Published online by Cambridge University Press: 24 November 2023
Of all the narratives that Dorothea Bleek gathered together for Bantu Studies, Part 7 could be considered the single richest source of insight into |xɑm cosmology. The ideas, concepts and beliefs presented here about ǃgiː (‘magic power, sorcery’, Bleek 1956: 382), ‖keːŋ (‘magic, sorcery’, Bleek 1956: 569) and |kóːöde (‘magic things, magic doings, magic power’, Bleek 1956: 320) characterise the |xɑm world view. These beliefs underlie every other facet of the |xɑm world described in the Bantu Studies series, from the significance of baboons in Part 1 to the speech of animals and the Early Race people in Part 9.
Not surprisingly, Part 7 has the most narratives and is also the longest of all the parts Dorothea prepared for Bantu Studies. Presented by the three main |xɑm narrators – ‖kɑbbo (one narrative), Diäǃkwɑin (fifteen) and |hɑŋǂkɑssʼo (five) – they are rich in the detail of healing practices.
The anatomy of sorcery
The narrators in Part 7 talk about how ǃgiː affects the body. Significantly, the word ǃgiːxɑ (the |xɑm word translated by Bleek and Lloyd as ‘sorcerer’) emphasises the powerful, all-embracing effects of ǃgiː. The word is compounded from ǃgiː, ‘magic power’ (Bleek 1956: 382), and the suffix -xɑ, an ‘ending similar to -ful’ (Bleek 1956: 255), thus meaning ‘full of ǃgiː’. Dorothea Bleek explains her use of the words ‘medicine men’ and ‘sorcerers’ in her introduction to this part in Bantu Studies:
In Part VI of Customs and Beliefs of the |xɑm Bushmen, published in Vol VII No 4 of Bantu Studies reference has been made to the ‘Medicine men’ of the Bushmen. The term was used by me, as I think it is the word most generally employed to designate a worker in magic whose object is the cure of illness or any other beneficient [sic] activity. The word used by Miss Lloyd is ‘sorcerer’, whether the actions described are helpful or harmful; the |xɑm only use one word in both cases. On the advice of Professor Maingard I am following the first translation as closely as possibly [sic], am therefore using only the word ‘sorcerer’ in this number.
ǃgiː was literally in the blood: it was carried in a sorcerer's |xuttǝn|xuttǝn, translated as ‘blood vessels’, ‘arteries’ and ‘senses’. Diäǃkwɑin mentions a particular artery, the ǃkháũä – the so-called ‘vertebral artery’ – that was the conduit of ǃgiː (see notes to Narrative 7.12).
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.