We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter claims that Pound’s reconfiguration of Sophocles’s Trachiniai as a Noh play works towards the realization of the dream of the long Imagist poem that coheres (first articulated in 1916), enabling Pound to return to the writing of the Cantos – much as H.D.’s translation of Ion in the 1930s had allowed her to return to writing and led to Trilogy. Pound’s Women of Trachis offers a condensed image not only of the play which it translates, but also of Pound’s own body of work up to that time. Yet the translation also undercuts the triumphant narrative it seems to present, an undercutting that the soon-to-be-composed late Cantos will seek to refute. Section: Rock-Drill and Thrones recruit first other tragedies to balance and further clarify the relation between poetics and politics that remain ambivalent in the Sophocles translations, and then pre- and post-Athenian Greek texts that, in Pound’s excerpting, seem to harness the Greek language towards a monosemic vision dictated by Pound’s politics. The Trachinian Herakles himself has to be further translated into other mythical figures in the Cantos in order for the promise he represents to be fulfilled.
In ancient Greek culture of all periods, the notion of kleos is linked in a fundamental way to the poet’s voice, and no adequate discussion of that voice could ignore this topic. Itranslate kleos by ’fame’, ’glory’ or ’renown’, but some further glossing of this complex term is immediately necessary. Kleos is etymologically and semantically related to the verb kluo (’I hear’) – kleos is ’that which is heard’, ’a report’, even ’rumour’. So Telemachus, when he returns to Ithaca, asks Eumaeus for the kleos from town. Kleos is applied to what people talk (of), and an object like Nestor’s shield has a ’kleos which reaches heaven’, and heroes’ armour is often described as kluta (’with kleos’, ’talked of’). ’Things, places and persons acquire kleos as they acquire an identity in the human world, as stories are told about them.’
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.