We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter focusses on Avis rescuing the faltering dictionary project after Lovell's unexpected death in 1960, after only two years at the helm of the project. It explores the intellectual background of Avis at Queen's University in Kingston, Ontario, where he met his future wife Faith Hutchison, who was one of the most educated women in all of Canada at the time. It traces Avis' academic socialization to the University of Michigan in Ann Arbor, where he was trained and surrounded by the best linguists and dialectologists of their day. Avis, just like Lovell, died relatively young of a heart attack, and there are a number of further parallels and differences between the two men that are highlighted. Parallels between Avis and Lovell on the one hand and Noah Webster and Henry L. Mencken, the American spokespeople for linguistic autonomy, round off the chapter.
This chapter addresses the nitty-gritty of dictionary making in the pre-digital era. Focussing on the quotation slip in lexicography, which is an attested use of a target word in context, the chapter explains the problems of editing a dictionary in an era when unique, physical paper files had to be sent back and forth across a vast country. With Avis working in Ontario and the dictionary centre located in British Columbia, and Lovell working early on from Illinois, the Dictionary of Canadian English depended on reliable postal delivery by Canada Post. Quotation slips on First Nations band names from the archives show the amount of documentation that the Dictionary of Canadianisms, the "Canadian OED", required, not without highlighting the challenges of Avis taking over Lovell's data collection and of co-editors working together despite being located in very different places. Based on extant correspondence between Avis, Douglas Leechman, Charles Crate, and Joan Hall, the editorial assistant, the genesis of the defining dictionary of Canadian English is traced in considerable detail. Etymologies of Canuck and beaver stone, the latter going back to Early Modern times, round off this more technical chapter.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.