Hostname: page-component-cb9f654ff-h4f6x Total loading time: 0 Render date: 2025-08-29T23:49:24.176Z Has data issue: false hasContentIssue false

Other-language recalibration repair in broadcast news interviews in Rwanda: Relating to the overhearing audience

Published online by Cambridge University Press:  12 August 2025

Joseph Gafaranga*
Affiliation:
School of Philosophy, Psychology and Language Sciences, University of Edinburgh, Edinburgh, UK
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Using institutional conversation analysis, this article develops an account of the organisation of other-language recalibration repair in broadcast news interviews in Rwanda. Initial observation shows that the structure of other-language recalibration repair is significantly reduced compared to that of repair in everyday conversation. The study argues that this difference is due to the interactional use of the repair practice. To develop this argument, the article draws on the well-documented fact that, in institutional talk, repair can be deployed to serve relevant institutional goals. Analysis of the data not only confirms that, in broadcast news interviews in Rwanda, other-language recalibration is used as a device for relating to the overhearing audience, but it also reveals that this interactional use is consequential to the shape of the repair practice. Notably, analysis reveals that the structure of the repair practice is even more reduced than it was initially thought to be. (News interviews, other-language recalibration, repair, overhearing audience, structural organisation)*

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press.

Introduction

Using the perspective of institutional conversation analysis (hereafter CA), this article develops an account of the organisation of other-language recalibration repair (Gafaranga Reference Gafaranga2021), an interactional practice I have observed in broadcast news interviews in Rwanda. Here are two examples of the practice. Extract (1) comes from an interview with the Rwandan Minister of Foreign Affairs. The interviewer (IR) is ‘prefacing’ (Clayman & Heritage Reference Clayman2002) a question about international relations. Extract (2) comes from an ‘expert interview’ (Montgomery Reference Montgomery2008) on the international jurisdiction of national courts.

As these examples show, the practice can be described as a recalibration repair as it changes ‘the manner’ in which something is said without changing the referent (Lerner, Bolden, Hepburn, & Mandelbaum Reference Lerner, Bolden, Hepburn and Mandelbaum2012:193). In the first example, the items ubukoloni bushya and néocolonialisme (line 3) are semantically equivalent. In fact, the former is a literal translation of the latter. Likewise, in extract (2) the items linked (line 4) and gifite aho gihuriye (line 6) are semantically equivalent. As for the term other-language in the descriptor of the practice, it signifies that the practice involves the use of two or more languages. Something is said in one language and is subsequently recalibrated using a different one.

In a previous study (Gafaranga Reference Gafaranga2021), I have described the language choice dimension of the practice. It was observed that, in other-language recalibration, language choice can take the direction Kinyarwanda – French/English (see extract (1)), it can take the direction French/English – Kinyarwanda (see extract (2)), and it can juxtapose French and English as in extract (3) below, which comes from an expert interview on the topic of armed groups in the Democratic Republic of Congo. The expert says that, because of the unconventional nature of insurgents’ wars, the United Nations may authorise states to use all means necessary to restore order. He uses the French expression tous les moyens nécessaires (line 5) and recalibrates it using English (all means necessary, line 7).

And, although less frequently, all three languages can be involved in one instance. An example of this possibility is extract (4). The interview took place on the eve of COP 26, a world conference on climate change in Glasgow, Scotland in late 2021. The Rwandan chief negotiator is asked whether parties in climate change negotiations enjoy equal rights. He says that the parties are treated as equal in the negotiations and in the ensuing treaties. He uses the Kinyarwanda item imishyikirano (line 2) and recalibrates it first using French (négociations, line 3) and then using English (negotiations, line 4).

Generally, switching from Kinyarwanda serves the function of word clarification or what Bolden (Reference Bolden2024:200) calls an ‘orientation to intersubjectivity’ while switching to Kinyarwanda can be described as ‘medium repair’ (Gafaranga Reference Gafaranga2000, Reference Gafaranga2012), that is, as translating an orientation to ‘normativity’ (Bolden Reference Bolden2024:204). In this article, I take this research further and develop an account of other-language recalibration as a repair structure.

Context of literature

The concept of repair is used ‘when the forward progress of an in-progress unit … comes to be momentarily suspended and the focal activity of the interaction becomes removing whatever barrier to that unit’s progress is the current source of trouble’ (Hayashi, Raymond, & Sidnell Reference Hayashi, Raymond, Sidnell, Hayashi, Raymond and Sidnell2013:13). The conversation analytic study of repair in talk-in-interaction was initiated by the now-seminal paper ‘The preference for self-correction in the organization of repair in conversation’ (Schegloff, Jefferson, & Sacks Reference Schegloff, Jefferson and Sacks1977), and the field has since widely expanded (Kitzinger Reference Kitzinger, Sidnell and Stivers2014:229). As a result, a detailed description of the notion of repair, let alone a review of the field as a whole and of individual case studies, is beyond the scope of this article. I only list some select aspects, which I am anticipating to be relevant for the examination of the structure of other-language recalibration repair. First, a repair process comprises three key components: a trouble source/repairable, a repair initiation, and a repair solution. Repair was initially conceptualised based on dyadic interactions, and participants were referred to as self and other, where self meant the producer of the trouble source and other meant the recipient of the talk containing the trouble source. More recent studies (e.g. Lerner Reference Lerner1993; Bolden Reference Bolden2013) have problematised the notion of the individual self and allowed for the possibility of ‘conjoined participation’ (Lerner Reference Lerner1993). Either self or other can initiate and/or execute repair, resulting in four possible repair formats, namely self-initiated self-repair, self-initiated other-repair, other-initiated self-repair, and other-initiated other-repair. Repair can be described in terms of the location of the repair solution relative to the trouble source: same TCU (turn constructional unity) repair, transition space repair, next turn repair, third turn repair, and third position repair. Different repair operations are possible. For example, Schegloff (Reference Schegloff, Hayashi, Raymond and Sidnell2013) identifies ten different operations for self-initiated same-TCU repair alone. Among these we can retain the ‘replacing’ operation as it is the one adopted in other-language recalibration repair (see examples above). More importantly, repair may have an interactional import other than removing problems of speech production and understanding.

As I have said above, in ordinary conversation, repair subdivides into four formats, namely self-initiated self-repair, self-initiated other-repair, other-initiated self-repair, and other-initiated other-repair. Other-language recalibration can take any of three formats: self-initiated self-repair (extract (1), (3), and (4)), other-initiated other-repair (extract (2)) and self-initiated other-repair. An example of this last possibility is extract (5).

IR uses the English expression ‘community health’, attempts to recalibrate it (cyangwa se-, line 2) (see ‘or-prefacing’ in Lerner & Kitzinger Reference Lerner and Kitzinger2015), fails to and reports his difficulties (sinzi uko nabisobanura, line 2). Following this report of trouble, IE provides the repair solution (ubuzima rusange) at line 3. We could therefore say that the ‘display of trouble’ serves as a repair initiator, as ‘an invitation to the recipient to join the (word) search’ (Reichert & Liebscher Reference Reichert and Liebscher2012:601).

In this respect, the absence of the format other-initiated self-repair and the routine nature of other-initiated other-repair are noticeable. The absence of the format other-initiated self-repair in the data is noticeable as the format is one of the most common patterns of conversational repair (Kendrick Reference Kendrick2015). Other-initiated self-repair is common in conversation because of the ‘preference for self-repair’ (Schegloff et al. Reference Schegloff, Jefferson and Sacks1977; Kitzinger Reference Kitzinger, Sidnell and Stivers2014:240). Likewise, the routine nature of the repair format other-initiated other-repair is noticeable as the format, especially its ‘unmodulated’ version (Schegloff et al. Reference Schegloff, Jefferson and Sacks1977:378), is known to be infrequent in conversation (Schegloff et al. Reference Schegloff, Jefferson and Sacks1977). This is so because of the ‘preference for progressivity’ in conversation (Schegloff et al. Reference Schegloff, Jefferson and Sacks1977:380; Bolden Reference Bolden2024:200). Together, these departures from ordinary conversation lead to the characteristic CA question ‘why that now?’, a question which, according to Heritage & Clayman (Reference Heritage and Clayman2010:20), must be asked if one wants to access ‘the logic that’s built into the conduct of interaction’. Why is the organisation of other-language recalibration repair in broadcast news interviews in Rwanda visibly different from the organisation of repair in everyday conversation? It is the ‘logic’ of the organisation of other-language recalibration repair in broadcast news interviews in Rwanda that this article intends to elucidate.

Sometimes, repair is ‘straightforward’ and does ‘no more than (fixing) a problem in speaking, hearing or understanding the talk’ (Kitzinger Reference Kitzinger, Sidnell and Stivers2014:241), but it has also been widely documented that ‘repair can … be used in the service of the action the speaker means to be doing with the talk’ (2014:242). These non-straightforward functions of repair, also known as its interactional uses (Kitzinger Reference Kitzinger, Sidnell and Stivers2014:241), are so diverse (see list in Kitzinger Reference Kitzinger, Sidnell and Stivers2014:241–44, 253–55) that, so far, they have only been investigated on a ‘case-by-case basis’ (2014:242). They have been observed in ordinary conversation as well as in institutional talk. In the latter case, studies have shown that repair can be used to serve specific institutional goals. For example, Romaniuk & Ehrlich (Reference Romaniuk, Ehrlich, Hayashi, Raymond and Sidnell2013) show that, in their courtroom data, participants self-repair so as to present a version of events which is favourable to their side of the case. Edwards & Stokoe (Reference Edwards and Stokoe2011:42) show that, in police interrogations of suspects, repair is one of the strategies lawyers deploy in order to ‘fulfil their role of helping suspects exercise and understand their legal rights’. Even closer to the purposes of this article is Clayman & Heritage’s (Reference Clayman2002:158–61) observation that, in news interviews, journalists use self-repair as a strategy for maintaining a ‘neutralistic stance’, one of the ‘ground rules’ of interview talk. Based on these and other similar studies, this article argues that, in broadcast news interviews in Rwanda, other-language recalibration repair is a strategy participants use in order to relate to the overhearing audience, ‘the most significant defining feature of broadcast talk’ (Hutchby Reference Hutchby, Kristine and Robert2003:440).

Research has shown that, when talk involves an overhearing audience, participants orient to it and, conversely, that the presence of an overhearing audience shapes the talk. For example, Stokoe & Edwards (Reference Stokoe, Edwards, Alice and Ehrlich2009) show that, in police interviews, interviewers ask ‘ostensibly silly questions’, not for the benefit of the current talk situation, but for that of future users of the interviews. Drew (Reference Drew, Drew and Heritage1992) shows that, in cross-examination, attorneys repeat elements of defendants’ talk for the benefit of the overhearing jury. Hutchby (Reference Hutchby2006:108) demonstrates that, in advice-giving-type radio phone-in talk shows, experts package their answers to callers’ questions in a specific way (AAI = answer + additional information) so as to provide ‘straight answers’ to callers’ questions and, at the same time, ‘display a concern for the possible relevance of (their) advice’ for the overhearing audience. And of course, students of news interviews (e.g. Heritage Reference Heritage and Dijk1985; Heritage & Greatbath Reference Heritage, Greatbatch, Boden and Don1991; Clayman & Heritage Reference Clayman2002; and others) have documented a variety of practices through which interview participants reveal their orientation to the overhearing audience. I come back to this later in the article. Following in this tradition, this article argues that the organisation of other-language recalibration repair in broadcast news interviews in Rwanda is shaped by its interactional use and is ‘adapted in accordance with the institutionally specific’ (Romaniuk & Ehrlich Reference Romaniuk, Ehrlich, Hayashi, Raymond and Sidnell2013:192) task of relating to the overhearing audience.

Sociolinguistic context and data

As indicated above, the practice of other-language recalibration has been observed in news interviews in Rwanda. The sociolinguistic background of these interviews is Rwandan multilingualism. At the macro-societal level, Rwanda is officially multilingual in Kinyarwanda, French, and English (Constitution of the Republic of Rwanda 2003/2015, article 8). This sociolinguistic configuration is a result of the country’s sociopolitical history, which space limitations do not allow me to detail here. For the purposes of this article, we note the following few facts. Kinyarwanda is the native language of the majority of Rwandans and the vast majority of Rwandans are monolingual in this language (Rosendal Reference Rosendal2009, Reference Rosendal2010; Samuelson & Freedman Reference Samuelson and Freedman2010). French, by contrast, a former colonial language introduced by the Belgians who ruled Rwanda since the end of the First World War is currently only acquired through formal education and spoken by a small minority of educated elites. As for English, written in the Constitution for the first time less than thirty years ago, it is also acquired only through formal education and is spoken by an even smaller minority of educated elites, although it is increasingly gaining more and more ground. For the purposes of this article, this configuration of the Rwandan repertoire is important because the participants in the interviews I analyse here are members of that bilingualFootnote 2 (French/English) elite while the majority of the audience are monolingual in Kinyarwanda. In this context, other-language recalibration can be seen as an attempt to bridge potential language-based communication gaps between interview participants and their audience. In other words, it can be seen as a form of ‘language brokering’ (Bolden Reference Bolden2012; Greer Reference Greer2015).

At the level of discourse, a common feature of Rwandan multilingualism is the prevalence of language alternation. In Rwanda, monolingual language use in any of the official languages tends to be consigned to very formal written discourse and to speech addressed to non-Kinyarwanda audiences. Otherwise, even in what would normally be described as ‘highly regulated texts’ (Sebba Reference Sebba2013), language alternation occurs (see Gafaranga Reference Gafaranga2015, Reference Gafaranga2017a). In spoken interactions, formal or informal, language alternation is the ‘unmarked choice’ (Myers-Scotton Reference Myers-Scotton1993), especially among members of the educated elite. For example, as we see below, Drew & Heritage (Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992) make a distinction between ‘formal’ and ‘non-formal’ institutional talk and include news interviews among the former. It is widely reported that, typically, language alternation occurs in informal conversation among bilingual speakers. Therefore, it would not be anticipated in formal institutional talk. However, as I have argued elsewhere (Gafaranga Reference Gafaranga2021), the interviews in the corpus have been conducted bilingually and have adopted ‘language alternation itself as the medium’ (Gafaranga Reference Gafaranga2007). However, it is important to note that, as in other language mixing contexts (Auer Reference Auer1999), this alternate use of languages is perceived, not as a haphazard alternation between two/three separate codes, but as one code, which I have described as ‘Kinyarwanda-for-all-practical-purposes’ (Gafaranga Reference Gafaranga1998).

A quick example can give the gist of the language choice issue in Rwanda generally and in news interviews in particular. In extract (6) below, three languages are used: Kinyarwanda, French, and English. In line 5, IE1 picks up the English item “an end in itself” and calls for it to be recalibrated on account that it is not Kinyarwanda (line 4). By doing so, he seems to be saying that the element does not belong together with the rest of the talk and, by implication, that the rest of the talk is Kinyarwanda. In reality, not everything else is Kinyarwanda. Kinyarwanda, French, and English (see lines 1, 3 and 6) are used. Linguistic features from different languages are used without any orientation to their languageness, that is, without, as translanguaging scholars would say, ‘watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named … languages’ (Otheguy, García, & Reid Reference Otheguy, García and Reid2015:283). Instead, the medium of the discourse as a whole is formulated to be Kinyarwanda.

Thus, although the interviews in the corpus can, technically speaking, be described as bilingual, I refer to them simply as news interviews since the focus of this article is not on language choice.

Before I conclude this sociolinguistic background, I provide a short history of broadcast media in Rwanda. In Rwanda, broadcast media is largely a post-independence phenomenon. The first radio station, Radio Rwanda, was established in 1961 and it remained the sole broadcasting media for the whole of the pre-war era. During the (1990–1994) civil war, two new radio stations were created, namely Radio Muhabura (1991) and Radio Libre des Mille Collines (1992). As instruments of war propaganda, both radio stations stopped broadcasting when the war ended. With the popularisation of the internet at the dawn of the twenty-first century, new radio stations mushroomed, leading to the current count of thirty-five radio stations. As for television, Rwanda TV (RTV), the first public television station, started broadcasting in 1990. As in the case of Radio Rwanda, RTV remained the sole player until 2014 when the government rolled out digital television. Following this migration to digital TV, new stations were created. The current count stands at twelve stations. At the linguistic level, all Rwandan media outlets broadcast in two or all three official languages. Minimally, because they target a Rwandan audience, content is delivered in Kinyarwanda (-for-all-practical-purposes).

The news interviews I analyse in this article were collected on the YouTube channel of RTV, with an explicit claim that they were conducted in Kinyarwanda (but see above). As the channel regularly updates its content with new interviews added almost on a daily basis, I have adopted the data collection strategy of theoretical sampling (Ten Have Reference Ten Have1999:132–33), a strategy which gives me the flexibility of adding new interesting data as they become available. Since the interviews are publicly available, no major ethical issue in using them as data was identified. Even so, in transcribing the data, details of the personal identities of the participants (e.g. names) have been omitted.

Context of theory and methods

Institutional CA

As indicated in the Introduction, this article adopts the perspective of institutional CA. Institutional CA, a branch of CA which emerged in the late 1970s, can generally be described as using CA methods in order ‘to examine the operation of social institutions in talk’ (Heritage Reference Heritage, Kristine and Robert2005:104). More specifically, scholars (e.g. Schegloff Reference Schegloff, Drew and Heritage1992; Heritage Reference Heritage, Kristine and Robert2005; Heritage & Clayman Reference Heritage and Clayman2010; Arminen Reference Arminen2016) recognise three research objectives to institutional CA:

  1. a. Explicating interactional practices by referring to their institutional contexts;

  2. b. Understanding the workings of institutions by focusing on their interactional dimension;

  3. c. Contributing to wider issues ‘that are beyond the talk’ (Heritage Reference Heritage, Kristine and Robert2005:115)

This article contributes to the first objective. Examples of previous work under this category include Button (Reference Button1987), Stoke & Edwards (Reference Stokoe, Edwards, Alice and Ehrlich2009), and Gafaranga (Reference Gafaranga2017b). Button has investigated the ‘logic’ of the features of sequence organisation he had observed in job interviews, Stoke & Edwards have addressed the ‘raison d’être’ of ‘ostensibly silly questions’ in police-suspect interviews, and Gafaranga has developed an account of the diverse uses of ‘how are you?’ in general practice consultations in the UK.

Studies that aim to elucidate interactional practices referring to their institutional contexts share three key methodological requirements. First, they adopt a ‘comparative approach’ (Drew & Heritage Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992; Arminen Reference Arminen2016). They start by observing similarities and differences (if any) between ordinary conversation and institutional talk and proceed to account for observed differences in terms of the institution’s ‘fingerprint’ (Drew & Heritage Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992). This is important because, if there are no differences, there is no need to invoke the institution. A second important requirement in these studies is to demonstrate, ‘from the details of talk or other conduct in the materials that (one is) analyzing’ (Schegloff Reference Schegloff, Drew and Heritage1992:110), the ‘relevance’ for participants of the claimed explanatory aspect(s) of the institution. This demonstration is necessary because, without it, there is a risk of falling into the ‘positivistic stance, even though the animating concerns may be drawn from quite anti-positivistic theoretical sources and commitments’ (1992:102), Third, there is a need to demonstrate the ‘procedural consequentiality’ (Schegloff Reference Schegloff, Drew and Heritage1992:111) of the claimed institution to the talk. Analysts must demonstrate that the fact that talk is conducted in a specific institution has consequences ‘for its shape, form, trajectory, content, or character’ (1992:111). In turn, this requirement is based on the theoretical position that ‘context is talk shaping’ (Drew & Heritage Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992; Heritage & Clayman Reference Heritage and Clayman2010). I have attended to the first methodological requirement in the Context of literature section above and I attend to the remaining two in the Analysis section below.

The broadcast news interview as institutional talk

According to Drew & Heritage (Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992), institutional talk broadly divides into two categories: ‘formal’ and ‘non-formal’ institutional talk. Non-formal institutional talk takes place in ‘private rather than public contexts’ and adopts ‘turn-taking procedures (which) approximate conversational or at least “quasi-conversational” modes’ (Drew & Heritage Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992:28). Formal institutional talk, by contrast, often adopts specialised turn-taking systems, including the possibility of a ‘pre-allocation of turn types’ (Drew & Heritage Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992:26). Also, formal institutional talk is often designed for an overhearing audience. Examples of formal institutional settings include courtrooms, classrooms and, most importantly for this article, broadcast news interviews.

Clayman & Heritage (Reference Clayman2002:7) describe the broadcast news interview as ‘a familiar and readily recognizable genre … [but whose] members share a loose family resemblance rather than a rigid set of defining attributes’. As a genre, the broadcast news interview comprises four main subgenres, depending on the interviewees’ identities, namely accountability interview (interviewee: public office holder), expert interview (interviewee: somebody with specialist knowledge of a relevant topic), experiential interview (interviewee: somebody with first-hand experience of a relevant event), and affiliative interview (interviewee: other media professionals, e.g. correspondents) (Montgomety Reference Montgomery2008). Interviews may also be described as one-to-one interview or as panel interview depending on the number of interviewees. However, Clayman cautions against reifying ‘these categories or (treating) them as wholly determined by the ‘objective’ nature of the IEs’ identities. Specific interviews may straddle the boundaries between genres’ (2014:653). Two of these categories are present in my corpus, namely accountability interview and expert interview.

As we have seen, the broadcast news interview is a prototypical example of formal institutional talk. As such, it has a specialized turn-taking system whereby opportunities for action are differentially distributed between/among participants. A simple rule organises turn-taking in news interviews: ‘Interviewers restrict themselves to questioning and interviewees restrict themselves to answering interviewer’s questions, or at least responding to interviewer’s questions’ (Clayman & Heritage Reference Clayman2002:97). More importantly for the concerns of this article is the fact that, in news interviews, talk is designed for an overhearing audience. Research has identified a variety of interactional practices through which interview participants reveal their orientation to this aspect of talk. These include: (i) ‘avoiding receipt tokens during IEs’ elaborated turns’, (ii) ‘displaying understanding for the audience’, and (iii) ‘explicit references to the audience and full-form IE address terms within closings’ (Clayman Reference Clayman, Sidnell and Stivers2014:636–37). This article argues that, in broadcast news interviews in Rwanda, other-language recalibration is one of the strategies through which interview participants orient to the overhearing audience. In developing this argument and following Schegloff’s recommendations, in the next section, I begin by demonstrating the relevance of the overhearing audience for interview participants.

Analysis

Orienting to the overhearing audience

According to Schegloff (Reference Schegloff, Drew and Heritage1992:110), the relevance of an (aspect of) institution must be demonstrated in ‘the details of talk or other conduct in the materials one is analysing. One conduct through which interview participants reveal their orientation to the overhearing audience is, according to Clayman, ‘explicit reference to the audience’ (2014:637). In news interviews in Rwanda, it is common practice for participants to explicitly refer to the audience. Here are some examples. Extract (7) comes from an interview with members of a political party (Liberal Party) which is celebrating its thirtieth anniversary. IR has asked IE, a former leader of the party, a question about the legacy of the party. In line 2, IE mentions the youth as the real target of his message (nabwira urubyiruko…).

Extract (8) comes from a panel interview with known panafricanists on the status of Rwanda on the international scene. IR asks IE what he would tell the overhearing audience (ikintu wabwira abatwumva) about this status in a few words (line 4).

Also consider extract (9), which comes from a panel interview on the eve of the referendum that removed the presidential term-limit clause from the Constitution (2003/2015).

In lines 1–3, IR tells the interviewees that they have made the discussion very technical in terms of legal procedures and goes on to formulate IE’s contribution and, in lines 4 and 5, he says in so many words that the interviewee’s talk had been addressed to those “who are following this programme”.

Since, as this evidence shows, participants are aware of the overhearing audience as the real recipients of their talk, we can anticipate more or less safely that this orientation to the audience has repercussions on the organisation of talk and is consequential to it. As Heritage & Greatbatch (Reference Heritage, Greatbatch, Boden and Don1991:109) put it, ‘the footing of news interviews as talk oriented towards the overhearing audience is managed at all points over the course of the talk and not merely at these points where an overt reference to the audience or some other specially audience-directed activity takes place’. One point where this orientation is managed, I want to argue, is in the specific organisation of other-language recalibration repair.

Formulating other-language recalibration repair as talk directed to the overhearing audience

Garfinkel & Sacks (Reference Garfinkel, Sacks, John and Edward1970:351) use the term formulating to refer to ‘conversationalists’ practices of saying-in-so-many-words-what-we-are-doing’, of ‘explicitly naming the kind of action one is doing’ (Fele Reference Fele2023:84). According to Depermann (Reference Depermann2011:117), ‘formulations are a principal means participants use to display and secure that their interactions are self-explicative, intelligible and accountable’. Any aspect of talk, not just the actions accomplished, can be formulated (Garfinkel & Saks Reference Garfinkel, Sacks, John and Edward1970:351). In the news interviews in the corpus, participants sometimes formulate the status of other-language recalibration as talk addressed to the overhearing audience. That is to say, participants may, in addition to recalibrating their talk, say in so many words that their action is for the benefit of the overhearing audience. Consider extract (10). A high-ranking government official has been asked to comment on media reports that the ruling party stands accused of atrocities during the civil war era (1990–1994). The official reacts saying that these allegations are scandalous.

In the extract, IE recalibrates a Kinyarwanda item (agahomamunwa, line 4) using its French equivalent (scandale, line 5) and, in addition, specifies that he does it “for those (of the audience) who speak French”. A second case is extract (11). Participants are debating the situation of somebody who is appearing in court in Rwanda, appealing a sentence he has been given for terrorism charges. The defendant has changed his defence strategy, moving from an earlier guilty plea to the denial of guilt. Because of this, participants are saying that, now, he could also be accused of obstructing justice. IE uses the English phrase “obstruction of justice” (line 2). IR thinks this expression could be challenging (amagambo akomeye, line 5) for the audience and asks IE to translate, that is, to recalibrate it for the audience (wayasemurira abantu, line 7) and IE complies in subsequent talk (not shown).

As Garfinkel & Sacks (Reference Garfinkel, Sacks, John and Edward1970:353) say, in talk-in-interaction, formulating is rather infrequent. However, despite its scarcity, formulating is generally agreed to be one of the most powerful sources of evidence in CA (Sidnell Reference Sidnell, Sidnell and Stivers2014:81–82). On this basis, we can proceed with confidence that, in news interviews in Rwanda, other-language recalibration is a device for relating to the overhearing audience even when it is not formulated as such.

The procedural consequentiality of audience-directed talk

So far, I have demonstrated that participants in news interviews in Rwanda orient to the overhearing audience explicitly referring to them, among other practices. And I have provided evidence that other-language recalibration is done for the benefit of the overhearing audience. In the data, this function is sometimes explicitly formulated by participants themselves. I now turn to Schegloff’s (Reference Schegloff, Drew and Heritage1992) second recommendation regarding the study of institutional talk, namely procedural consequentiality. Specifically, in this section, I show that the fact that other-language recalibration repair is talk addressed to the overhearing audience shapes the organisation of the repair practice.

The absence of other-initiated self-repair. As we have already seen, a key structural feature of other-language recalibration repair is the absence of the other-initiated self-repair format. Typically, interlocutors do not initiate self-repair on each other’s talk. A rare exception, which in my view confirms the norm, is extract (11) above. In the extract, IR invites IE to self-repair (“can you translate them for people?”, line 7) and provides an account for this invitation (“you’ve used difficult words”, line 5). This account not only points to the ‘dispreferred’ nature of other-initiation in this context (Pomerantz Reference Pomerantz, Atkinson and Heritage1984), but also suggests that IR initiates repair because he is unable to accomplish it himself (see other-initiated other-repair below). Since other-language recalibration is done for the benefit of a third party, namely the overhearing audience, it is very easy to see why other-initiated self-repair is rare, if not impossible. Other-initiation of self-repair in other-language recalibration is avoided for exactly the same reason that receipt tokens are avoided in news interviews in general. In news interviews, receipt tokens are avoided because their use would make the situation look as if co-present participants were the real recipients of the talk (Clayman Reference Clayman, Sidnell and Stivers2014:636). Just like the use of receipt tokens, other-initiation of repair is a recipient’s action. On receiving an interlocutor’s talk, the recipient either produces the next relevant action or they initiate repair on it. In other words, in news interviews, participants avoid initiating other-language recalibration repair in the format other-initiated self-repair on interlocutors’ talk in order to avoid being seen as the recipients of that talk.

Respecifying other-initiated other-repair. We have also seen that, in other-language recalibration, the format other-initiated other-repair is common. In passing, we can note that repair in this format is always initiated and executed by the interviewer (see extracts (2), (12)–(14)). If other-language recalibration is seen as talk directed to the overhearing audience and that the fact that it is always initiated and executed by the interviewer is taken into consideration, an account of this repair format turns out to be straightforward. The format other-initiated other-repair in other-language recalibration can be likened to what Clayman (Reference Clayman, Sidnell and Stivers2014: 636–37) terms ‘displaying understanding for the audience’. To do this, IR ‘simply provides an adequate reformulation of the interviewee’s previously stated position’ (Heritage Reference Heritage and Dijk1985:108). In the case at hand, IR simply changes the language of IE’s talk. More importantly, we have already seen that broadcast news interviews have a specialised turn-taking system characterised, among other things, by ‘action pre-allocation’ (Clayman & Heritage Reference Clayman2002:37). The interviewer asks questions and the interviewee answers them (Clayman Reference Clayman, Sidnell and Stivers2014:631). It would appear that the same differential distribution of interactional actions obtains at the level of other-language recalibration. The interviewer can initiate and execute repair on interviewees’ talk, but interviewees can only initiate and execute repair on their own talk.

Heritage (Reference Heritage and Dijk1985:108) identifies a three-step sequence over which IRs display understanding of IEs’ talk for the overhearing audience: statement + reformulation + confirmation. This three-step structure is evident in extract (2) and is also found in extract (12). Participants are talking about inter-Africa trade. IE notes that, for it to be possible, cargo aircrafts have to be bought. In the extract, the item indege z’amacargo in line 1 is recalibrated as indege z’imizigo in line 5 and the repair is confirmed by repeating the proposed repair solution in line 6.

Even more interesting is extract (13). An MP from the ruling party is saying that, except for economic development, everything is ready for the country to take off. The recalibration of the item “economic development” in line 6 is undertaken at line 8 and the recalibration is confirmed at line 9.

However, on a second look, the account of this repair format turns out to be not as straightforward as it first appears. Two key questions can be asked. First, if IE’s talk is addressed to the overhearing audience, how come IR initiates and effects repair on it? Other-initiation of repair is the preserve of the talk recipient (see above). In addition, according to Schegloff and colleagues (1977:380), ‘other-correction’ is impossible in principle. However, Schegloff and colleagues (1977:380) also note that there may be environments, such as storytelling, where participants act as a ‘team’ and, as such, can correct each other overtly. This idea of talking teams is further developed in Lerner (Reference Lerner1993:237) who shows that talking teams may consist either of ‘enduring social units (e.g. couples)’ or of ‘momentary associations’. Either way, these teams are talked into being in a variety of ways. Crucially, as Lerner says, in a team, ‘one party (may) speak on behalf of a co-participant or report on their speech and action’ (1993:230). Interestingly, other-correction is given as a good example of an action which can be done on behalf of a co-participant. Bolden (Reference Bolden2013, Reference Bolden2024) takes the idea of talking teams even further and shows that one particularly fertile environment for team formation is when talk is addressed to third parties. In such circumstances, a participant may operate a correction on behalf of a co-member and do so ‘for their recipients’ (Lerner Reference Lerner1993:230). Thus, according to Bolden (Reference Bolden2024:211), ‘within-team correction might be considered as a form of repair that is closer to self-correction than other-correction’. It is along these lines that the question above can be answered. IR claims co-membership with IE and produces a recalibration repair on his/her behalf for the benefit of the overhearing audience.

Second, as the data shows, the so-called confirming step consists overwhelmingly of repeats of previous turns (e.g. extract (2), (12), and (13)). A rare exception can be found in extract (14). IR asks IE why some people (himself included) move from allegiance to the current government to allegiance to the opposition and the other way round. In answering the question, IE starts by quoting a famous musician from Ivory Coast who is reported to have said that only stupid people don’t change.

In quoting the singer (lines 1 and 2), IE uses French. In lines 3 and 4, IR recalibrates the quote using Kinyarwanda and, in line 5, IE ratifies the recalibration. Exceptionally, here, IE does not repeat IR’s prior talk. Instead, he uses the emphatic French agreement token voilà.

Research has identified two main types of repeat in talk-in-interaction, namely repair initiating repeat and registering repeat (Schegloff Reference Schegloff1997; Persson Reference Persson2015; Rossi Reference Rossi2020; etc.). The function of a registering repeat is to register receipt ‘of the preceding turn and the actions done in it’ (Schegloff Reference Schegloff1997:527). That is to say, through registering repeat participants do being the recipients of the talk in the prior turn. Repeat in other-language recalibration seems to be of this second category as it does not initiate repair on prior talk. However, there is a problem. Since, in all other aspects, interview participants avoid recipient actions (e.g. avoidance of receipt tokens, Clayman Reference Clayman, Sidnell and Stivers2014:636; avoidance of other-initiated self-repair (see above)), why would they do otherwise here? Why would interview participants register receipt of talk (other-language recalibration in the preceding turn) which is not addressed to them?

Arano (Reference Arano2018) has focused on what he/she calls ‘post-other-correction repeat’ in multilingual interaction between native and non-native speakers. They identified a three-step structure consisting of self-initiation + corrective demonstration + third position self-correction. As it can be seen, the structure is similar to that of other-correction as described in Schegloff and colleagues (1977:378–79), but it is also different in very important ways. In their work, the repair solution is a ‘candidate solution’, is ‘low on the confidence/certainty scale’, and is ‘proffered for confirmation/rejection’. In Arano’s study, as the label indicates, step two is high on the certainty scale and is a ‘demonstration of correct behaviour’. And this is so because of the underlying asymmetry of expertise/knowledge between participants. As a result, while, in Schegloff and colleagues (1977), the third step is a confirmation/rejection, in Arano, it is a ‘third turn self-correction’. Arano suggests that the same structure can be found in other settings characterised by asymmetries, including workplace settings (2018:17). One can therefore argue that, in other-language recalibration in news interviews, a similar process is at work. IE overhears IR’s recalibration, uses it as a ‘corrective demonstration’ and self-repairs in turn three. To put it simply, IE claims the recalibration repair for him/herself and deploys it for the overhearing audience. Thus, the format of other-language recalibration previously described as other-initiated other-repair can be re-analysed as two imbricated self-initiated self-repairs, one by IR (claiming membership in a talking team) and one by IE (after a corrective demonstration), both undertaken for the benefit of the overhearing audience.

Respecifyng self-initiated other-repair. If other-language recalibration is seen as talk addressed to the overhearing audience, the format we have previously analysed as self-initiated other-repair too needs to be reconsidered. As we have seen, typically, self-initiation of other-repair is done indirectly through ‘displays of trouble’ (Reichert & Liebscher Reference Reichert and Liebscher2012), for example, ‘other-languageness formulation’ (Gafaranga Reference Gafaranga2015). This can be seen in extract (5). A further example of the use of other-languageness formulation is extract (15). Participants are talking about the tendency Rwandan parents have of sending their children abroad for better opportunities.

At line 1, IR describes the parents’ tendency using the French noun phrase mentalité and, immediately after, he indicates its other-languageness (mu gifaransa niko navuga wenda, line 2). Subsequently, IR provides the recalibration (imyumvire, line 4).

While there is evidence that the display of trouble by one participant can make a recalibration by the interlocutor relevant, the issue is whether it makes other-language recalibration by next speaker ‘conditionally relevant’ (Schegloff 1968). This is important because the latter possibility would be incompatible with the view that other-language recalibration is talk addressed to the overhearing audience. A closer observation of the data reveals that displays of trouble do not make other-language recalibration by an interlocutor conditionally relevant. In extract (5), at line 2, IR displays trouble, stops speaking and, immediately after, IE provides a recalibration. In extract (6), by contrast, at line 4, IE1 produces an other-languageness formulation but no recalibration follows. A similar situation occurs in extract (16) below.

Between these two extremes, we find situations such as the one in extract (17) where IE displays trouble (line 4) and goes on to provide the recalibration himself (line 6).

There are also situations such as extract (15) where both participants orient to producing a recalibration and end up producing the same recalibration in overlap (lines 3 and 4). All this suggests that, in other-language recalibration repair, the format initially thought to be a case of self-initiated other-repair is analysable as word search repair (Schegloff et al. Reference Schegloff, Jefferson and Sacks1977; Brouwer Reference Brouwer2003; Dressel Reference Dressel2020; etc.) and, within it, displays of trouble, not as initiating actions, but ‘as accounts … for not having produced’ a recalibration (Brouwer Reference Brouwer2003:538). Under this view, the format self-initiated other-repair is only apparent. As in the case of what initially appeared to be other-initiated other-repair (see above), the actual structure is that of two imbricated self-initiated self-repairs, the only difference being that, here, action-type pre-allocation does not obtain.

Summary and conclusion

Adopting a comparative perspective, this article opened by noticing organisational differences between repair in ordinary conversation and other-language recalibration repair in broadcast news interviews in Rwanda. It was observed that, while repair in everyday conversation can take any of four formats (self-initiated self-repair, self-initiated other-repair, other-initiated self-repair, and other-initiated other-repair), other-language recalibration repair can only take three of these. Therefore, the article set itself the aim of accounting for the observed variance, that is, of investigating the ‘logic’ of this structural reduction. Based on available literature according to which repair can be deployed, not to solve any problems of production/reception of messages, but ‘in the service of the action the speaker means to be doing with the talk’ (Kitzinger Reference Kitzinger, Sidnell and Stivers2014:242), I took as my working hypothesis that, in broadcast news interviews in Rwanda, other-language recalibration repair is used as a strategy for relating to the overhearing audience and that, in turn, this interactional use of repair is consequential to its shape. Analysis of the data confirmed this hypothesis. It confirmed the hypothesised interactional use of other-language recalibration repair and its consequence for the shape of the interactional practice. To be sure, analysis revealed that the structure of other-language recalibration is in fact even more reduced than it had originally been thought to be. The structure of other-language recalibration repair consists, not of three formats as initially thought, but of only one, namely self-initiated self-repair.

This finding advances our understanding of repair in talk-in-interaction, of the relationship between talk and its institutional context, and of talk in news interviews, albeit in a small way. But it also calls for further research. There is a need to know whether other-language recalibration repair is specific to the particular sociolinguistic context of Rwanda or whether it is a feature of bilingual contexts generally. If other-language recalibration is found in other sociolinguistic contexts, there is a need to know whether it adopts the same structure or whether its organisation is context-sensitive. More importantly, there is a need to investigate the structure of other-language recalibration repair in ordinary conversation. In this article, I have taken as a ‘benchmark’ (Heritage Reference Heritage and Silverman1997) the organisation of repair in conversation in general. Clearly a more reliable benchmark would have been the structure of other-language recalibration repair in everyday conversation, had it been available.

Appendix: Transcription conventions

A simplified version of Jefferson’s (Reference Jefferson and Gene2004) transcription system has been followed, with transcription details limited to what is needed for the purpose of this analysis (see Ochs Reference Ochs, Ochs and Bambi1979).

Language contrast: Kinyarwanda, French, English; note that, in some cases, an item is transcribed as French or as English solely based on its pronunciation as perceived by the author.

Two-line transcription adopted except where, in the target item, Kinyarwanda syntax is significantly different from English syntax. In this case three-line transcription is adopted.

Footnotes

*

I am grateful to anonymous reviewers and the editorial team for constructive feedback on earlier drafts. I can confirm that there is no conflict of interest to declare.

1 Transcription conventions can be found in the Appendix.

2 In this article, the terms bilingual and bilingualism are used with in a generic sense to mean ‘more than one language’, except when reference is made to society, in which case the term multilingualism is preferred.

References

Arano, Yusuke (2018). Post-other-correction repeat: Aspects of a third-position action in correction sequences. Journal of Pragmatics 136:519.10.1016/j.pragma.2018.08.003CrossRefGoogle Scholar
Arminen, Ikka (2016). Studies of talk at work. London: Routledge.Google Scholar
Auer, Peter (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Towards a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism 3(4):.10.1177/13670069990030040101CrossRefGoogle Scholar
Bolden, Galina B. (2012). Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society 41:97121.10.1017/S0047404511000923CrossRefGoogle Scholar
Bolden, Galina B. (2013). Unpacking ‘self’: Repair and epistemics in conversation. Social Psychology Quarterly 76(4):.10.1177/0190272513498398CrossRefGoogle Scholar
Bolden, Galina B. (2024). Correcting others in other-initiated other-repair sequences. Research on Language and Social Interaction 57(2):193214.10.1080/08351813.2024.2340409CrossRefGoogle Scholar
Brouwer, Catherine (2003). Word searches in NNs-NS interaction: Opportunities for language learning. Modern Language Journal 87(4):.10.1111/1540-4781.00206CrossRefGoogle Scholar
Button, G. (1987). Answers as interactional products: Two sequential practices used in job interviews. Social Psychology 50:.Google Scholar
Clayman, Steven A. (2014). Conversation analysis in news interviews. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds.), The handbook of conversation analysis, . West Sussex: Wiley Blackwell.Google Scholar
Clayman, Steven A. & John Heritage (2002). The news interview: Journalists and public figures on air. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511613623CrossRefGoogle Scholar
Constitution of the Republic of Rwanda (2003/2015). Online: https://www.constituteproject.org/constitution/Rwanda_2015.Google Scholar
Depermann, Arnulf (2011). The study of formulations as a key to an interactional semantics. Human Studies 34:.10.1007/s10746-011-9187-8CrossRefGoogle Scholar
Dressel, Caroline (2020). Multimodal word searches. Journal of Pragmatics 170:3754.10.1016/j.pragma.2020.08.010CrossRefGoogle Scholar
Drew, Paul (1992). Contested evidence in a court-room cross examination. In Drew, Paul & Heritage, John (eds), Talk at work, 470520. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Drew, Paul, & Heritage, John (1992). Analyzing talk at work: An introduction. In Drew, Paul & Heritage, John (eds.), Talk at work, 165. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Edwards, Derek, & Stokoe, Elizabeth (2011). “You don’t have to answer”: Lawyers’ contributions to police interrogations of suspects. Research on Language and Social Interaction 44:2143.10.1080/08351813.2011.543877CrossRefGoogle Scholar
Fele, Giolo (2023). Emergency call communication: The organization of calls to emergency dispatch centers. Cham: Palgrave Macmillan.10.1007/978-3-031-26239-5CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (1998). Elements of order in bilingual talk: Kinyarwanda-French language alternation. Lancaster: Lancaster University PhD thesis.Google Scholar
Gafaranga, Joseph (2000). Medium repair versus other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 4:.10.1177/13670069000040030301CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2007). Talk in two languages. New York: Palgrave Macmillan.10.1057/9780230593282CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2012). Language alternation and conversational repair in bilingual conversation. International Journal of Bilingualism 16:.10.1177/1367006911429520CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2015). Translinguistic apposition in a multilingual media blog in Rwanda: Towards an interpretive perspective in language policy research. Language in Society 44:87112.10.1017/S004740451400075XCrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2017a). Language choice and direct speech presentation in Kinyarwanda news articles. International Journal of Bilingualism 23(5):.Google Scholar
Gafaranga, Joseph (2017b). Bilingualism as interactional practices. Edinburgh: Edinburgh University Press.10.3366/edinburgh/9780748675951.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph (2021). Other-language recalibration in bilingual broadcast news interviews in Rwanda: The directionality of a language choice practice. Journal of Pragmatics 184:7485.10.1016/j.pragma.2021.07.021CrossRefGoogle Scholar
Garfinkel, Harold, & Sacks, Harvey (1970). On formal structures of practical actions. In John, C. McKinney & Edward, A. Tiryakian (eds.), Theoretical sociology: Perspectives and developments, . New York: Appleton-Century Crofts.Google Scholar
Greer, Tim (2015). Appealing to a broker: Initiating third-person repair in mundane second language interaction. Research on Youth and Language 9:114.Google Scholar
Hayashi, Makoto Raymond, Geoffrey & Sidnell, Jack (2013). Conversational repair and human understanding: An introduction. In Hayashi, Makoto, Raymond, Geoffrey, & Sidnell, Jack (eds.), Conversational repair and human understanding, 140. London: Cambridge University Press.Google Scholar
Heritage, John (1985). Analyzing news interviews: Aspects of the production of talk for an overhearing audience. In. Dijk, Teun van (ed.), Handbook of discourse analysis, vol. 3, 95117. New York: Academic Press.Google Scholar
Heritage, John (1997). Conversation analysis and institutional talk: Analysing data. In Silverman, David (ed.), Qualitative research: Theory, methods and practice, . London: SAGE.Google Scholar
Heritage, John (2005). Conversation analysis and institutional talk. In Kristine, L. Fitch & Robert, E. Sanders (eds.), Handbook of language and social interaction, . Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Heritage, John, & Clayman, Stephen (2010). Talk in action: Interactions, identities and institutions. West Sussex: Wiley.10.1002/9781444318135CrossRefGoogle Scholar
Heritage, John & Greatbatch, David (1991). On the institutional character of institutional talk: The case of news interviews. In Boden, Deirdre & Don, H. Zimmerman (eds.), Talk and social structure: Studies in ethnomethodology and conversation analysis, 93137. Berkley: University of California Press.Google Scholar
Hutchby, Ian (2003). Conversation analysis and the study of broadcast talk. In Kristine, L. Fitch & Robert, E. Sanders (eds.), Handbook of language and social interaction, . Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Hutchby, Ian (2006). Media talk: Conversation analysis and the study of broadcasting. Maidenhead: Open University Press.Google Scholar
Jefferson, Gail (2004). A glossary of transcript symbols with an introduction. In Gene, H. Lerner (ed.) Conversation analysis: Studies from the first generation, 1331. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.125.02jefCrossRefGoogle Scholar
Kendrick, Kobin H. (2015). Other-initiated repair in English. Open Linguistics 1:.10.2478/opli-2014-0009CrossRefGoogle Scholar
Kitzinger, Celia (2014). Repair. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds.), The handbook of conversation analysis, . West Sussex: Wiley Blackwell.Google Scholar
Lerner, Gene H. (1993). Collectivities in action: Establishing the relevance of conjoined participation in conversation. Text 13:.Google Scholar
Lerner, Gene H., & Kitzinger, Celia (2015). Or-prefacing in the organization of self-repair. Research on Language and Social Interaction 48:5878.10.1080/08351813.2015.993844CrossRefGoogle Scholar
Lerner, Gene H. Bolden, Gelina Hepburn, Alexa & Mandelbaum, Jenny (2012). Reference recalibration repairs: Adjusting formulations for the task at hand. Research on Language and Social Interaction 45:191212.10.1080/08351813.2012.674190CrossRefGoogle Scholar
Montgomery, Martin (2008). The discourse of the broadcast news interview: A typology. Journalism Studies 9:.10.1080/14616700701848303CrossRefGoogle Scholar
Myers-Scotton, Carol (1993). Social motivation for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon Press.10.1093/oso/9780198239055.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Ochs, Elenor (1979). Transcription as theory. In Ochs, Elenor & Bambi, B. Schiefflen (eds.), Developmental pragmatics, 4372. New York: Academic Press.Google Scholar
Otheguy, Ricardo García, Ofelia & Reid, Wallis (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review 6:281307.10.1515/applirev-2015-0014CrossRefGoogle Scholar
Persson, Rasmus (2015). Registering and repair-initiating repeats in French talk-in-interaction. Discourse Studies 17:583608.10.1177/1461445615590721CrossRefGoogle Scholar
Pomerantz, Anita (1984). Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shapes. In Atkinson, J. Maxwell & Heritage, John (eds.), Structures of social action, . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Reichert, Tetyana, & Liebscher, Grit (2012). Positioning the expert: Word searches, expertise, and learning opportunities in peer interaction. Modern Language Journal 96(4):599609.10.1111/j.1540-4781.2012.01397.xCrossRefGoogle Scholar
Romaniuk, Tanya, & Ehrlich, Susan (2013). On the interactional import of self-repair in the courtroom. In Hayashi, Makoto, Raymond, Geoffrey, & Sidnell, Jack (eds.), Conversational repair and human understanding, . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rosendal, Tove (2009). Linguistic market in Rwanda: Language use in advertisements and on signs. Journal of Multilingual and Multicultural Development 30:1139.10.1080/01434630802307882CrossRefGoogle Scholar
Rosendal, Tove (2010). Languages in competition in Rwanda: Who is winning on the linguistic market? Language Matters 41:.10.1080/10228195.2010.516007CrossRefGoogle Scholar
Rossi, Giovanni (2020). Other-repetition in conversation across languages: Bringing prosody into pragmatic typology. Language in Society 49:495520.10.1017/S0047404520000251CrossRefGoogle Scholar
Samuelson, Beth L., & Freedman, Sarah W. (2010). Language policy, multilingual education and power in Rwanda. Language Policy 9:191215.10.1007/s10993-010-9170-7CrossRefGoogle Scholar
Schegloff, Emmanuel (1986). The routine as achievement. Human Studies 9:.10.1007/BF00148124CrossRefGoogle Scholar
Schegloff, Emmanuel (1992). On talk and its institutional occasions. In Drew, Paul & Heritage, John (eds.), Talk at work, . Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schegloff, Emmanuel (1997). Practices and actions: Boundary cases of other-initiated repair. Discourse Processes 23:499545.10.1080/01638539709545001CrossRefGoogle Scholar
Schegloff, Emmanuel (2013). Ten operations in self-initiated same-turn repair. In Hayashi, Makoto, Raymond, Geoffrey, & Sidnell, Jack (eds.), Conversational repair and human understanding, 4170. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Schegloff, Emmanuel Jefferson, Gail & Sacks, Harvey (1977). The preference for self-correction and the organization of repair in conversation. Language 53:.10.1353/lan.1977.0041CrossRefGoogle Scholar
Sebba, Mark (2013). Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17:9711810.1177/1367006912438301CrossRefGoogle Scholar
Sidnell, Jack (2014). Basic conversation analytic methods. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds), The handbook of conversation analysis, 7799. West Sussex: Wiley Blackwell.Google Scholar
Stokoe, Elizabeth, & Edwards, Derek (2009). Asking ostensibly silly questions in police-suspect interrogations. In Alice, F. Freed & Ehrlich, Susan (eds.), ‘Why do you ask’: The functions of questions in institutional discourse, . Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Ten Have, Paul (1999). Doing conversation analysis. London: SAGE.Google Scholar