To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 4 looks at the concepts of iconicity and image schemas. Iconicity refers to a phenomenon that illustrates natural resemblance between language and concepts and demonstrates direct correspondence between the linguistic form and the meaning to be conveyed. For instance, we tend to state events based on the temporal sequence of their actual occurrence. And linguistic distance often corresponds to conceptual distance. We use longer utterances iconic of “distance” to show politeness when talking to new acquaintances. Image schemas, as the bridge between sensorimotor experience and concepts, are the preconceptual structures derived from our sensorimotor experiences, through which we can structure abstract concepts and carry out inferences. This chapter discusses through a variety of examples how iconicity and image schemas can be useful in facilitating language learning.
Chapter 9 highlights strategies for how to invigorate the application of CL in Chinese studies. New CL-based studies should be motivated by observations of actual language use in diverse contexts, and should address real-world challenges facing teachers and learners both in the classroom and beyond the classroom.
Chapter 7 discusses the theory of simulation semantics, which claims that people spontaneously create mental simulations of the objects and actions expressed in language as part of the cognitive processes involved in language comprehension and production. When hearing a sentence like, “He kicked the ball, and it bounced off a tree into the pond,” our brain subconsciously uses the same neural assemblies that are involved in physically moving a leg to kick and watching an object move, while it also accesses experientially based memories that function as schematic representations of balls, trees, and ponds. CL studies further demonstrate how mental simulation is involved in comprehension of abstract and metaphorical language and how mental simulation can be shaped by syntactic structures, and preliminary research has been done to tease apart how mental simulation differs for L1 versus L2 comprehension. The chapter suggests ways in which new understandings of embodied cognition can inform the teaching and learning of Chinese in the classroom.
Both applied cognitive linguistics (ACL) researchers and linguists, and language instructors and professionals looking for a comprehensive and innovative access to ACL from the direct point of view of applied L2 Pedagogy, will find this Element to be of interest. There is great demand for quality teaching materials, a need for guidance on how to design them and which technology tools are of value. This Element takes a theoretical approach to that design while offering direct examples and tips for practitioners and researchers. Questions about empirical studies are explored, probing prominent empirical research, and the author provides promising evidence to support their recommendations on assetment-task design for future research. Linguists, researchers, linguistics students, graduate academic programs, and teachers of L2 languages alike will find value in this Element.
Although cognitive processes are fundamental in shaping the language that we speak, they are often overlooked in language teaching and learning. This groundbreaking book addresses how to use key cognitive linguistic (CL) concepts to analyze the Chinese language and to advance L2 Chinese teaching and learning. It presents an overview of the most prominent CL research published in both Chinese and English and explores how it applies to L1 and L2 Chinese studies. Including sample lesson plans and classroom activities, it demonstrates to language teachers how to use CL-based approaches to explain and teach a wide range of linguistic phenomena to their students. Researchers will also gain new insights from the summaries of recent advances and contrastive analyses between English and Chinese. Covering up-to-date research, yet written in a clear and engaging style, it will foster a new understanding of teaching and learning Chinese.
Knowing the sentence structures (i.e., information that guides the assembly of words into sentences) is crucial in language knowledge. This knowledge must be stable for successful communication, but when learning another language that uses different structures, speakers must adjust their structural knowledge. Here, we examine how newly acquired second language (L2) knowledge influences first language (L1) structure knowledge. We compared two groups of Korean speakers: Korean-immersed speakers living in Korea (with little English exposure) versus English-immersed speakers who acquired English late and were living in the US (with more English exposure). We used acceptability judgment and sentence production tasks on Korean sentences in English and Korean word orders. Results suggest that acceptability and structural usage in L1 change after exposure to L2, but not in a way that matches L2 structures. Instead, L2 exposure might lead to increased difficulties in the selection and retrieval of word orders while using L1.
A central finding of bilingual research is that cognates – words that share semantic, phonological, and orthographic characteristics across languages – are processed faster than non-cognate words. However, it remains unclear whether cognate facilitation effects are reliant on identical cognates, or whether facilitation simply varies along a continuum of cross-language orthographic and phonological similarity. In two experiments, German–English bilinguals read identical cognates, close cognates, and non-cognates in a lexical decision task and a sentence-reading task while their eye movements were recorded. Participants read the stimuli in their L1 German and L2 English. Converging results found comparable facilitation effects of identical and close cognates vs. non-cognates. Cognate facilitation could be described as a continuous linear effect of cross-language orthographic similarity on lexical decision accuracy and latency, as well as fixation durations. Cross-language phonological similarity modulated the continuous orthographic similarity effect in single word recognition, but not in sentence processing.
Emotional experiences are often dulled in one's second language. We tested whether emotion concepts are more strongly associated with first language (L1) than second language (L2) emotion words. Participants (140 L1-Swedish–L2-English bilinguals) saw a facial expression of an emotion (cue) followed by a target, which could either be another facial expression, an L1 emotion word, or an L2 emotion word. Participants indicated whether the cue and target represented the same or different emotions as fast as possible. Participants were faster and more accurate in both the L1 and L2 word conditions compared to the face condition. However, no significant differences emerged between the L1 and L2 word conditions, suggesting that emotion concepts are not more strongly associated with L1 than L2 emotion words. These results replicate prior research showing that L1 emotion words speed facial emotion perception and provide initial evidence that words (not only first language words) shape emotion perception.
Bimodal bilinguals master languages in two modalities, spoken and signed, and can use them simultaneously due to the independence of the articulators. This behavior, named code-blending, is one of the hallmarks of bimodal bilingualism. Lexical experiments on production and comprehension in American Sign Language/English showed that blending is not cognitively costly and facilitates lexical access. In this work, we replicated the blending advantage in lexical comprehension for hearing bimodal bilinguals with two other language pairs, French Sign Language (LSF)–French and Italian Sign Language (LIS)–Italian, and we explored whether the facilitation is also found at the sentential level. Results show that blended utterances for languages with incongruent word order like LIS–Italian were processed slower than monolingual utterances, while no difference was found when the word orders were congruent (LSF–French). We discuss these findings in light of linguistic theories of syntactic structure derivation in bimodal bilinguals.
This online study investigates how first (L1) and foreign language (LX) users, and naïve (L0) listeners of Mandarin perceive the valence and arousal level of a Chinese interlocutor in various communication modalities. The 1485 participants (651 L1, 292 LX, and 542 L0 Mandarin users) were presented with 12 recordings of a Chinese actor conveying emotional events in the visual-vocal-verbal, vocal-verbal, visual-only, or vocal-only modality. Valence and arousal perceptions were collected via the 2DAFS (Lorette, 2021). Disregarding the vocal-only modality which led to neutral perceptions, bootstrapped regression models suggest that modality does not affect L1 users’ valence perceptions. LX and L0 users perceive markedly more neutral valence levels in the absence of visual cues, and in the case of positive stimuli, slightly lower arousal levels. This calls for a more nuanced conceptualisation of valence and arousal as universal features of emotions and stress the significance of modality for intercultural communication.
Bilingualism is a multifaceted experience that researchers have examined using various questionnaires to gain insights and characterize the experience. However, there are several issues related to questionnaire choice. To address this, we applied Content Overlap Analysis to seven prevalent bilingualism questionnaires, assessing their affinity. We found little overlap in these questionnaires; most had fewer than 15% of items in common, suggesting they capture different aspects of the bilingual experience and provide complementary rather than redundant data for researchers. Our investigation highlights the importance of choosing a bilingualism assessment tool to carefully fit research questions and sample language experiences.
Semantic and affective priming have long been treated separately in psycholinguistic studies. Recently, however, the question of whether and how these two primings interact has become controversial, especially in cross-language contexts where such discussions are rare. In the present study, four mixed-design experiments were conducted with Chinese EFL learners to investigate cross-language semantic-affective interactions: 3 (prime valence: negative, positive, neutral) × 2 (semantic relatedness: related, unrelated). Results show that semantic priming effects occurred in the L1L1 and L1L2 conditions, whereas affective priming effects were observed in the L2L2 condition. In the L2L1 priming condition, only emotion primes induced cross-language priming. These results suggest that semantic and emotional accesses are activated automatically and separately, but can facilitate cross-language word processing mutually. The results support the hierarchical representation of semantic features of emotion words from L1 to L2 in the unbalanced bilingual mental lexicon, while affective attributes are spread across a distributed network.
Compound words consist of two or more words which combine to form a single word or phrase that acts as one. In English, the head of compound words is usually, but not always, the right-most root (e.g., “paycheck” is a noun because the head, “check,” is a noun). The current study explores the effects of head position on language control by examining language switching performance through electroencephalography (EEG). Twenty-one pairs of Chinese (L1)–English (L2) bilinguals performed cued language switching in a simultaneous production and comprehension task. The results showed that bilinguals recognized the head position earlier both in production and comprehension. However, the language control of the head position during production occurred in the middle stage (N2), but in the late stage (LPC) during comprehension. These findings indicate that the head position in compound words exerts differential influences on language control.
This empirical study aims to shed light on L3 initial-stage transfer and later development by investigating Q-operations in L1 English–L2 Cantonese and L1 Cantonese–L2 English bilinguals’ L3 Mandarin and L1 English speakers’ L2 Mandarin at low and high proficiency levels. Data from an online cross-modal priming task and an offline acceptability judgement task found that structural similarity determines transfer source selection. Adopting a de-compositional approach to cues of different domains, we have found both facilitative and detrimental transfer effects from Cantonese, with the latter triggered by orthographic and phonological cues. Our data also suggest that detrimental transfer effects can persist at an advanced stage and that L3 development and acquisition results can be affected by various factors such as word frequency and the nature of learning situations.
The goal of the current paper is to investigate effects of multilingualism regarding emotional competence (EC). We argue that there might be two paths of influence that connect multilingualism and EC. First, we assume that multilingualism represents a linguistically and culturally heterogeneous context that may stimulate the development of EC. Second, cognitions, such as executive control or divergent thinking, might be an important condition for or constituent of emotions. Since cognitive abilities are sometimes assumed to be positively influenced by multilingualism (called the cognitive resp. bilingual advantage hypothesis), multilingualism might affect EC by boosting these cognitive functions. In an initial pre-study (N = 85) we found that two EC subcomponents were significantly predicted by degree of multilingualism (DM). In a second study (N = 989), we found that DM significantly predicted EC directly and was mediated by cultural heterogeneity but not by language switching, executive functions, or divergent thinking.
Adults differ in the ease with which they acquire lexical tones in a non-native language. Individual differences have been attributed to several factors, such as the role that pitch plays in a learner's L1 to signal lexical meaning (L1 tonal status), the shape of the tones to be acquired (tone types), as well as extralinguistic factors (such as musical experience and working memory). Here, we ask whether learners from a spectrum of L1 tonal statuses (Dutch, Swedish and Japanese, and Thai) differ in their tone word learning facility, whilst we simultaneously investigate the effects of tone type, and musical experience and working memory. Our findings suggest that above and beyond L1 tonal status, the strongest predictor of tone word learning was pre-lexical tone processing (measured by a tone categorization task), although the strength of the link between pre-lexical and lexical processing may be modulated by L1 tonal status.
The goal of this chapter is to examine how the study of language disorders in clinical linguistics intersects with context. For children and adults who have language disorders, context can be both a formidable barrier to communication and a powerful resource for the compensation of impaired receptive and expressive language skills. Context influences clinical assessment and intervention of language. This chapter will examine the scope of clinical linguistics and how the field intersects with the closely related profession of speech-language pathology. Language disorders are a significant group of communication disorders which also include speech, hearing, voice, and fluency disorders. The relationship between language disorders and communication disorders is addressed. Five context-based themes will be used to examine clinical linguistics: the nonnormative use of context in children and adults with language disorder; context as a barrier to, and facilitator of, linguistic communication; the role of context in the language disorders clinic; context and the ecological validity of language assessments; and context in the setting of therapy goals and the generalization of language skills. The discussion concludes with some proposals for how context may be further integrated into clinical linguistics and the work of speech-language pathologists.