Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-6bb9c88b65-wr9vw Total loading time: 0 Render date: 2025-07-25T13:07:49.766Z Has data issue: false hasContentIssue false

Chapter 6 - Global Wanderings

Latinx Literature in Translation

from Part I - Shifting Coordinates

Published online by Cambridge University Press:  19 June 2025

William Orchard
Affiliation:
Queens College, CUNY
Get access

Summary

This chapter looks at the interplay between Latinx literature written in Spanish or English, and discusses translanguaging and the complexities of translating an accented or bilingual text into either Spanish or English. The chapter also discusses the vicissitudes of self-translation and the global dimension of Latinx literatures as well as the translation of Latinx literature into languages other than English or Spanish, specifically into German. These aspects of translation promote a reading of Latinx literature beyond the merely representational, highlighting the critical roles of cultural production, distribution, and the literary marketplace instead.

Information

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

References

Works Cited

Alarcón, Daniel. “City of Clowns.” The New Yorker. June 8, 2003.Google Scholar
Alarcón, Daniel. City of Clowns. Riverhead Books, 2015.Google Scholar
Alarcón, Daniel. Lost City Radio. Harper, 2007.Google Scholar
Alarcón, Daniel. Lost City Radio. Translated by Meltendorf, Friederike. Wagenbach Verlag, 2008.Google Scholar
Alarcón, Daniel. Des Nachts gehn wir im Kreis. Translated by Meltendorf, Friederike. Wagenbach Verlag, 2017.Google Scholar
Alarcón, Daniel. At Night We Walk in Circles: A Novel. Riverhead Books, 2013.Google Scholar
Alarcón, Daniel. Stadt der Clowns. Translated by Meltendorf, Friederike. Wagenbach Verlag, 2012.Google Scholar
Alarcón, Daniel. War by Candlelight. Harper, 2005.Google Scholar
Alarcón, Daniel, and Alvarado, Sheila. Ciudad de Payaso. Alfaguara, 2012.Google Scholar
Alvarez, Julia. “Doña Aida, with Your Permission.” Callaloo, vol. 23, no. 3, 2000, pp. 821823.10.1353/cal.2000.0116CrossRefGoogle Scholar
Brickhouse, Anna. Transamerican Literary Relations and the Nineteenth-Century Public Sphere. Cambridge UP, 2004.10.1017/CBO9780511485701CrossRefGoogle Scholar
Brickhouse, Anna. The Unsettlement of America: Translation, Interpretation, and the Story of Don Luis de Velasco, 1560–1945. Oxford UP, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Carrizal-Dukes, Elvira, and Dukes, Ronni. A.W.O.L. Dukescomics, 2016.Google Scholar
Carrizal-Dukes, Elvira, and Dukes, Ronni. A.W.O.L. Translated by Omine-Korom, Ryoko. Dukescomics, 2020.Google Scholar
Cornejo Villavicencio, Karla. The Undocumented Americans. One World, 2020.Google Scholar
Cruz, Nilo. Anna in the Tropics. Theatre Communications Group, 2003.CrossRefGoogle Scholar
Cruz, Nilo, and Artime, Nacho. Ana en el Trópico. Theatre Communications Group, 2004.Google Scholar
Díaz, Junot. La breve y maravillosa vida de Óscar Wao. Translated by Obejas, Achy. Vintage, 2008.Google Scholar
Díaz, Junot. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Riverhead Books, 2007.Google Scholar
Díaz, Junot. Das kurze wundersame Leben des Oscar Wao. Translated by Kemper, Eva. Fischer, 2009.Google Scholar
Figueroa-Vásquez, Yomaira C. Decolonizing Diasporas: Radical Mappings of Afro-Atlantic Literature. Northwestern UP, 2021.Google Scholar
García Peña, Lorgía, Translating Blackness: Latinx Colonialities in Global Perspective. Duke UP, 2022.Google Scholar
Gruesz, Kirsten Silva. Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing. Princeton UP, 2001.Google Scholar
Gruesz, Kirsten Silva. Cotton Mather’s Spanish Lessons: A Story of Language, Race, and Belonging in the Early Americas. Harvard UP, 2021.Google Scholar
Herrera, Yuri. Der König, die Sonne, der Tod: Mexikanische Trilogie. Translated by Lange, Susanne. Fischer, 2014.Google Scholar
Herrera, Yuri. Abgesang des Königs: Roman. Translated by Lange, Susanne. Fischer, 2011.Google Scholar
Herrera, Yuri. Señales que precederán al fin del mundo. Periférica, 2009.Google Scholar
Herrera, Yuri. Signs Preceding the End of the World. Translated by Dillmann, Lisa. And Other Stories, 2015.Google Scholar
Hudes, Quiara Alegria. My Broken Language: A Memoir. William Collins, 2021.Google Scholar
Hudes, Quiara Alegria. Mi Lenguaje Roto. Translated by Esparza, Daniel. Vintage Español, 2022.Google Scholar
Lomas, Laura. Translating Empire: José Martí, Migrant Latino Subjects, and American Modernities. Duke UP, 2008.10.1215/9780822389415CrossRefGoogle Scholar
Machado Sáez, Elena. Market Aesthetics: The Purchase of the Past in Caribbean Diasporic Fiction. U of Virginia P, 2015.Google Scholar
Meylaerts, Reine. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction.” Target, vol. 18, no. 1, 2006, pp. 115.CrossRefGoogle Scholar
Montgomery, David. “‘Ana en el Trópico’ (‘Anna in the Tropics’): Found in Translation at GALA.” Washington Post, February 3, 2012.Google Scholar
Obejas, Achy. Days of Awe. Ballantines Books, 2002.Google Scholar
Obejas, Achy. Memory Mambo. Cleis P, 1996.Google Scholar
Obejas, Achy. Ruins. Akashic Books, 2009.Google Scholar
Obejas, Achy. The Tower of the Antilles: Short Stories. Akashic Books, 2017.Google Scholar
Obejas, Achy. We Came All the Way from Cuba So You Could Dress like This? Cleis P, 1994.Google Scholar
Ortiz, Ricardo L. Latinx Literature Now: Between Evanescence and Event. Palgrave Macmillan, 2019.10.1007/978-3-030-04708-5CrossRefGoogle Scholar
Quesada, Sarah. The African Heritage of Latinx and Caribbean Literature. Cambridge UP, 2022.CrossRefGoogle Scholar
Saldívar, Ramón. “Asian Américo: Paredes in Asia and the Borderlands: A Response to José E. Limón.” American Literary History, vol. 21, no. 3, 2009, pp. 584594.10.1093/alh/ajp023CrossRefGoogle Scholar
Saldívar, Ramón. The Borderlands of Culture: Américo Paredes and the Transnational Imaginary. Duke UP, 2006.Google Scholar
Sánchez., Marta E. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburgh P, 2019.10.2307/j.ctvbtznrhCrossRefGoogle Scholar
Tobar, Héctor. Translation Nation: Defining a New American Identity in the Spanish-Speaking United States. Riverhead Books, 2006.Google Scholar

Accessibility standard: Unknown

Accessibility compliance for the PDF of this book is currently unknown and may be updated in the future.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×