We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Sociopragmatics encompasses the study of social, interactional, and normative dimensions of language use, while intercultural pragmatics examines how language is used in social interactions between people who have different first languages and are usually considered to represent different cultures. While there are some points of overlap between them, the main aim of intercultural pragmatics is to analyze and theorize how language is used when participants have limited common ground and do not necessarily adhere to L1 preferred ways of speaking. It is thus argued in intercultural pragmatics not only that intercultural encounters are deserving of theorization in their own right, but that theorization in intercultural pragmatics can usefully inform pragmatics more broadly. The aim of this chapter is to consider how research in intercultural pragmatics can inform work in sociopragmatics, and vice versa. Following discussion of the main theoretical foundations of sociopragmatics, a case study examining the openings of first conversations in intercultural settings is used as a springboard to consider the place of sociopragmatics vis-à-vis intercultural pragmatics, and what insights each can bring to the other. The conclusion is that sociopragmatics would benefit from building more explicitly on the important empirical and theoretical insights offered by intercultural pragmatics.
Classroom language ecologies are increasingly diverse as a result of mobility, migration, and information technology. In these spaces, interlocutors may draw upon shared linguistic and cultural resources but also bring in others. Prime examples are additional-language (AL) classrooms, where there is a shared target language, but where students may have different first languages from their classmates and teacher. In this chapter, we review empirical research on interaction in multilingual classrooms in approaches such as ethnography, translanguaging, and conversation analysis (CA), and discuss methods and findings in relation to the growing field of intercultural pragmatics (IP). Additionally, we offer an empirical illustration from video ethnography research in multilingual English AL classrooms in Sweden. With a CA approach, we demonstrate how a group of students participating in a vocabulary game manage an instance of diverging understandings of an English word. We show how, in resolving this interactional trouble, participants draw on the target language English and the societal/school language Swedish, and we discuss the observations in light of the IP concepts of salience and common ground. Finally, we argue that classroom studies detailing social actors’ language repertoires by using audiovisual data are essential in advancing our understanding of multilingual AL classrooms.
Most metaphors are highly conventionalized expressions that are typically read and understood by native speakers effortlessly. For instance, while reading “the brightest child” in the classroom native speakers naturally understand that the speaker is not referring to a child who is literally shiny, but rather, a smart child.
Nonnative speakers and language learners, however, may find some metaphoric expressions difficult to understand if expressed in a language that they do not master fluently. Moreover, they may try to use conventional metaphoric expressions translated directly from their own native or first language, into another language. This can create problems in intercultural settings, where the expression may sound strange if unheard before, and possibly unclear. For instance, the arguably unclear expression “climbing up on mirrors” is actually a direct translation of a highly conventional Italian metaphoric expression, frequently used to say “finding excuses.” This chapter elaborates on the way in which metaphoric expressions are understood, and how such comprehension processes vary in relation to metaphor conventionality, aptness, and deliberateness. I then take these observations into the field of intercultural communication, explaining how the pragmatics of metaphor comprehension may be affected by intercultural settings.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.