No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 24 December 2009
In the Kharoṣṭhī records from Chinese Turkestan, of which the edition commenced by the Abbé Boyer, Professor Rapson, and Monsieur Senart, has recently been completed with important dissertations and index by Professor Rapson and Mr. P. S. Noble (Kharoṣṭhī Inscriptions, i-iii, Oxford, 1920-9), the vocabulary is composed in the main of recognizably Indian terms or of personal or topographical designations belonging to the locality ; but we can discriminate a relatively small number of words having other traceable origin or obscure signification. To the last mentioned group we mayassign the words mukeṣi and lote (loteya, lode).
These two terms, although they do occur apart, are apt to be found in more or less close conjunction; and the general sphere of their meaning may be ascertained by considering one of the passages where they are associated. We may take document No. 474 (p. 171) of the edition, which, except as regards spacing, majuscules, and some added punctuation, is followed in all respects.
page 521 note 1 In No. 334 (pp. 121–2) also there are several references to women who are anita (in the Catisa Devi Bazar or elsewhere); further, in No. 573 (p. 210) “; the mother of Aralpi is aniti from the Ajiyama bazar ” (tasa Aralṗiyasa main Ajiyama avanade aniti huati). In Pali also (e.g. Petavatthu, i, 7 7, Sutta-nipāta 110 Dighanikāya, ii, 245Google Scholar) āneti is similarly used of women.
page 524 note 1 We can hardly here introduce Tokhārī lāncā, “ king ” (quasi “ confiscated ”).