Introduction
This article explores early Chinese culinary traditions, as recorded for the period circa 500–100 BCE, relating to the cooking of meat that was first prepared by being cut into small pieces (kebabs) and then quickly cooked in dry heat, usually on skewers or a turned spit (shish kebab or shashlik).Footnote 1 In other words, the term ‘kebab’ denotes a foodstuff defined by both method of preparation and manner of cooking.Footnote 2 In the present day, most people in China discussing pieces of meat affixed on skewers would use the term chuan 串, with the Chinese graph a helpfully pictorial representation of the concept. When this graph appeared in early Chinese literature, however, it was in the meaning of ‘custom’ or ‘habit.’Footnote 3 The terms used in ancient China for meat cut into pieces for quick cooking in dry heat were either luan 臠 or zi 胾, with the distinction between the two apparently based on size. This division was promulgated by the Shuowen jiezi 説文解字 (Explaining Graphs and Analysing Characters) dictionary, which noted that there were two different ways of combining the rou 肉 (meat) radical with the phonetic luan 䜌 (
and 臠): both of these graphs are pronounced luán: ‘luan means emaciated … Alternatively, meat that has been chopped into pieces is called luan’ (
, 臞也。⋯ 一曰切肉, 臠也).Footnote 4 Subsequently, this dictionary provides a further gloss: ‘zi are large luan’ (胾, 大臠也).Footnote 5 This would become an enormously influential reading, which was frequently quoted in commentaries on references to meat cookery in classical texts from the Han Dynasty onwards.
Although kebabs are today ubiquitous in many countries around the world, largely thanks to ongoing Islamic influence, this is a relatively recent development and there are considerable variations as to which types of this dish have been popularised in different places.Footnote 6 The modern dominance of Middle Eastern kebabs and their associated vocabulary has served to obscure the presence of a much older and very similar tradition of meat cookery in China. However, considerable textual evidence survives in Chinese literature from the pre-unification to early imperial period of the importance of kebabs in elite cooking, and as will be discussed below, the earliest unequivocal reference to shish kebabs in any language is found in the Han Feizi 韓非子. Multiple recipes for how to make kebabs also appeared in the earliest known Chinese-language cookery book, the Meishi fang 美食方 (Gastronomic Recipes) or Shifang 食方 (Food Recipes) bamboo manuscript, excavated in 1999 from the tomb of Wu Yang 吳陽, first Marquis of Yuanling 沅陵侯 (d. 163 BCE).Footnote 7 In addition, the desiccated remains of Han Dynasty mutton shish kebabs were discovered in a tomb in the cemetery at Changle Village 常樂鎮, Zhongwei City 中衛市, Ningxia Province, in 2012.Footnote 8 A number of Eastern Han Dynasty artistic depictions of kebabs have been excavated in modern times, including a painted pottery stove showing a female cook holding up three kebab skewers just prior to putting them onto the grill excavated from a tomb in Wei County 蔚縣, Hebei Province, in 1996;Footnote 9 as well as numerous low relief stone sculptures of kitchen scenes depicting the preparation and cooking of shish kebabs.Footnote 10 This means that both literary and artistic portrayals of kebab cooking and physical evidence that lumps of meat were indeed being placed on skewers to make shish kebabs in China predate the earliest references to be found in Arabic and Persian literature by more than 1,000 years.Footnote 11 Accordingly, this article will argue that cooking and eating kebabs was an important element in early Chinese culinary culture (particularly amongst the elite who could afford to eat meat regularly); that the assumption that all kebab cooking traditions represent cultural influence from the Middle East is unjustified; and that an insufficient understanding of the vocabulary associated with this style of meat cookery has ensured that the dominance of kebabs within Chinese cuisine in antiquity has been ignored.
Smaller pieces of meat: luan
In early Chinese discussions of meat cookery, luan appears much more rarely than zi, and it can sometimes be used in non-culinary contexts to simply mean ‘lumps of flesh’. For example, at the end of the Xin Dynasty when the first and only emperor–Wang Mang 王莽 (r. 9–23 CE)–was beheaded, his corpse was pulled to pieces (luanfen 臠分) by the dozens of people fighting to participate in the dismemberment. Luan may be used here to describe the smallness of the parts to which his body was reduced and thus by extension to emphasise the rage of the populace, or the choice of this word may perhaps have been intended to be dehumanising.Footnote 12 However, far more commonly, luan applied to meat kebabs, as can be seen from the famous story about a spoiled dish of shish kebab from the Han Feizi:
In the time of Lord Wen [of Jin (r. 636–628 BCE)], the official in charge of the kitchen served a dish of roasted meat with a hair wrapped around it.Footnote 13 Lord Wen summoned the chef and complained to him: ‘Do you want me to choke? Why was there a hair wrapped round the roasted meat?’ The chef knocked his head on the ground and bowed twice before he exculpated himself, saying: ‘I have committed three crimes deserving of the death penalty: I plied the whetstone against my knife until it was as sharp as [the sword] Gan Jiang to cut up the meat.Footnote 14 The meat was cleaved and yet the hair was not—this is my first crime. I plied the wooden [skewers] so that they speared the kebabs and yet I did not see the hair—that is my second crime. I held [the kebabs] over the stove as the charcoal was crimson and flames vermilion, so that the roasted meat was done and yet the hair was not burned—that is my third crime.Footnote 15 Is there perhaps someone in your household who is secretly envious of me?’Footnote 16
文公之時, 宰臣上炙而髮繞之, 文公召宰人而譙之曰: “女欲寡人之哽邪? 奚為以髮繞炙。” 宰人頓首再拜, 請曰: “臣有死罪三: 援礪砥刀, 利猶干將也, 切肉, 肉斷而髮不斷, 臣之罪一也。援木而貫臠而不見髮, 臣之罪二也。奉熾爐, 炭火盡赤紅, 而炙熟而髮不燒, 臣之罪三也。堂下得無微有疾臣者乎?”
The clever chef in this story provides a very detailed account of the cooking of this dish to indicate that he cannot possibly be held responsible for its spoiling: this must be the work of an envious server after the food had already left the kitchen. Since this description includes references to cutting up the meat neatly, skewering each piece one by one, and then roasting them over hot charcoal, it is clear this dish of small pieces of meat cooked in dry heat was a form of shish kebab. During the course of the Han Dynasty, artworks would be produced to illustrate just the scene described in this story, with a chef holding skewers over the stove.Footnote 17 It is also worth noting that as a member of the Han royal family, the author of this text, Han Fei 韓非 (d. 233 BCE), found it entirely plausible that aristocrats ate this kind of food—grilled and roasted skewered meat was a gastronomic delicacy relished by the kings and aristocrats of early China. Although not a recipe derived from a cookery book, this account appears to represent the earliest known literary reference to the shish kebab in any language. Furthermore, to highlight the distinction made between luan and larger kebabs, or zi, Han Fei also used this term in a different section of his text:
When little children play together, they have soil as their rice, mud as their stew, and [pieces of] wood as their kebabs, but at the end of the day they have to go home to eat, for soil rice and mud stew can be used for play but not for eating.Footnote 18
夫嬰兒相與戲也, 以塵為飯, 以塗為羹, 以木為胾, 然至日晚必歸饟者, 塵飯塗羹可以戲而不可食也。
Shish kebabs continued to form part of elite fine dining after the unification of China. Stoves and grills have been excavated from a number of early imperial era tombs, including the very fine small bronze grill, elegantly balanced on four feet, with holes in the sides for slotting in skewers and ring handles for transportation, that was excavated from the tomb of Zhao Mo 趙眜, Emperor Wen of Nanyue 南越文帝 (r. 137–124 BCE), the ethnically Chinese ruler of an independent southern kingdom with its capital at Guangzhou.Footnote 19 This object is of such high quality as to suggest that it was intended to allow a chef to cook shish kebabs in the royal presence. In the same period, kebabs could also feature at Han Dynasty imperial banquets in the capital city, according to at least one account of the test set for Zhou Yafu 周亞夫 (d. 143 BCE) by Emperor Jing 漢景帝 (r. 157–141 BCE). Invited to dine in the company of the emperor, the meat dishes were served in such a way as to test Zhou Yafu’s obedience and humility, qualities that he singularly failed to display in practice:
[His majesty] summoned Yafu and bestowed food upon him, but he only served big pieces of meat (zi) with no small shish kebabs (luan), and he also did not provide him with chopsticks. Yafu was angry about this and turned his head to ask the mat attendant to get him some chopsticks. Yafu then proceeded to eat. When he left, his majesty followed him with his eyes and said: ‘That moaner is no vassal for a young ruler.’Footnote 20
召亞夫賜食, 獨置大胾無臠, 又不置箸。亞夫心不平, 顧謂掌席者取箸。亞夫前食。既出, 上目送之, 曰: ‘此怏怏非少主之臣也。’
In other accounts of these events, preserved in the Shiji 史記 (Records of the Grand Historian) and Hanshu 漢書 (History of the Han Dynasty), Zhou Yafu is said to have been served big pieces of meat (again described by the term zi 胾) but not meat chopped into pieces (qierou 切肉).Footnote 21 As has been exhaustively discussed by commentators for the last 18 centuries, this does not make sense, for there is no reason why large lumps of meat would be more difficult to eat without implements versus meat chopped into smaller pieces.Footnote 22 However, if this story is read in conjunction with the Han Feizi, and luan (and by extension qierou) are understood to refer specifically to shish kebabs served on the skewer, Zhou Yafu would not have needed chopsticks since he could pick up the skewers by hand.Footnote 23 By serving him only large pieces of cooked meat with no means to pick them up, Zhou Yafu was forced to either ask for chopsticks or go hungry. His failure to take the second option irritated Emperor Jing and convinced him that Zhou Yafu would not make a suitably subservient minister for his young heir. As a result of his poorly considered behaviour, within months of this dinner, Zhou Yafu was arrested and thrown into prison, where he subsequently starved to death.
It is difficult to understand the story of Zhou Yafu and exactly what went wrong at this imperial banquet. However, it is entirely possible that the entire situation was a trap, and one that the victim did not have the wit to get out of. The account in the Yanzi chunqiu 晏子春秋 (Spring and Autumn Annals of Master Yan) of Yan Ying’s 晏嬰 (d. 500 BCE) very delicate and dangerous diplomatic mission to the king of Chu recounts an incident in which he was given an orange to eat and a knife to peel it with. Nevertheless, Yan Ying ended up eating the fruit whole: the king had presented him with the fruit and etiquette demanded that he eat it with gratitude, but his majesty had not given him permission to remove the peel.Footnote 24 As events proved, Yan Ying was fully capable of successfully negotiating this kind of damned-if-you-do-and-damned-if-you-don’t situation, while Zhou Yafu was not.
It is possible that not all references to luan pertained to shish kebab, since it may also have referred to pieces of meat which had been quickly cooked in other ways. The Huainanzi 淮南子 gives the Han Dynasty aphorism: ‘By tasting one kebab of meat, you can know the flavour of an entire pan’ (嘗一臠肉, 知一鑊之味).Footnote 25 The huo 鑊 was a kind of bronze frying or roasting pan; as noted by Zheng Xuan 鄭玄 (127–200 CE) in his commentary on this word in the Zhouli 周禮 (Rites of Zhou): ‘A pan is an implement in which you can roast meat or fish or salted meat, and when it is done, it is finished in a ding-cauldron’ (鑊, 所以煮肉及魚, 臘之器, 既熟, 乃盛於鼎).Footnote 26 If pieces of meat were roasted or pan-fried first, they could no doubt be garnished in any number of ways in the ding prior to serving. However, it is likely that the Huainanzi represents an unusual use of the term luan, for other references to this saying make use of a slightly different form of wording. Thus, the Lüshi chunqiu 呂氏春秋 (Spring and Autumn Annals of Mr Lü), compiled at the behest of Lü Buwei 呂不韋 (d. 235 BCE), says: ‘By tasting one piece of meat, you can know the flavour of an entire pan and the seasoning of a whole ding-cauldron’ (嘗一脟肉, 而知一鑊之味, 一鼎之調).Footnote 27 It is likely that in this instance the older text preserves the original wording and that luan in pre-unification and early imperial literature did generally specifically denote small shish kebabs.
Larger pieces of meat: zi
Zi is by far the most common term used in Chinese literature for pieces of meat that had been fried, grilled, or roasted. Furthermore, it appears in much older works of literature, as can be seen from the fact that this word figures in the hymn ‘Bigong’ 閟宮 (The closed temple) preserved in the Shijing 詩經 (Book of Songs), traditionally attributed to Lord Xi of Lu 魯僖公 (r. 659–627 BCE). In this song, the ancestral line of the lords of Lu is celebrated, recounting their position as a junior branch of the Zhou imperial house. Included in the ‘Bigong’ is an account of the meat dishes presented in sacrifice to the ancestors: ‘[Pork] roasted whole, kebabs, and stews,/ [Offered in] baskets and wooden bowls, and on large trays’ (毛炰胾羹, 籩豆大房).Footnote 28 The use of kebabs in sacrifice is also documented in the Yili 儀禮 (Ceremonies and Rituals), which describes the formal ceremonies for an ancestor in which an impersonator of the dead man (shi 尸) was served various fine foods in order to present them as sacrifices to the deceased. These offerings included (amongst many other foodstuffs) a pair of dishes of dried meat and kebabs (zi) which would be served simultaneously on earthenware dishes, with a pickled meat condiment. The impersonator was supposed to eat a kebab, before the ceremony proceeded with the presentation of a dish of fish.Footnote 29
Early texts dealing with the complex etiquette observed at social events such as banquets are very detailed in setting out exactly how tables should be laid, including placement of kebabs alongside other dishes served to elite diners. In these writings, the term used for grilled or roasted meat that had been cut into pieces for cooking is always zi. For example, the Liji 禮記 (Record of Ritual) gives a very detailed description of how comestibles should be arranged before each guest:
As for the correct etiquette for presenting food [at a banquet], meat served on the bone should be on the left and kebabs on the right, with the grain placed on the person’s left and the thick stew placed on the person’s right.Footnote 30 Finely diced and roasted meat is positioned outside,Footnote 31 with fermented meat paste and soybean sauce inside.Footnote 32 [Raw] spring onions and steamed spring onions can be added if required, while wine and posca are placed to the right.Footnote 33 If [sliced] cured meats are served, then the folds should be on the left side and the ends on the right.Footnote 34
凡進食之禮, 左殽右胾。食居人之左, 羹居人之右。膾炙處外, 醯醬處內。蔥渫處末, 酒漿處右。以脯修置者, 左朐右末。
It is worth noting in this description that the items set to the guest’s right hand (i.e. the dominant side for most people) are the kebabs, the stew, and the drinks. The staple grain was placed by the left hand, as it still would be today. This would seem a more sensible reading than the commentators who have assumed a yin-yang system underpinned this placement of comestibles.Footnote 35 Banquet eating is also mentioned in the Yili, which also describes a very complicated arrangement of different meat dishes, orientated by cardinal points rather than to the left and right of the diner. So detailed do these instructions appear that many people over the centuries have attempted to draw the layout of dishes at such sumptuous meals, only to discover that there is considerable information missing.Footnote 36 However, it is evident that when a lord feasted government officials, it was appropriate to serve a wide range of meat dishes, including kebabs made from various different animals:
South of the roasted [beef], there is fermented meat paste, and to the west of that there are beef kebabs, fermented meat paste, and sliced raw beef. South of the sliced raw [beef], there is roast mutton, and to the east of that there are lamb kebabs, fermented meat paste, and roast pork. South of the roast [pork], there is fermented meat paste, and to the west of that there are pork kebabs, mustard seed sauce, and sliced raw fish.Footnote 37
炙南醢, 以西牛胾, 醢, 牛鮨; 鮨南羊炙, 以東羊胾, 醢, 豕炙; 炙南醢, 以西豕胾, 芥醬, 魚膾。
Even on less formal occasions, surviving ritual texts hint at a wide range of food consumption practices and taboos that are very difficult to understand at this remove. Thus in the ‘Neize’ 内則 (Regulating the interior) chapter of the Liji, the text informs us: ‘When grandees ate their main meal of the day, if they had sliced raw meats, they did not have cured meats; while if they had cured meats, they did not have raw meats; while knights did not have both stew and kebabs’ (大夫燕食, 有膾無脯, 有脯無膾; 士不貳羹胾).Footnote 38 According to texts like the Mozi 墨子, this kind of self-restraint was also associated with the frugal dietary practices of the sage kings. The luminous virtues of Yao 堯 and the vastness of the domains that he ruled stand in marked contrast to the simplicity of his diet and the restraint he shows in cooking methods—slow cooked stews and quick cooked kebabs were not offered at the same meal in order to save fuel and economise on expensive ingredients:
In the past, when Yao governed All-Under-Heaven, to the south he pacified Jiaozhi while to the north he forced Youdu to surrender, while to east and west as far as where the sun rose and set, there was no one who did not respectfully submit to him. Yet even when he was served [the foods] he liked best, he did not [eat] both glutinous and non-glutinous millet, he did not double up stew and kebabs, as he ate from an earthenware bowl and drank from an earthenware cup, measuring out his drink with a spoon. As for the rituals of raising and lowering the head, bowing down and rising up again, and parading about in an ostentatious manner: these are not things which the sage king did.Footnote 39
古者堯治天下, 南撫交阯北降幽都, 東西至日所出入, 莫不賓服。逮至其厚愛, 黍稷不二, 羹胾不重, 飯於土塯, 啜於土形, 斗以酌。俛仰周旋威儀之禮, 聖王弗為。
In this short passage, the Mozi advocated a wide range of economical behaviours—the sage king limits his consumption of foodstuffs, drinks, utensils, and fuel, as well as practising a parallel economy of physical action, asking neither himself nor others to bow and scrape. Such abstinence and self-control did not appeal to everyone. Certainly, meat eating was something that many people in early China indulged in if they could, and kebabs were a very common form of cooked meat. For example, the teacher in the ‘Dizi zhi’ 弟子職 (Duties of the disciple) chapter of the Guanzi 管子 is served kebabs by his students when it is time for him to eat his main meal. This text, written in four-characters-per-line rhymed verse and describing the daily routine from morning until night in the life of students studying under a master, is thought to have been composed before the third century BCE (possibly in the context of the Jixia Academy 稷下學宮 which was extant circa 318–284 BCE), though the dating remains highly controversial.Footnote 40 In addition to circulating as an independent text, it was subsequently included in the amorphous compendium of material known as the Guanzi, though it does not appear to have anything to do with Guan Zhong 管仲 (d. 645 BCE), the focus of much of this eponymous compilation.Footnote 41 Rather than describing what these students learn, the ‘Dizi zhi’ describes what they do, focusing on the round of chores set to them by their teacher within a closed hierarchical community, which includes serving his dinner:

For some reason, thanks to the vagaries of textual transmission, there is not a single reference in the transmitted tradition to larger kebabs, or zi, that gives any indication of how they were cooked. There is ample evidence that zi could be made from the meat of many different animals, including sheep, pigs, and cattle; that they involved the meat being cut into pieces and they should be pure, bone-free pieces; and that this meat was then presumably cooked in some way prior to serving. It is this lack of precision about the cooking of zi that makes the Shifang collection of recipes so valuable.
The evidence of the Shifang
The earliest known Chinese cookbook, the Shifang, was excavated from the tomb of a quite well-recorded individual: Wu Yang, the first marquis of Yuanling. During the Qin Dynasty, his grandfather, Wu Rui 吳芮 (d. 202 BCE), had been a very popular administrator of the indigenous population of Poyang 鄱陽 in what is today Jiangxi Province, and as the regime spiralled into civil war, he and his son-in-law, Ying Bu 英布 (d. 195 BCE), raised the local Baiyue 百越 people to fight in support of Liu Bang 劉邦 (r. 202–195 BCE), who would eventually become the first emperor of the Han Dynasty. For his role as a long-standing, loyal supporter of the nascent dynasty, Wu Rui was rewarded with the title of king of Changsha 長沙王.Footnote 46 On his death, he was succeeded by his oldest son, Wu Chen 吳臣, who became King Cheng of Changsha 長沙成王 (r. 202–194 BCE).Footnote 47 As one of Wu Chen’s younger children, Wu Yang could not inherit his father’s main title; instead, in 187 BCE, he was honoured with the marquisate of Yuanling, a position which he held until his death in 162 BCE. As befits the scion of such an important family, Wu Yang is mentioned in both the Shiji and Hanshu: the two main historical accounts of this period.Footnote 48 The interest in gastronomy revealed by the excavation of his tomb came as a complete surprise to scholars; interestingly, this text on fine dining seems to be strongly associated with northern, imperial modes of eating, with an emphasis on exceptionally expensive ingredients like meat and wine.Footnote 49 It is not for nothing that early Chinese elites were known as ‘meat eaters’ (roushizhe 肉食者).Footnote 50
The excavators of the tomb at Yuanling found the Shifang text reduced to some 300 fragments, making it very difficult to interpret. This goes some way to explaining why so important a text has been generally overlooked in current scholarship on early Chinese foodways.Footnote 51 The surviving material makes it clear, however, that this book was entirely devoid of any reference to dietetics or the medical benefits of foodstuffs, being instead focused entirely on gastronomy. Furthermore, as with other early cookbooks from around the world, it presumed that the reader already knew how to cook and merely required suggestions for improving their repertoire. From surviving slip headings (unfortunately one of the most easily damaged areas), it is evident that the Shifang originally consisted of at least 148 numbered recipes. Of these, recipes 46 and 47 described how to make pork and chicken kebab dishes. In the transcription of these two strips below, the subscript numbers indicate the numbering allocated to each bamboo fragment at the time of excavation, □ is used to indicate an illegible character, […] indicates a preferred reading for the character, 【】indicates a graph suggested by modern scholars for an illegible character, and … indicates where the strip has been broken. This text states:
16 Recipe 46, To Make Pork Kebabs: First kill [your pig], then burn off all the hair, then with your hand moving against the grain pull out [the last remaining hairs].Footnote 52 Spit-roast [your meat pieces] using soybean sauce and dripping [for basting; three characters illegible] …Footnote 53
16 卌六, 為豚胾方: 先刺殺, 乃燒齊毛, 以手逆搯之掾。炙以【醬汁】□□□…
34 Recipe 47, To Make Chicken Kebabs: First kill [your chicken], then scald it in hot water. Once all its feathers have been removed, stir, to get rid of its [three characters illegible]…Footnote 54
34 卌七, 為鷄胾方: 先刺殺, 乃熱湯潦之, 毛盡撓, 去其□□□…
Since both these bamboo slips are badly broken after the initial instructions for preparation, it is impossible to know more about how these dishes were cooked. However, slip 16 specifically uses the term zhi: to roast on a spit.Footnote 55 In addition, slips 152 and 192 give the headings for recipes for making meat kebabs of an unknown kind; and slip 205 gives the heading for a dish of lamb kebabs.Footnote 56 This last recipe specifically advocates using shoulder of lamb, which remains today the most favoured cut of meat for making kebabs. If any of the accounts preserved in this text of marinades and basting ingredients—wine, salt, ginger, soybean sauce, fermented bean paste, and so on—pertained to these kebab recipes, the damage to the bamboo slips prevents us from recognising this.Footnote 57
These are not the only references to kebabs made in the Shifang. Another recipe in this text begins with a discussion of meat stewed slowly in a cauldron over the fire, before proceeding to describe what appears to be a side-dish of kebabs (or perhaps a garnish to the original stew) that would go towards making a very elaborate and expensive banquet experience. The transcription below uses the reconstruction of the basic stew recipe from the Shifang proposed by both Yao Lei and Gao Yizi, which involves reading three broken slips together:Footnote 58
256 … Once the meat has been soaked, use water and bitters to wash it. When the meat is white, then 195 strain the liquids in order to make a thick soup in the ding-cauldron, before bringing it to the fire. Souse 24 the meat and then stir the ding, before bringing it to the boil and skimming off the scum.Footnote 59 Once it is cooked, harmonise the flavours with fine wine, soybean sauce, and salt, and taste for seasoning. Once it is well-harmonised and the meat is cooked, the dish is complete. • Prepare a shoulder of beef and organ meats (?), cut into kebabs, [one illegible character] yellow…Footnote 60
256 …【肉】漬, 以水苦洒 [洗], 肉白【乃】195 清閭水以洎鼎, 富 [煏]。釀 24 肉撓之鼎, 㵒 [沸], 斟去其沫, 孰 [熟] 煮之, 和以美酒, 醬, 鹽, 嘗其和=, [和] 甘, 肉孰 [熟], 成。• 治牛肩[富+臽]Footnote 61 胾, □黄⋯
Zhang Chang’s discussion of the preparation and cooking methods described in the Shifang strongly supports reading zi as a form of kebab, since these recipes instruct the cook to cut up the meat into pieces and roast them on a spit.Footnote 62 When boiling, stewing, and other slow cooking methods are mentioned, it is not in contexts where it unequivocally pertains to zi. The form of cookery described in the Shifang is, however, deeply alien: the only flavourings available to the Han Dynasty gastronome were salt and an array of fermented pastes and sauces, together with ginger, which had originally been imported from Southeast Asia and quickly naturalised in Chinese cooking.Footnote 63 If Sichuan pepper was known, it is not mentioned in any surviving fragment of the text; likewise there appear to have been no sweeteners available, not even honey.Footnote 64 Although Wu Yang’s chefs no doubt made every effort with marinades and bastings, this would have been a salty, umami-rich, meaty cuisine, making the most of every cut from the animals.
Kebabs continued to be popular in China into the medieval period, with a number of recipes preserved in the Qimin yaoshu 齊民要術 (Essential Skills to Preserve the People) by Jia Sijie 賈思勰 (fl. 530s), an official of the Northern Wei Dynasty (386–535). The Qimin yaoshu is the earliest surviving cookbook in the transmitted tradition, containing 280 recipes, including a number of recipes for kebabs. Cooks are instructed to cut their meat into one-inch cubes (fang cun luan qie 方寸臠切) or perhaps a little larger, which were to be marinaded before being spit-roasted.Footnote 65 The marinades recommended in this text were broadly similar to those in use more than five centuries earlier and would have been recognised by the cooks of the Shifang. Such cookery was still a long way away from the modern globalised Xinjiang kebab, with its usual marinade consisting of Sichuan pepper, supplemented with cumin (a plant native to Iran) and chilli from the New World.
Conclusion
There was no word for a kebab in the language of ancient China, but that does not mean that the concept was alien to them or that they lacked a vocabulary to speak about this kind of meat cookery. Instead, they spoke about pieces of meat (luan and zi), and a method of cooking: roasting (zhi). Ample evidence has survived from early Chinese texts, both excavated and transmitted, about the cooking of kebabs, and this can be supplemented by shish kebabs found preserved in ancient tombs, illustrations of kitchen and banqueting scenes in early imperial era art, as well as excavated kitchen equipment and pottery tomb models which clearly depict meat that has been cut into pieces and roasted on skewers. These significantly predate any possible influence from the Middle East and are (to date) the oldest known examples of shish kebab cookery from anywhere in the world. Accordingly, this must represent an indigenous Chinese tradition of meat cooking, which subsequently became overlaid with the Middle Eastern tradition, probably as a result of Islamic influence from the seventh century CE onwards.
No surviving account of early Chinese kebab cooking explains why this dish was adopted so enthusiastically in this culinary tradition, but it is likely that as with Middle Eastern kebab cooking, it was the result of poor access to fuel. Essentially, fuel poverty in two different parts of the world led, in antiquity, to the development of very similar methods for preparing and cooking meat. Accordingly, difference was expressed in the form of marinades and basting ingredients, with the ancient Chinese tradition featuring soybean sauces and various other fermented pastes. The unfamiliarity of this form of cookery is likely to be a factor in why so many scholars have failed to recognise that these literary references pertain to kebabs. At the same time, thanks to the dominance of Middle Eastern kebab traditions in the modern world, this has been anachronistically projected back into remote antiquity. However, there is no need to seek an explanation involving cultural diffusion to explain the presence of shish kebabs in early China.
Conflicts of interest
None.