Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-68c7f8b79f-p5c6v Total loading time: 0 Render date: 2025-12-31T04:19:09.485Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 1 - Introduction

Published online by Cambridge University Press:  12 June 2025

B. J. Woodstein
Affiliation:
University of East Anglia
Get access

Summary

Translation theory for literary translators sounds like a dry subject. Indeed, many eyes glazed over when I mentioned my excitement about writing this book. However, I find that time spent discussing theoretical approaches to literary translation is both fascinating and fruitful and I hope to convince you of this too.

Part of the impetus for this book was that I often had students, whether at BA or MA level, who were curious about translation and were even considering being translators but who were scared of theory or uninterested in theoretical ideas. To them, being a translator just meant knowing their source and target languages well and having excellent writing and editing skills. They felt that theory was complicated and disconnected from their work as translators. They would dutifully read the texts I assigned, but sometimes found them challenging or said they thought theory was irrelevant. The academy was not the real world, they said, and they did not see why they should read work by people who had not necessarily worked as translators themselves. Of course, it is true that a university campus is not exactly the real world, but it is part of it, and personally, I disagreed with them about theory not having any practical value or application. As a translator myself, I do not consciously think of theory as I translate but the ideas are always present and I ponder them as I analyse texts. I love to read other people's discussions about what translation is, what it can do and how it might work, and I am inspired by this as I translate. As a teacher, I wanted to encourage my students to have a broad range of tools and concepts in their translatorial toolbox, and I think theory is an obvious and important tool.

But it is important to note that I do not believe theoretical ideas are simply applied while someone translates. Sure, it might happen that someone gets stuck on a thorny translatorial problem and remembers a strategy that they read about. More often, however, theoretical concepts stimulate thoughts and offer options and approaches. In my 20-plus years as a translator, I have not often thought, ‘I read theory A that said I should do this, so I’ll do it as I translate’.

Information

Type
Chapter
Information
Publisher: Anthem Press
Print publication year: 2024

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Accessibility standard: Unknown

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Introduction
  • B. J. Woodstein, University of East Anglia
  • Book: Translation Theory for Literary Translators
  • Online publication: 12 June 2025
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Introduction
  • B. J. Woodstein, University of East Anglia
  • Book: Translation Theory for Literary Translators
  • Online publication: 12 June 2025
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Introduction
  • B. J. Woodstein, University of East Anglia
  • Book: Translation Theory for Literary Translators
  • Online publication: 12 June 2025
Available formats
×