To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chaucer’s works were written during the late fourteenth century, a period which saw considerable changes in the functions of the English language as it came to replace French and Latin as the languages of written record. As well as being an important source for the scholarly understanding of late Middle English, Chaucer’s works shed light on the status of English and its variety of registers and dialects, enabling scholars to gain a deeper awareness of the sociolinguistic connotations of its different forms and usages. The Canterbury Tales, with its array of pilgrims drawn from a variety of professions, social classes and geographical regions narrating a series of tales reflecting a wide range of genres, is a valuable source of evidence for historical pragmatics. This chapter shows the way in which Chaucer’s text offers insights into the conventions of social interaction, including forms of address, politeness and verbal aggression, and the use of discourse markers.
Automatic translation tools like Google Translate have improved immensely in recent years. Older translation technology selected the sentence that sounded more natural in the target language among multiple prospective word-by-word translations. Conversely, the current tools learn a sentence-level translation function from human translations. Although they are very useful, automatic translation tools don’t work equally well for every pair of languages and every genre and topic. For this reason, automatic translation didn’t yet make second language acquisition obsolete. Mastering English means being able to think in English rather than translating your thoughts from your native language. The language of our thoughts affects our word choice and grammatical constructions, so going through another language might result in incorrect or unnatural sentences. Choosing the right English words involves obstacles such as mispronunciation, malapropism, and inappropriate contexts.
Language is an inherently creative process. New words are constantly being coined that add richness to our verbal communications with one another. The origin of words is the central concern of the branch of linguistic science called etymology. This field of study offers us rare glimpses into this creative process. I explore three words derived from dramatic works: malapropism, ignoramus, and robot. The histories of these words are unusually interesting and revealing as to the time and place of their origins. Wit, scorn, and foreboding, respectively, revolve around this trio of “playful” words.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.