised from Armenians in the diaspora to the newly established fund for the tentative battalion. Within months since the fund’s establishment, the Holy See of Etchmiadzin had been able to raise a considerable amount of money, mostly in hard currencies, through churches in the United States, South America, the Mandate of Palestine, Iran, British Cyprus, the Mandate of Lebanon, and Egypt. By late February 1944, slightly more than a year after the fund’s establishment, the tank battalion David of Sassoun had been officially created and incorporated into the Red Army (Muradyan, 713-9). The words David of Sassoun were inscribed on the turret of each tank in both Armenian and Russian. In the summer of 1944, following brief engagements with Romania in the Danube Delta, the tank battalion was deployed to the Baltic front, where it participated in decisive battles in Belarus and Lithuania. Many Armenian servicemen of the battalion were decorated with high distinctions (Kolanjyan Reference Kolanjyan and Arzumanyan1984, 204).

In the postwar period, the official patronage and public enthusiasm over David of Sassoun noticeably waned. However, even in the absence of literary festivals or influential literary or cinematic adaptations of the epic, the period between the mid-1940s and the late 1980s saw several waves of scholarly efforts to further collect and publish the epic’s folk variants, efforts by the Soviet Armenian creative intelligentsia to create new poetic versions of the epic, and David of Sassoun’s appearance in children’s stories and on the silver screen.Footnote 19 None of these undertakings helped to ingrain the image of David of Sassoun as powerfully in the Soviet public as a statue of the epic hero unveiled in 1959.

Epic Monumentalization: The Statue of David of Sassoun

On December 3, 1959, in front of the railway terminal in Yerevan, a crowd gathered at the square for the unveiling of the statue of David of Sassoun by the Soviet Armenian painter and sculptor Yervand Kochar. After a hiatus of two decades, the cult of Sasuntsi Davit was resuscitated in Soviet Armenia, not through a regime-endorsed mass event, but thanks to a splendid work of art that captivated the Soviet Armenian public without falling foul of the Soviet authorities. According to a newspaper report, as the white canvas slowly descended from the statue, “before the eyes of thousands of people gathered in the square, David of Sassoun emerged, mounted on Kurkik Jalali, wielding his Lightning-Sword” (Grakan tert, Dec 4, 1959). In the words of the Soviet Armenian poet and writer Gevorg Emin, spectators at the unveiling ceremony spoke of the statue as if “of a living person – David of Sassoun”; a six-year-old boy remarked that David of Sassoun “exterminated” an incalculable number of “fascists” in the “war,” and that it was David who “killed Hitler,” before an elder collective farm worker added that “David protected peasants’ houses from Turkish janissaries in the mountains” (Emin Reference Emin1959, 3).Footnote 20

The statue of David of Sassoun, erected in 1959, was far more than a simple recreation of its 1939 plaster prototype that briefly adorned the square during the 1939 Jubilee and the following years. The final form of the statue, in bronze as opposed to plaster, was the result of substantial modifications by the sculptor. Soviet publications described the statue as “its sculptor’s creative victory” (Izmaylova Reference Izmaylova and Avazyan1969, 132) and “Yerevan’s unofficial emblem” (Harutyunyan Reference Harutyunyan1972, 17).

Soviet Armenia had many iconic symbols. Many of them were celebrated in officially organized mass events in Soviet Armenia in the 1960s and 1970s, a period characterized by relative stability and steady improvement of standards of living across the Soviet Union. The Armenian alphabet, one of the fourteen existing alphabets in the modern world, was celebrated in 1962 as the 1600th anniversary of the birth of its inventor, Mesrop Mashtots. Six years later, Yerevan celebrated the extravagant 2750th anniversary of its founding. Around the same time, the Soviet Union approved the construction of a memorial complex to commemorate the Armenian Genocide, whose fiftieth anniversary had triggered an unprecedented mass protest just several years earlier. In 1972, Soviet Armenia celebrated the 50th anniversary of its establishment. All these grandiose events became enshrined in the installation of highly visible monuments in the center of Yerevan. In contrast, the even larger 1939 Sasuntsi Davit Jubilee received its own incarnation after a lapse of two decades. However, the monumental statue by Kochar, albeit not located in the center of Yerevan, became more than the visual memento of a politically motivated mass festival with a shaky historical basis and a sinister ideological undertone. Thanks to its formidable visual impact, the bronze statue of David of Sassoun has become emblematic of Armenia and is better known than the epic it was created to celebrate. It is telling how, in 2009, post-Soviet Armenia commemorated the 50th anniversary of the statue’s unveiling through the issuance of a postage stamp, even though 1989, when Armenia was still part of the Soviet Union, had gone by without a jubilee of the 1050th anniversary of the epic’s creation. The epic continued to be honored and remembered in Soviet Armenia and beyond in ways that were not only textual but also visual.

Conclusion

Although the image of David of Sassoun was an ancient creation by wandering bards and roaming minstrels, the Soviet regime refashioned it and instrumentalized it as an ideological weapon. The recurrence of the imagery of David of Sassoun in public life could speak more about the Soviet regime’s efforts to entrench its narrative about national character than about genuine public fondness for this epic hero or public approval of the ideas that he was claimed to embody. The lionized heroic image of David of Sassoun continues to exist in the public imagination in post-Soviet Armenia in ways too subtle for many to realize. Through Kochar’s masterpiece, the image of David has become so entrenched in the post-Soviet Armenian identity that it has become an emblematic image of Armenia. In many ways, like what Soviet authorities had intended nearly a century ago when they started promoting the epic, Sasuntsi Davit continues to function as a national cultural symbol of the Armenian nation.

Disclosure

None.

Footnotes

1 Even though the term Msir (Mser) and its derivative Msra seem allusive to Egypt (the modern Arabic word for Egypt – Misr – is derived from an ancient Semitic word that has also entered many other languages of the Near East), many scholars believe that the use of the term in Sasuntsi Davit is a reference to Baghdad – the largest city in the Near East in the Middle Ages. There are also scholarly works on Sasuntsi Davit in which the word Msir is used interchangeably with Egypt (Mkrtchyan, Reference Mkrtchyan and Geyro1982, 10).

2 Throughout this article, I use the politically neutral term Eastern Anatolia in reference to the regions of Anatolia where Armenians had constituted a majority or plurality of the local population before the First World War. In other sources, this region has also been referred to variously as Western Armenia and the Armenian Highland.

3 The Spiritual Seminary of Etchmiadzin (Gevorgyan Seminary), attached to the spiritual center of the Armenian Apostolic Church in the town of Etchmiadzin (Vagharshapat), was founded in 1874 and was a center of Armenian religious learning in the late nineteenth and early twentieth centuries.

4 The systematic repressions targeting the Armenian population in the Caucasus and its religious and educational institutions had started waning by 1905 and largely stopped by 1912.

5 Following the Bolshevik invasion, Armenia briefly existed as a de jure independent country from December 1920 to March 1922, when Armenia signed its entry into the Transcaucasian Socialist Federative Soviet Republic (TSFSR), thereby losing its de jure sovereignty. TSFSR became one of the founding member republics of the Union of Soviet Socialist Republics (USSR), proclaimed in December 1922. Armenia seceded from TSFSR and became a full Soviet member republic in December 1936.

6 The Dashnaks were members of the Armenian Revolutionary Federation-Dashnaktsutyun, the political party from which the Bolsheviks wrested power in Armenia in November 1920.

7 There are no records of Isahakyan publicly associating Sasma Mher with the Russian Revolution before 1936. Still a member of Dashnaktsutyun, Isahakyan briefly visited the Soviet Union in 1926 and permanently settled there in 1936 following a stint in France and Switzerland.

8 In the 1930s-1940s, Kojoyan was commissioned to produce visual creations for the Sasuntsi Davit Jubilee and publications of the epic and its folk variants. In April 1941, Isahakyan presented a radically revised version of his Sasma Mher at the Dekada of Armenian Arts and Literature that took place shortly before the Nazi invasion.

The celebration of the epic of Sasuntsi Davit in the Soviet Union did not end with the passing of the Millennium Jubilee in September 1939, when a dekada of Armenian Art and Literature took place in Moscow one month after the Jubilee ended. One and a half years later, in May 1941, yet another Dekada of Armenian Art and Literature took place in Moscow. (Literaturnaya gazeta, May 11, 1941) Unlike the 1939 Armenian dekada, at which four theatrical productions were premiered, the centerpiece of the 1941 dekada was Soviet Armenian poetry. During the ten-day event, much spotlight was given to Isahakyan and his poetic adaptation of the fourth and last branch of Sasuntsi Davit, the branch about Younger Mher.

Like Abeghyan, Isahakyan was also a native of the Caucasus, received his education first at the Gevorgyan Seminary in Etchmiadzin and later at the University of Leipzig. After returning to the Caucasus in the mid-1890s, Isahakyan became a member of Dashnaktsutyun, then deemed illegal by the tsarist authorities in a repressive political climate vis-à-vis the Armenian population of the Caucasus. After run-ins with the tsarist authorities and a subsequent jail term, Isahakyan emigrated to Germany. After numerous visits to the Soviet Union during his life in emigration, Isahakyan eventually “repatriated” to Soviet Armenia in 1936. In 1922, less than two years after the Bolshevik invasion of his homeland, Isahakyan, still in emigration, published his adaptation of the epic story of Younger Mher in Vienna under the title of Sasma Mher (Mher of Sassoun).

In 1938, the year before the Jubilee, Isahakyan completed the second edition of Sasma Mher with a considerable number of edits. (Terteryan, Mkryan, and Poghosyan Reference Terteryan, Mkryan and Poghosyan1939, 145) However, the Russian translation of the poem, by Konstantin Lipskerov, member of the translating “brigade” responsible for the Russian-language translation of the collated text of the epic, was released with a meager print run of 5,000 copies (Isahakyan Reference Isahakyan and Lipskerov1939).

9 Notwithstanding his unwavering loyalty to the Soviet state, not all of Charents’ works were free of controversies, particularly his poetic reworking of the story of David. The narrative poem, titled Sasuntsi Davite (like the title of the third branch of the epic but with a suffix that functions as a definite article) and dated Apr 6, 1933, appears at the very beginning of his richly illustrated (by Kojoyan) poetry collection under the title of The Book of the Path (Girk chanaparhi), published in Yerevan in the same year (although the publication of the book is dated 1933 without a precise date, it was actually released in 1934). Charents’s composition of the poem was possibly not instigated by the Soviet regime, which had not started promoting the epic until the late 1930s. Charents’s interest in the epic had dated back to at least 1927, when the poet published articles on the epic in Soviet newspapers. His correspondence with Tumanyan and Isahakyan throughout the 1920s might have also contributed to his interest in the epic. Charents dedicated The Book of the Path to Tumanyan, whom he described as a teacher towards whom he aspired (Salakhyan Reference Salakhyan1957, 199). In a poem written in the same year, Charents wrote the following verses about the epic of Sasuntsi Davit: “Our hungry people[…]/Also created an immortal epic,/Our epic, with its righteous dream,/About the forthcoming happy life./In the dungeon of darkness, under dual persecution,/Under the persecution by the fatherland and by others,/The genius of [our] people did not perish” (Charents Reference Charents and Toporova1990, 354-5). As these verses illustrate, the overall approach of Charents to Sasuntsi Davit was very positive. Even the main illustration created by Kojoyan for the poem highlights David of Sassoun heroically charging forward on Kurkik Jalali and wielding his glowing Lightning-Sword. Furthermore, the poem marks one of the earliest uses of the term ramik (of or related to the toiling masses; this word is also the root of the Armenian term for democracy commonly used at the turn of the twentieth century ramkavarutyun, and, by extension, that of the name of a major Armenian political party Ramkavar) in the Soviet press to describe the class backgrounds of the main heroes of Sasuntsi Davit, even though some writings by Abeghyan published shortly afterward would challenge this class identification.

While it is difficult to trace the sources Charents had consulted for his composition, the story of David of Sassoun narrated in the poem contains numerous clear contradictions with the later officialized collated text – and most folk variants – of the epic. Even though the first stanzas of the poem affirm that David was the son of Elder Mher (hereby denoted as Lion-Mher), the poem says little about David’s early years and the complex relationship between the ruling family of Sassoun and their Msir counterpart. Although the poem reaffirms repeatedly that Elder Mher ruled Sassoun for forty years, nothing is said about Elder Mher’s lengthy sojourn in Msir or David’s inheritance of his father’s throne. Because of such omission, not unlike Tumanyan’s earlier adaptation, this poem does not indicate any relations between David and his arch-nemesis Msra-Melik (and, by extension, the latter’s mother and sister). Elder Mher’s wife, unlike in the collated text and most folk variants, is named not Armaghan, but Khandov-Khndag (reminiscent of Khandut Khatum, the name of David’s wife). Although Younger Mher is among the handful of characters featured in the main illustration of the poem by Kojoyan, the poem itself makes only one mention of Younger Mher apart from the prologue and the epilogue. The duel between Msra-Melik and David also plays out differently in the poem than in the official text. While these synoptic loopholes do not hinder the reading of the poem, some oversubtle ideational casuistries became targets of criticism.

The main source of controversy surrounds the poem’s portrayal of the character of David’s uncle Dzenov Hovan (Dzenov-Ohan). As a Soviet critic wrote in the early 1980s, the depiction of Dzenov Hovan in the poem “fundamentally differs from the traditional representations” of this character, as he is “portrayed as a traitor of the national interests,” and “stands out as an embodiment of a [school of thought] that contradicts the storyline of David’s heroic struggle.” As another Soviet critic pointed out in the late 1950s, regardless of all the apparent shortcomings of Dzenov Hovan, he is still a heroic figure through his support for David at the most crucial moments. The same author also pointed out how Charents, by “turning Dzenov-Hovan into a traitor,” fell into the trap of “vulgarization of Socialism in literature,” which the poet himself had vehemently spoken out against in his 1927 op-ed on Sasuntsi Davit (Salakhyan Reference Salakhyan1958, 170-2). Another bone of contention in the poem is the poet’s portrayal of the folk masses. Even though the main characters of the poem – the rulers of Sassoun – are identified as leaders of the ramik masses, the poem paints a crude picture of a quasi-primitive society consisting of wise, decisive hereditary leaders and passive masses that barely act upon their collective interests. Even though the terrain of the Sassoun region may seem inhospitable (not unlike the surroundings of Kars, where Charents was born), as depicted in the first parts of the poem, to not describe the common folks as a force of change to reshape their external circumstances was not acceptable from the perspective of the Soviet authorities. The “pessimistic tone and gloomy tinge” of this and other poems in the same poetry collection were criticized by Soviet critics for “incorrectly representing the interrelations between class powers in the epoch of the origin and development of the Armenian nation” and “giving credence” to the “anti-scientific conception” of “the unprosperous past of the Armenian people” that “had currency in the early 30s” (Salakhyan Reference Salakhyan1958, 170). The poem’s futuristic language also drew harsh criticism. As it stood oddly against the Socialist realist paradigm that would soon become the official policy of culture and failed to reproduce the “folkness” of a folk creation.

The complexity of its language, the ideational discrepancies, and the distortions of the folk story all juxtaposed Charents’s poem with the earlier adaptation by Tumanyan, a point that the few Soviet critics who commented on the poem did not fail to pick up on. While Tumanyan, in the words of one Soviet critic, succeeded in recreating the “fundamental democratic spirit of the epic,” Charents’s poem read more like a “fairy tale” (hekiat) (Salakhyan Reference Salakhyan1957, 198). More importantly, in the words of another Soviet critic, the two works highlighted different ideas. While Tumanyan’s poem leaves the “spirit of primary folk sources pure and untouched,” Charents “in his reworking, going against the widespread ideas of historical concretization of the epic, integrates epic material not on the universal, all-national plane, but subjects concrete historical tasks to his [own] decision,” which the critic considered to be “colossal generalizations” of the drastically distinct historical periods that appeared in the Armenian epic as a unified whole. In explaining the root cause of such differences between the two poets’ approach to the same epic material, the critic reckoned that Tumanyan, as a poet of folk subjects, was closer to the epic, whereas Charents, as a more “bookish” stripe of poet, was unable to read deeply enough into the “artistic thinking” behind the epic genre, much less recreate “its taste or aroma.” Charents’s reworking, contrary to Tumanyan’s, expressed the poet’s “own philosophy” regarding Armenian history (Aghababyan Reference Aghababyan and Malkhazova1982, 320-1). After the poet was arrested, his name was not mentioned during the 1939 Jubilee. The book in which the poem was first published, notwithstanding the rich and elaborate illustrations by Kojoyan, had a meager print run of 3,000 copies. After the book’s publication in 1934 and the backlash it might have generated, Charents stopped publishing works of significant length, and barely published any new books until his arrest in 1936 during the Great Terror (Charents would subsequently perish under circumstances that remain mysterious to this day). Although other works of Charents resurfaced and gained considerable fanfare in Soviet Armenia and beyond after his official rehabilitation in 1954, some generally laudatory biographies by Soviet Armenian critics, as the ones cited above, delivered harsh criticism on this particular work by Charents (it is likely that Charents had been rehabilitated under the patronage of Anastas Mikoyan before Khrushchev’s Secret Speech in 1956). Records indicate that the poetry collection by Charents was never re-published in a single volume in the Soviet Union after 1934 (poems from the book were published in several collections of complete works by Charents, e.g., the illustrations to the book by Kojoyan were put on display at a large-scale exhibition at the widely renowned National Gallery of Armenia during perestroika (Charents Reference Charents1968, 172-202).

10 The two scholars had collaborated on the jubilee collection of scholarly articles on Ferdowsi when the Millennium Jubilee in honor of his birth was celebrated in Soviet Armenia two years earlier.

11 The Sasuntsi Davit epic cycle is also variously known as Sasna Tsrer (The Foolhardies of Sassoun), Jojants Tun (The House of Giants), and, less frequently, Davit yev Mher (David and Mher). While this title is more often translated into English as The Daredevils of Sassoun, it is more accurate to use the word foolhardy instead of daredevil as the Armenian word tsur (whose pluralized form tsrer appears in the title) implies not only intrepidness, but also erraticism and craziness.

12 In 1937, the Soviet Union celebrated an all-union jubilee in honor of the 750th anniversary of the birth of the medieval Georgian epic poet Shota Rustaveli, the supposed author of the epic poem vepkhist’q’aosani (The Knight in the Panther’s Skin).

13 As Azat Yeghiazaryan has acutely noted, despite being rulers of Sassoun, David and the main heroes of the epic lived communal lives among ordinary people, most of whom were peasants. In times of crises, they would effectively assume leadership roles in confronting the challenges facing their community (Yeghiazaryan Reference Yeghiazaryan and Peter Cowe2008, 101-2).

14 The Armenian text was completed in May 1939. The Russian translation was completed in early July but went to print only in late August.

15 David Sasunskiy is the Russian equivalent of the name David followed by the adjectival form of Sassoun. In comparison, the epic’s Armenian title Sasuntsi Davit is the name David anteceded by the demonym of Sassoun.

16 As Yeghiazaryan has noted, due to the epic’s peasant origins, religion does not constitute a main theme in the epic. In almost all the known variants of the epic, religious motifs reflect not the teachings promoted by the clergy but rather the religious practice amongst peasants (Yeghiazaryan, 174-5).

17 The two treaties, signed between Kemalist Turkey and the Bolsheviks respectively in March and November 1921, formalized the Ottoman control over several former Ottoman territories of Transcaucasia that had been under Russian rule by WWI.

18 Hovhannes (Ivan) Baghramyan and Hamazasp Babajanyan, two Soviet marshals of Armenian descent, were both natives of the same village of Chardakhly/Chanlibel in modern-day Azerbaijan.

19 In April 1968, in an interview with the principal literary weekly of Soviet Armenia, Melik-Ohanjanyan revealed his recent discovery of allusions to Sasuntsi Davit in the travelog of the sixteenth-century Portuguese traveler Mestre Afonso, which, according to Melik-Ohanjanyan, was the earliest documented mention of the Armenian epic (Aramyan Reference Aramyan1968, 3). In the following year, Soviet Armenian folklore scholar Grigor Grigoryan published a folk variant of the epic that he had recently collected in Soviet Armenia. This was the first new folk variant discovered in nearly four decades (Grigor Grigoryan, Reference Grigoryan1969, 2-14). Keeping the momentum and in honor of the centennial of the discovery of the epic by Srvandztiants, in 1977, Grigor Grigoryan, with the help of Soviet Armenian novelist Vahagn Grigoryan, published a collection of eight newly collected folk variants of the David of Sassoun branch of the epic. In their introduction, the two co-editors referred to the sixteenth-century Portuguese travelog as the earliest written testimony of the epic’s existence (G. Grigoryan, V. Grigoryan Reference Grigoryan and Grigoryan1977, 3). This assertion would be repeated in numerous later Soviet-era accounts of the epic, including the encyclopedic entries. (With the exception of the interview of Melik-Ohanjanyan, which included no citations, all references to the travelog by Soviet scholars cited not the primary source but an article published in 1971 in the journal of Revue des études Arméniennes. The co-authors of the article mistakenly attributed the travelog to two Portuguese travelers, António Tenreiro and Mestre Afonso. However, the two travelers embarked on separate trips between Portugal and India and wrote separate travelogs documenting their trips. Only Mestre Afonso in his travelog documented accounts about the folk story of David and Khandut. The reason for the mistake was possibly because the two travelogs were often published in the same volumes. The mistake would be replicated by all Soviet sources that cited the article.) The sources of all eight variants were living elderly residents of Soviet Armenia from Western Armenian and northeastern Anatolian backgrounds. Due to the limited scope of this collection, it was not part of the folk variant series started by Abeghyan in 1936.

The third and last Soviet volume of collected folk variants, published in 1979, was even more groundbreaking in many aspects. After decades of hiatus, Grigor Grigoryan’s discovery of a living folk variant of Sasuntsi Davit within the borders of Soviet Armenia reignited interest in the Armenian epic among Soviet Armenian ethnographers. Shortly after Grigoryan’s discovery, the Academy of Sciences of Soviet Armenia sent an expedition to regions of Soviet Armenia inhabited by resettlers from Eastern Anatolia. Between 1971 and 1972, more than eighty new folk variants were discovered by members of the expedition who traversed more than 200 localities over six and a half months. Fourteen of these folk variants were included in the third collection.

In 1982, the year Armenian SSR celebrated the 60th anniversary of its establishment, a collection of short stories by Leningrad-born Armenian children’s writer Viktoriya Vartan (Ter-Sarkisova) was published under the title of To Be Like David of Sassoun (Byt’ pokhozhim na Davida Sasunskogo) (Vartan Reference Vartan1982, 6). The short stories included in the collection were set in a fictional mountain village in Soviet Armenia named Sarishen (which literally means mountain hamlet) and were centered around a local schoolboy named David. Although Vartan did not reside in Soviet Armenia and wrote in Russian, she was clearly intimately acquainted with Armenian culture, as myriad ethnographic elements appeared in this book and her other children’s books published throughout the 1980s. However, the stories in the book bore a pronounced imprint of village prose (derevenskaya proza), a genre that was prevalent in Soviet, particularly Russian, literature in the post-Stalinist period. Characteristic of this genre, the book painted an idyllic image of the Soviet Armenian village where time stood still, and peace and harmony reigned supreme. The portrayal of many characters in the stories, rural and urban Armenians alike, excessively accentuated the almost Orientalist stereotypical qualities of Armenians as hot-tempered and predisposed to hyperbolic speech. In the meantime, these images also emphasized a naïvité that seems infantilizing to anyone who has experienced life beyond a Soviet collective farm in the early 1980s. The most noteworthy parti pris in the book, nonetheless, was the ideas around which all the stories evolved – the lionization and admiration of David of Sassoun by his Soviet village namesake David, the main hero of all the stories. As the book’s title suggests, the village boy David was eagerly attempting to resemble David of Sassoun in every way imaginable. Named after the epic hero, David would go to sleep every night listening to bedtime stories by his mother about his hero David of Sassoun. Electrified and obsessed with the stories of the epic hero, Soviet David “beat it into his head that since he was named after David of Sassoun, he ought to resemble him in every way!” The boy therefore took every opportunity to demonstrate his valiance, strength, and fearlessness in front of his peers, either by hiking on a mountain while carrying his dog or agreeing to be tethered onto a tree in the wilderness ahead of the descent of darkness. A true Communist at heart, Soviet David would steal from the private plots of his better-off neighbors and evenly distribute the yields to less affluent fellow villagers. Either by secretly leading a donkey to a neighbor that was seeking a means of long-distance transportation, by setting free a lamb that his relatives had prepared to grill kebabs with for the upcoming holiday season, or by secretly letting go of all the chickens at the collective poultry farm where his mother was employed, Soviet David did everything to emulate David of Sassoun. Evidently, the benign and heroic image of David of Sassoun that the Soviet authorities had strenuously promoted since the late 1930s had been internalized by the hero of these stories. In fact, all heroic feats of David of Sassoun mentioned in Vartan’s book, from David’s spat with Msra-Melik’s two warriors on the bridge near Batman to the duel between David and Msra-Melik could be found in the collated text of the epic. Vartan’s book utilized not only stories from the collated text created in the Soviet period, but also the most iconic image of David of Sassoun – the statue by Kochar erected in Yerevan in 1959. For some unknown reasons defiant of logic, Soviet David, obsessed as he was with the epic, had never seen an image of the iconic statue; and David’s father searched numerous bookstores in Yerevan for a copy of the epic but could not find one. Driven by sheer curiosity and admiration for his hero, Soviet David went on a solo trip from his home village to Yerevan. After hours of walking and a ride on a bus whose driver assured him that the world’s greatest water came from Yerevan (an apparent reference to Mimino, a Soviet movie released a few years earlier in which an Armenian character bickered with his Georgian counterpart on which of their republic had the greatest water), Soviet David finally reached the square in front of the railway terminal of Yerevan, where the statue stood. Soviet David ascended the statue, fell asleep on the bronze saddle of Kurkik Jalali, and had a dream in which he fought in the same fierce battle alongside David of Sassoun against Arab invaders. This story is indicative of how the statue of David of Sassoun by Kochar enabled many ordinary Armenians to visualize the main hero of their national epic. Years after the first publication of Vartan’s book, the visualization of David of Sassoun and his Soviet admirer would be taken to a whole new level. In 1987, half a decade after the publication of her book, Vartan became the screenwriter of a movie based on her stories of Soviet David. The movie, titled The Road to David of Sassoun (Chanaparh depi Sasuntsi Davit) not only replicated many stories in Vartan’s book but established an even greater connection between Soviet David and his epic hero. In the movie, Soviet David similarly “redistributed” fruits, got tethered onto a tree by his peers, and set free of a lamb. But the other characters that appeared in the movie seemed even more Armenian than their prototypes in Vartan’s book. Soviet David’s mother, named Arevik (meaning the sun) in the book, was named Tsovinar in the movie, which coincided with the name of the great-grandmother of David of Sassoun, the Armenian princess Tsovinar whose conception of Sanasar and Baghdasar starts the lineage of the House of Sassoun. In the movie, the driver who gave Soviet David a ride to Yerevan entertained his hitchhiker not with some premium spring water from Yerevan as in the book, but with an improvised performance of kochari, the most iconic Armenian folk dance. The celebration of Vardavar, a holiday of pagan origins observed through people splashing water onto one another, and a scene of a middle-aged man bragging about a ten-year-old bottle of brandy (cognac, the production of which Armenia was, and still is, famous for) also added to the ethnographic tapestry of the movie. The most notable addition to the movie was the appearance of Soviet Armenian Olympic weightlifting gold medalist Yurik (Yuriy) Vardanyan. In front of his family’s color TV, Soviet David watched news about the sporting triumph of his compatriot in the 1980 Moscow Olympics with unconcealed admiration. On the wall at Soviet David’s bedside, a portrait of Vardanyan was hanging right under a picture of Kochar’s statue of David of Sassoun. The images of the two Armenian heroes were, in fact, synthesized in Soviet David’s dreams. David of Sassoun, in the imagination of Soviet David, assumed the physical appearance of Yurik Vardanyan. In fact, the character of David of Sassoun in the movie was played by Vardanyan. Such synthesis was possibly intended as a transcendence of epic heroism to Soviet Armenian reality, as both David of Sassoun and Yurik Vardanyan were projected by the Soviet press as personifications of the Armenian national character. A biography of Vardanyan published in Soviet Armenia in the year before the release of the movie remarked: “In Armenia, power and bravery have been cherished since time immemorial. In parables, legends, tales, these qualities were embodied in people who were noble, honest, and who fought against innumerable foes for the freedom and happiness of their people. It is not a coincidence that the main hero of the Armenian national epic was David of Sassoun[…] In difficult periods of history, when the life of the people and their culture, national values were under the threat of total destruction, the best sons of Armenia took up arms to halt their enemies through their own knightly might[…] One of the most brilliant figures in the Moscow Olympics was unanimously considered to be weightlifter Yuri[k] Vardanyan, who continued the glorious traditions of his predecessors” (Grigoryan, Vartanyan Reference Grigoryan and Vartanyan1986, 4-7). In his epic-themed dreams, Soviet David was not only eyewitness to the heroic deeds of David of Sassoun but also participant in the people’s struggles led by David of Sassoun in the reincarnation of Yurik Vardanyan. The transcendence between the epic and the Soviet present perpetuated up until the end of the movie, when Soviet David, on his way home from Yerevan, dashed towards a mirage of David of Sassoun, who reminded his Soviet namesake that there were a lot of good deeds for them to jointly accomplish.

20 Turkey was not a belligerent country in WWII. Janissaries had long ceased to exist by the time of WWII.

References

Abeghyan, Manuk. 1889. “Azgayin vep,” Murch, No. 11.Google Scholar
Abeghyan, Manuk. 1890. “Azgayin vep,” Murch, No. 1.Google Scholar
Abeghyan, Manuk. 1908. “Hay joghovrdakan vep,” Azgagrakan handes, Girq XVIII, No. 2.Google Scholar
Abeghyan, Manuk, ed. 1936. Sasna tsrer. Hator A. Yerevan: Petakan hratarakchutyun.Google Scholar
Aghababyan, Suren. 1982. Egishe Charents. Ocherk Tvorchestva, trans., Malkhazova, M.. Moscow, USSR: Sovetskiy Pisatel’.Google Scholar
Aramyan, Rafayel. 1968. “Zruyts Karo Melik-Ohanjanyani het,” Grakan tert, Apr 26, 1968, No. 17 (1428), 3.Google Scholar
Berberian, Houri. 2019. Roving Revolutionaries: Armenians and the Connected Revolutions in the Russian, Iranian, and Ottoman Worlds. Oakland, CA: University of California Press.Google Scholar
Bryusov, Valeriy. 1916. Poeziya Armenii s’ drevnyeyshchikh’ vremyon’ do nashikh’ dney. Moscow, Russian Empire: Armyanskiy Komitet.Google Scholar
Charents, Yeghishe. 1968. Yerkeri zhoghovatsu. 4. Yerevan: Haykakan SSH GA hratarakchutyun.Google Scholar
de Waal, Thomas. 2015. Great Catastrophe: Armenians and Turks in the Shadow of Genocide. Oxford University Press.Google Scholar
Charents, Yeghishe. 1990. “Labirintami Istorii,” trans. Toporova, V., Charents, Kovcheg. Stikhotvoreniya i poemy. Moscow, USSR: Kniga.Google Scholar
Emin, Gevorg. 1959. “Pamyatnik Davidu SasunskomuLiteraturnaya gazeta, December 8, 1959, No. 150 (4116), 2.Google Scholar
Gaysaryan, Suren. 1973. V strane poezii. Ocherki. Portrety. Moscow: Sovetskiy pisatel’.Google Scholar
Ghanalanyan, Aram. 1985. Drvagner hay banagitutyan patmutyan. Yerevan: Haykakan SSH GA hratarakchutyun.Google Scholar
Grakan tert. September 14, 1938. “Herosakan zhoghovrdi eposy.” Grakan tert, No. 41 (222), 1.Google Scholar
Grakan tert. October 2, 1938b. “‘Sasuntsi Davit’-i zhamanakashrjane patkerogh tsutsahandes.” Grakan tert, No. 41 (225), 1.Google Scholar
Grakan tert. October 2, 1938. “‘Sasuntsi Davit’ eposi hazaramyaki tonakatarutyan hobelyanakan komiteti arajin niste.” Grakan tert, No. 41 (225), 1.Google Scholar
Grakan tert. November 7, 1938. “KhSHM Groghneri Miutyan ‘Sasuntsi Davit’ eposi hobelyanakan komiteyi arajin niste.” Grakan tert, No. 47 (228), 3.Google Scholar
Grakan tert. December 21, 1938. “‘Sasuntsi Davti’ hobelyanakan komiteyi yerkrord niste.” Grakan tert, No. 53 (214), 1.Google Scholar
Grakan tert. December 4, 1959. “Sasuntsi Davti ardzani batsume.” Grakan tert, No. 49 (1013), 1Google Scholar
Grigoryan, G. 1938a. “Sasuntsi Davti mi qani aranznahatkotyunneri masin,” Grakan tert, September 28, 1938, No. 43 (224), 2.Google Scholar
Grigoryan, Gegham and Vartanyan, Sergey. 1986. Yuriy Vardanyan: Real’nost’ ili fantastika?. Yerevan: Hayastan.Google Scholar
Grigoryan, Grigor and Grigoryan, Vahagn, eds. 1977. Sasuntsi Davit. Nor Patumner. Yerevan: Sovetakan Grogh.Google Scholar
Grigoryan, Hrachya. 1938. “Sasuntsi David,” Literaturnaya Gazeta, October 20, 1938, No. 58 (765), 2.Google Scholar
Grigoryan, Kamsar. 1969. Ovanes Tumanyan, 1869-1923. Yerevan: Haykakan petakan hratarakchutyun.Google Scholar
Hakhverdyan, Levon. Mir Tumanyana. 1969. Put’ poeta, trans. Malkhazova, M.. Moscow: Sovetskiy pisatel’.Google Scholar
Hambardzumyan, Kayk. 2016. “Re-readings of the Epic Sasna Tsrer (Daredevils of Sassoun) in Contemporary Armenian Prose: From Epic to NovelLEA-Lingue e litterature d’Oriente e d’Occidente , n. 5, 106.Google Scholar
Harutyunyan, Grigor. 1938. “HK(b)K Kentkomi 1938 tvi septemberi 7-i voroshume ‘Sasuntsi Davit’ zhoghovrdakan eposi hazaramya hobelyann antskats’nelu masin,” Khorhrdayin Hayastan, No. 207 (5408), Sep 8, 1938, 1.Google Scholar
Harutyunyan, K. A. 2020. “Uchastie armyanskogo naroda v Velikoy Otechestvennoy Voyne (1941-1945 gg.),” Postsovetskie issledovaniya, Vol. 3, No. 5, 393402.Google Scholar
Harutyunyan, S. B., Darbinyan-Melikyan, , and Yeghiazaryan, , eds. 2004. Armyanskiy narodnyy epos. Sasunskie udal’tsy. Izbrannye varianty. Yerevan, Armenia: Azgayin Gitutyunneri akademia.Google Scholar
Harutyunyan, Vahan. 1972. Haykakan SSH kerparveste. Leningrad, USSR: Avrora.Google Scholar
Herzig, Edmund and Kurkchiyan, Marina, eds. 2005. The Armenians: Past and Present in the Making of National Identity. London: Routledge.Google Scholar
HHG. 1939. “Hayastani pethrate luys e entsayel ‘Sasuntsi Davit’ eposi hobelyanakan hratarakutyunnere,” Khorhrdayin Hayastan, September 8, 1939, No. 210 (5711), 4.Google Scholar
Isahakyan, Avetik. 1939. Mger iz Sasuna, trans. Lipskerov, Konstantin. Yerevan: Petakan hratarakchutyun.Google Scholar
Isahakyan, Avetik. 1956. Izbrannoe sochineniya. Tom II. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo Khudozhestvennoy literatury.Google Scholar
Izmaylova, T. and Avazyan, M.. 1969. Iskusstvo Armenii. Moscow: Izdatel’stvo Iskusstvo.Google Scholar
Janpoladyan, Magdalina. 1969. Tumanyane yev joghovrdakan epose. Yerevan: Yerevani Hamalsarani hratarakchutyun.Google Scholar
Jrbashyan, Eduard. 1964. Tumanyani poemnere. Yerevan: Yerevani petakan hamalsarani hratarakchutyun.Google Scholar
Jrbashyan, Eduard. 1969. Poeziya Tumanyana. Moscow: Khudozhestvennaya literatura.Google Scholar
Khorenatsi, Movses. 1981. Hayots patmutyun. Yerevan: Yerevani hamalsarani hratarakchutyun.Google Scholar
Khorhrdayin Hayastan. September 30, 1938, “‘Sasuntsi Davit” eposi amboghjakan teksti kazmume yev hratarakume.” No. 226 (5427), 3.Google Scholar
Khudaverdyan, Konstantin. 1985. Armyanskaya sovetskaya kul’tura v gody Velikoy Otechestvennoy Voyny. Yerevan: Haykakan SSH GA hratarakchutyun.Google Scholar
Kolanjyan, S. 1984. “Sasuntsi Davit.” In Haykakan Sovetakan hanragitaran. Hator 10, ed. Arzumanyan, Makich. Yerevan: Haykakan Sovetakan hanragitarani glkhavor khmbagrutyun.Google Scholar
Kostandyan, Emma. 1979. Garegin Srvandztyants’ (Kyanke yev gortsuneutyune). Yerevan: Haykakan SSH GA hratarakchutyun.Google Scholar
Kouymjian, Dickran. 2013. “The History and Enigma of the Armenian Epic.” In David of Sassoun: Critical Studies on the Armenian Epic, ed. Kouymjian, and Der Mugrdechian, Barlow. Fresno, CA: The Press of California State University, Fresno.Google Scholar
Literatura svobodnoy Armenii.” 1941. Literaturnaya gazeta, May 11, 1941, No. 19 (933), 1.Google Scholar
Manukyan, V., ed. 1939. David Sasunskiy: Yubileynyy sbornik, posvyashchyonnyy 1000-letiyu eposa. Yerevan: Izdatel’stvo Armyanskogo filiala AN SSSR.Google Scholar
Marr, Nicholas. 1890. “Kritika i bibliografiya.” In Zapiski vostochnago otdyeleniya Imperatorskago russkago arkheologicheskago obshchestva. Tom’ chetvyertyy, 1889, ed. Rosen, Viktor. Saint Petersburg, Russian Empire: Tipografiya Imperatorskoy Akademii nauk’.Google Scholar
Martikyan, Yeghishe. 1961. Hakob Kojoyan. Yerevan: Haykakan petakan hratarakchutyun.Google Scholar
Martin, Terry. 2001. The Affirmative Actions Empire: Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923-1939. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Mkrtchyan, Levon. 1982. “Geroiko-patrioticheskiy epos armyanskogo naroda.” In David Sasunskiy. Armyanskiy narodnyy epos, ed. Geyro, L. S.. Leningrad: Sovetskiy pisatel’--Leningradskoe otdelenie.Google Scholar
Muradyan, V. A. et al., eds. 1975. Sovetskaya Armeniya v gody Velikoy Otechestvennoy Voyns. Sbornik dokumentov i materialov. Yerevan: Haykakan SSH GA hratarakchutyun.Google Scholar
Nersisyan, M. G., ed. 1980. Istoriya armyanskogo naroda s drevneyshikh vremyon do nashikh dney. Yerevan: Yerevani hamalsarani hratarakchutyun.Google Scholar
Orbeli, Hovsep. 1938. “Akademik H. A. Orbelu zekuts’umits’.” Khorhrdayin Hayastan, September 14, 1938, No. 214 (5715), 3.Google Scholar
Orbeli, Hovsep. 1939. “Armyanskiy narodnyy geroicheskiy epos.” Vestnik Akademii nauk SSSR, No. 8, August 1939, 95.Google Scholar
Orbeli, Hovsep, ed. 1939a. David Sasunskiy. Armyanskiy narodnyy epos. Moscow: Izdatel’stvo AN SSSR.Google Scholar
Orbeli, Hovsep, ed. 1939b. David Sasunskiy. Skazanie o chetyryokh pokoleniyakh sasunskikh bogatyrey. Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo”Khudozhestvennaya Literatura”.Google Scholar
Orbeli, Hovsep. 1956. Haykakan herosakan epose. Yerevan: Haykakan SSR GA hratarakchutyun), 24n1.Google Scholar
Panossian, Razmik. 2006. The Armenians: From Kings and Priests to Merchants and Commissars. New York, NY: Columbia University Press.Google Scholar
Pravda. August 17, 1941. “Vsem armyanam zarubezhnykh stran.” No. 227 (8635), 3.Google Scholar
Sahakyan, Arusyak. 1975. “Sasna tsreri” patumneri knnakan hamematutyun. Yerevan: Haykakan SSH GA hratarakchutyun.Google Scholar
Salakhyan, Hakob. 1957. Yeghishe Charents. Yerevan: Haykakan petakan hratarakchutyun.Google Scholar
Salakhyan, Hakob. 1958. Egishe Charents. Kritiko-biograficheskiy ocherk. Moscow: Sovetskiy pisatel’.Google Scholar
Shalian, Artin K. 1964. “Introduction.” In David of Sassoun: The Armenian Folk Epic in Four Cycles, trans. Shalian. Athens, OH: Ohio University Press.Google Scholar
Smith, Jeremy. 2013. Red Nations: The Nationalities Experience in and after the USSR. Cambridge University Press.10.1017/CBO9781139047746CrossRefGoogle Scholar
Srvandzdiants, Karekin. 1874. Krots u prots yev Sasuntsi Tavit gam Mheri Tur. Constantinople, Ottoman Empire: Dbakrutiun Ye. M. Dndesian.Google Scholar
Srvandzdiants, Karekin. 1944. “Arajaban.” In Sasna tsrer, hator B, edited by Abeghyan, Manuk and Melik-Ohanjanyan, Karapet. Yerevan: Haykakan petakan hratarakchutyun.Google Scholar
Stalin, Joseph. 1920. “Da zdravstvuet Sovetskaya Armeniya!.” Pravda, No. 273, Dec 4, 1920, 1.Google Scholar
Suny, Ronald Grigor. 1997. “Soviet Armenia.” In The Armenian People from Ancient to Modern Times, ed. Hovhannisian, Richard. New York, NY: St. Martin’s Press.Google Scholar
Surmelian, Levon. 1964. Daredevils of Sassoun . The Armenian National Epic. Denver, CO: Alan Swallow.Google Scholar
Terteryan, Arsen, Mkryan, Mkrtich, and Poghosyan, Serob, eds. 1939. Sasuntsi Davit 1000. Yerevan: Petakan Hamalsarani Hratarakchutyun.Google Scholar
Vartan, Viktoriya. 1982. Byt’ pokhozhim na Davida Sasunskogo. Leningrad: Detskaya literatura.Google Scholar
Gevorg, VI . 1944. “Amenayn Hayots Hanrapetutyan Azgyntir Teghaval T. Gevorg arkepiskopos Cheorekchyane hetevyal heragirn e ugharkel SSRrM ZhoghKomSoveti nakhagah I. V. Stalinin.” Ejmiatsin: Pashtonakan amsagir Amenayn Hayots Katoghikosutyan Mayr Atoroy Arboy Ejmiatsni, Vol. A, No. 1, 13.Google Scholar
Yeghiazaryan, Azat. 2008. Daredevils of Sasun: Poetics of an Epic, trans. Peter Cowe, S.. Costa Mesa, CA: Mazda Publishers.Google Scholar
Yenokyan, A. V. 2020. “Istoricheskaya pamyat’ o Velikoy Otechestvennoy Voyne v Armenii.” Postsovetskie issledovaniya, Vol. 3, No. 5, 403–8.Google Scholar