To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter explores the contours of illness and embodiment in medical lexicography. From the early modern period, dictionaries subjected sexual deviance to medical as well as legal and moral regulation, as abominable acts were linked with aberrant anatomies. While hard-word and general dictionaries offered cautionary tales of hypospadians committing bestiality and sodomites afflicted with anal disfigurements, specialist medical lexicons were far more preoccupied with women who had sex with women. Lexicographers endowed these tribades or confricatrices with preternaturally large clitorises which they used to have penetrative sex—though whether clitoral enlargement was the cause of tribadism or its consequence was a question whose answer varied from one author to the next. That dictionaries aimed at physicians were able to dissect women’s sexuality with such candour prompts us to consider the exclusivity of medical lexicography in both social and material terms: with respect to the barring of women from the elite medical professions until the late nineteenth century, and to the escalating price of specialist works compared to the cost of dictionaries aimed at lay users.
Bringing together research from queer linguistics and lexicography, this book uncovers how same-sex acts, desires, and identities have been represented in English dictionaries published in Britain from the early modern to the inter-war period. Moving across time – from the appearance of the first standalone English dictionary to the completion of the first edition of the Oxford English Dictionary – and shuttling across genres – from general usage, hard words, thieves' cant, and slang to law, medicine, classical myth, women's biography, and etymology – it asks how dictionary-writers made sense of same-sex intimacy, and how they failed or refused to make sense of it. It also queries how readers interacted with dictionaries' constructions of sexual morality, against the broader backdrop of changing legal, religious, and scientific institutions. In answering these questions, the book responds and contributes to established traditions and new trends in linguistics, queer theory, literary criticism, and the history of sexuality.
Caroline Norton's forgotten novel, which has remained unpublished until now, tells of the perils of courtship facing a naïve young girl Alixe, who has been launched onto the London social season. Her encounters with both a worthy and an undesirable suitor open an intriguing window onto the fashionable society of the 1820s in which Love in 'the World' takes place. In placing her heroine in these predicaments Norton was able to draw upon her own experiences of the bon ton, as the time in which the novel is set coincides with her first ball in March 1826, when she burst upon the scene with all her beauty and brilliance, later recalling, 'I came out […] to find all London at my feet.' She believed that London could be as callous as the metropolitan social scene might prove treacherous, and in alerting the reader to the dangers of fashionable society she makes ample use of her own observations as a debutante at her first London season. In a highly readable and coherent narrative with an indeterminate ending, which throws a spotlight onto her life and times, the plot of Love in 'the World' initially follows a pattern broadly representative of her own experience before developing in unexpected and surprising ways.
Chapter 3 offers a double biography of Wilhelm von Humboldt (1767–1835) and Alexander von Humboldt (1767–1859) until the latter’s departure for the Americas, and does so for two reasons: Not only did the two brothers grow up together in an intimate fraternal relationship (with their father lost and their mother estranged), and did so despite differences in personality and interest, but Alexander also became a major resource through his own linguistic-ethnographic observations with Indigenous peoples of the Americas and as a liaison for resources from American contacts on his elder brother’s behalf. In short, Alexander served as the eyes and ears of William, who never crossed the Atlantic. On his return to Europe, Alexander then brought along major linguistic works for Wilhelm’s library. Over the years, the two Humboldts would grow even closer to each other, as evident in their organismic perspectives of language and nature.
While engaged in helping rebuild a post-Napoleonic Prussia and Europe after his Roman years, Humboldt pursued several linguistic projects: a linguistic cartography of Europe applicable to other continents; initial analyses of Nahuatl; grammatical sketches of seven other Mexican languages; a programmatic comparative-contrastive statement of linguistics in “Essai sur les langues du nouveau Continent;” an in-depth analysis of Quechua of the Andes plus grammatical sketches for Araucano (Mapuche), Guaraní, and Muisca of South America; comparative studies of Aztecan, Mayan, or Tupian language families and linguistic areas; introduction to Massachusett, Mahican, and Onondaga grammars of eastern North America; noun incorporation versus polysynthesis; growing understanding of verbal morphology, including the zero morpheme; “inner forms” of American languages; attention to language contact and also to extralinguistic, sociocultural scenes and wider contexts as part of comprehensive descriptions and explanations of differences and changes in languages without literary traditions in substitution of historical records.
When Alexander was exploring the rainforest of northern South America at the turn of the nineteenth-century, Wilhelm pursued intensive sociolinguistic-ethnographic fieldwork on Basque, a non-Indo-European isolate, in the Pyrenees of Spain. Basque would attest as an ergative-absolutive language comparatively rare in Europe, but quite common in the Americas. Research on a language without a philological tradition required linguistic and anthropological field research, including the learning of its grammar, its uses and contexts, plus accompanying sociocultural customs. Humboldt recognized Basque as “a living image of their way of thinking and feeling,” for which he drew on proverbs, poetry, music, and dances. Conversely, distinctive Basque society was intelligible solely through the Basque language as part of an integrated theory of language in culture and society. Although Humboldt never identified Basque as Native American, his journey to the Pyrenees then became his substitute for a voyage to the Americas in the mind of German Humboldtians.
Humboldt also influenced a second generation of American linguists: Francis Lieber, who still had been a personal protégé of Humboldt’s and who studied Black English of South Carolina, English creoles of the Caribbean, and Chinook Jargon together with language acquisition; Albert S. Gatschet as a former student of the Humboldtian J. C. Eduard Buschmann in Berlin and as the only professional linguist at J. W. Powell’s Bureau of American Ethnology, studying diverse American languages; and Daniel G. Brinton, who examined Humboldt intensively, translated an essay of his on the verb in American languages into English, but misinterpreted Humboldt in social-evolutionist terms. Despite individual achievements, the second generation of American Humboldtians ultimately remained too disjointed to have much of a long-term impact, and Brinton appeared a renegade with his continued insistence on social Darwinism. When Brinton passed away, Humboldtian ideas evidently had little of a chance for survival in the United States.
Humboldt personally inspired American linguists of the early nineteenth century such as Peter S. Duponceau and John Pickering (both by correspondence) plus A. Albert Gallatin (probably in person by Alexander’s introduction and perhaps by correspondence) as the first generation of American Humboldtians. Whereas Duponceau had already been impressed by Humboldt’s sociolinguistic field study of Basque, he and Pickering responded to Humboldt’s inquiries for information on North American languages; but Duponceau and Pickering also drew on the Prussian as a descriptive-analytical linguist with a broad hemispheric, even global comparative foundation, a solid interest in linguistic-cultural alterity and diverse language use, language change, and linguistic typology. Thus, they came to share a broad range of linguistic topics. In contrast, Gallatin likely found primary inspiration in Humboldt's early model of linguistic cartography for his own early maps of American languages and for his cultural ecology with language at the center.