The original text of this work was published in Paris, in 1961, as
Folie et Déraison: Histoire de la Folie à l'âge
Classique. Madness and Civilisation was the
English translation (by Richard Howard) of an abridged French version from
which 300 pages had been cut. A substantial number of the references from
the first text were also omitted, and the deep scholarship of Foucault's
original work was not fully available to English readers until 2006, when
Routledge published a comprehensive translation of the full book by Jonathan
Murphy and Jean Khalfa. This delay in translation of the full text may
explain the very different reactions to the work in France and in the
English-speaking world. The former were positive in the main. French
historians celebrated the depth of research and Foucault's methodological
originality. English-speaking historians, working with the abbreviated
version only, were generally dismissive. A chorus of reviews challenged the
accuracy of Foucault's historical scholarship. In an important defence of
Foucault, published in 1990, Colin Gordon argued that Histoire de la
Folie was an ‘unknown book’ in the English-speaking world and
went on to show how the answers to most of these historical challenges could
be found in the original French version.