Here you have the whole of Odyssey 6, partly in Greek and partly in translation. Make sure you read the excellent Introduction, RGT pp. 243–244, and notice GE p. 362, #337 on some vital features of Homeric dialect and syntax, and GE pp. 362–364, #338–339 on Homeric hexameters and Greek metre. There is also the Reference Grammar pp. 378–382, #349–352 ‘Homeric dialect’ – the main features’.
Remember that this is poetry in the oral tradition. Oral poets did not commit a poem to memory verbatim, but they had in their minds a huge collection of formulaic phrases which fitted neatly into a hexameter line and they could use these to tell the story. Do you remember the rhapsode in Section 1H, with the ‘winedark sea’ (ἐπὶ οἴνοπα πόντον) and the ‘black, hollow or swift ship’? These were ‘formulas’. You will quickly come to recognise such phrases, and it is interesting to consider how Homer uses them.
20A
Page 246
1 ὥς with an accent = οὔτως ‘so’, ‘thus’.
ἔνθα Odysseus is sleeping under an olive bush, having covered himself with leaves.
καθεῦδε = καθηῦδε. The absence of the augment is very common in Homer.
See GE p. 362, #337(a).
πολύτλας δῖος 'Οδυσσεύς A formulaic phrase; Odysseus is often referred to by this description, and it is entirely apt. πολύτλας: πολύ = ‘much’, -τλας is from τλάω ‘I endure’, thus ‘much-enduring’.