To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The Epilogue draws together the various threads of the book by evaluating the pseudo-Ovidian De vetula, a thirteenth-century forgery of Ovid which claims to be written by Ovid in exile. The Epilogue asks whether, in the light of this book’s previous chapters, De vetula constitutes an ‘authentically exilic Ovid’. Menmuir shows that Ovidian exile facilitates the forgery of De vetula, underpinning its very existence and authenticating an array of blatantly medieval features as genuinely Ovidian. However, having used Ovid’s exile and his exile poetry as a springboard, the poem subsequently departs from Ovid in exile, framing the Ovid of the last book of the poem as a thirteenth-century scholar and a budding Christian to boot. Each chapter of the book is relevant to this fraudulent Ovidian transformation. De vetula is framed as the first response to both Ovid’s exile and his exile poetry, fictitiously bridging the gap between Ovid’s responses (discussed in Chapter 1) and the scholarly and literary responses covered in Chapters 2 and 3. As a forgery of Ovidian exile, the author ‘becomes the exile’ but pushes the second part of this book to extremes by replacing the genuine Ovid’s exilic poetry and life.
In mainland China, Reform and Opening up in the last few decades has opened a floodgate of foreign infusion. Foreign businesses such as KFC, Starbucks, Walmart, McDonalds, and Carrefour are seen everywhere. There have also been many loanwords. Some of the loanwords have become so much a part of the Chinese lexicon that their foreign origin may not even be clear to all. Apart from the social and cultural implications, the influx of things foreign presents quite a challenge to Chinese with its non-phonetic script. Various accommodation strategies have been used to represent foreign words with Chinese characters, including meaning translation, phonetic transliteration, or a combination of both, resulting in varying degrees of semantic and phonetic approximation. Incidentally, the fact that the Rebus (phonetic loan) Principle is extensively used for phonetic transliterations, whereby Chinese characters are used only for their sounds without regard to their meanings, gives the lie to the persistent ideographic myth concerning Chinese characters.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.