We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter deals with the Canadian Dictionary War of the late 1990s and early 2000s, when three excellent desk dictionaries were competing on the small Canadian market. Linguistically, in the 1990s it looked as though Canadian English would be doomed in light of competition from American English. At the same time, however, the global diversification of English and ensuing linguistic awareness had created a market for national dictionaries of English that seemed too attractive to foreign publishers to pass up, triggering a new kind of dictionary war in the Canadian context. A genuine public relations and marketing battle ensued between Oxford University Press, the newcomer, and Gage Ltd, the mainstay in Canada. In the end, unlike the American dictionary war of the mid-1800s between Webster and Worcester, which Webster won, the Canadian Dictionary War saw only losers, as all three dictionaries folded by 2008, raising the bigger question of how smaller nations might enable and support adequate language reference sources. The chapter offers a behind-the-scenes look at what makes and breaks a general desk dictionary and defines, linguistically, the notion of Standard Canadian English.
This chapter focusses on Avis rescuing the faltering dictionary project after Lovell's unexpected death in 1960, after only two years at the helm of the project. It explores the intellectual background of Avis at Queen's University in Kingston, Ontario, where he met his future wife Faith Hutchison, who was one of the most educated women in all of Canada at the time. It traces Avis' academic socialization to the University of Michigan in Ann Arbor, where he was trained and surrounded by the best linguists and dialectologists of their day. Avis, just like Lovell, died relatively young of a heart attack, and there are a number of further parallels and differences between the two men that are highlighted. Parallels between Avis and Lovell on the one hand and Noah Webster and Henry L. Mencken, the American spokespeople for linguistic autonomy, round off the chapter.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.