To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This study examines the underlying mechanisms driving the bilingual advantage in learning English as a foreign language (EFL) among kindergarten-aged children. Participants included 85 Dutch-speaking monolinguals and 34 bilingual children. We assessed children’s English vocabulary and grammar as the outcome variables. Furthermore, phonological awareness, executive functions and motivation to learn English were measured as potential mediators of the bilingualism–EFL relationship. We also controlled for child age, non-verbal IQ, Dutch (majority language) proficiency, intensity of school English instruction, parental education and exposure to English activities. Results showed that bilingual children outperformed monolinguals in English receptive vocabulary, but only for noncognate words; no differences emerged for cognate words or English grammar. However, none of the proposed mediators explained this advantage. Findings are discussed in terms of why the effect was limited to vocabulary and potential alternative mechanisms not explored in the present study.
Previous work had shown that multilingual preschool children are better at interpreting deictic gestures than their monolingual peers. The present study examines whether this multilingual effect persists beyond preschool age and whether it extends to iconic (i.e., representing the referent) and conventional (i.e., holding an arbitrary meaning) gestures. A total of N = 105 children (aged 3 to 8), varying in their balance of exposure to more than one language since birth, completed a gamified gesture comprehension task. The three gesture types were presented in four communicative conditions, namely (1) alone, with (2) reinforcing or (3) supplementing speech, compared to (4) speech produced alone. Analyses revealed that children with greater balance in their multilingual exposure understood significantly more speechless iconic gestures than children with less balanced multilingual exposure. Findings align with previous work and theoretical frameworks, indicating that multilingual exposure enhances children’s sensitivity to non-verbal communicative cues.
The chapter is focused on the Palmyrene Tariff (CIS II.3913), a lengthy bilingual text in Aramaic and Greek promulgated in the city in AD 137 to regularize local taxation, i.e. taxes on goods entering and leaving the city which originate within its immediate vicinity, and on trades being plied within the city, not taxes on long-distance trade. Attention is given to the book on the Tariff by Ilia Sholeimovich Shifman, published in Russian in 1980 and republished in English in 2014, and to the publications of Michał Gawlikowski (2012, 2014) on the original location of the Tariff stone opposite a shrine devoted to Rab-Asīrē and close to the Agora. The respective roles of Greek and Aramaic are explored, including the question of which had priority in the drawing up of the Tariff. The sources and composition of the text are analysed with reference to the role played by earlier Roman authorities. A final section considers the position of tax collectors in Palmyrene society and the light which the Tariff can throw on life in Roman Syria.
The chapter considers the nature of lexical borrowing and the challenges of identifying the contribution that it has made to the lexicon of English. It looks at the major sources of data, especially historical dictionaries. It considers the importance of identifying by whom a word is used, and in which contexts. It also examines phenomena of discontinuity and multiple inputs in the histories of words, and the challenges that these present for constructing linear histories of English words, and larger-scale narratives of the history of the lexicon.
This paper analyses linguistic information regarding signage developed by Ugandan English speakers at the grassroots level, as a category of non-elite users of English. It specifically examines linguistic signs displayed at small‑scale informal businesses, focusing on the source of the signs and the language(s) used in terms of features and the justifications for the choice of the language(s). The results show three types of signs: those written in English (which are predominant), those that blend English and Acholi, and those written in Acholi. Where English is involved, the findings reveal that the choice was mainly based on attracting a wider readership and thus clientele, as well as the fact that English is the functional official language in Uganda. It was also observed that both standard and nonstandard English were used. The source of the signs was reported to be grassroots users of English but sometimes artists and/or acrolectal users of English were involved in writing/drawing the signs.
Monolingual children tend to assume that a word labels only one object, and this mutual exclusivity supports referent selection and retention of novel words. Bilingual children accept two labels for an object (lexical overlap) for referent selection more than monolingual children, but in these previous studies, information about speakers’ language backgrounds was minimal. We investigated monolingual and bilingual 4-year-old children’s ability to apply mutual exclusivity and lexical overlap flexibly when objects were labelled either by one or two speakers with the same or different language backgrounds. We tested referent selection and retention of word–object mappings. Both language groups performed similarly for mutual exclusivity, were more likely to accept lexical overlap in the two-language than one-language condition, and performance was similar for referent selection and later retention. Monolingual and bilingual children can adapt their word-learning strategies to cope with the demands of different linguistic contexts.
The Corpus of Latin Texts on Papyrus (CLTP) is a comprehensive, up-to-date, and unique reference tool in six volumes, gathering nearly 1,500 Latin texts on papyrus. Editions are provided with both a palaeographic and a critical apparatus, English translations, and detailed introductions. The texts in CLTP cover a wide chronological range and many different types and genres. They include both literary and documentary texts, dating from the first century BC to the Middle Ages. They provide new knowledge about the circulation of Latin, offering unique insights into textual transmission and indeed into Latin literature itself, but also into topics such as ancient education and multilingualism, economics, society, culture, and multiculturalism in the ancient Mediterranean world. The result is a lasting and crucial reference work for all those interested in the history of Latin and of the Roman world.
The Corpus of Latin Texts on Papyrus (CLTP) is a comprehensive, up-to-date, and unique reference tool in six volumes, gathering nearly 1,500 Latin texts on papyrus. Editions are provided with both a palaeographic and a critical apparatus, English translations, and detailed introductions. The texts in CLTP cover a wide chronological range and many different types and genres. They include both literary and documentary texts, dating from the first century BC to the Middle Ages. They provide new knowledge about the circulation of Latin, offering unique insights into textual transmission and indeed into Latin literature itself, but also into topics such as ancient education and multilingualism, economics, society, culture, and multiculturalism in the ancient Mediterranean world. The result is a lasting and crucial reference work for all those interested in the history of Latin and of the Roman world.
The Corpus of Latin Texts on Papyrus (CLTP) is a comprehensive, up-to-date, and unique reference tool in six volumes, gathering nearly 1,500 Latin texts on papyrus. Editions are provided with both a palaeographic and a critical apparatus, English translations, and detailed introductions. The texts in CLTP cover a wide chronological range and many different types and genres. They include both literary and documentary texts, dating from the first century BC to the Middle Ages. They provide new knowledge about the circulation of Latin, offering unique insights into textual transmission and indeed into Latin literature itself, but also into topics such as ancient education and multilingualism, economics, society, culture, and multiculturalism in the ancient Mediterranean world. The result is a lasting and crucial reference work for all those interested in the history of Latin and of the Roman world.
Previous research has demonstrated that predictable words that are not presented linger in memory and lead to false recognition in subsequent memory tests. However, little is known about these effects among second language learners, a population that is known for engaging less in prediction. Here, we used a self-paced reading and word recognition memory test to examine encoding differences and subsequent memory effects in groups of L1 and L2 speakers of German. For initial reading, results showed no group differences in the size of the predictability effect, possibly because group differences in attention allocation during reading masked predictability effects. For recognition memory, L2 learners showed reduced rates of false remembering for predictable words (after correcting for response bias), and they were also less likely to false-alarm to predictable words with high subjective memory confidence, similar to L1 speakers. In addition, L2 learners showed reduced recognition memory for previously presented words. Taken together, these results are consistent with models arguing that lexical-semantic entries are less firmly represented in the L2 lexicon, which in turn lowers pre-activation of predictable referents during L2 sentence processing and leads to the formation of less distinct memory representations for previously encoded information.
We investigate timing and eye-movement behavior during semantic prediction in L1 and L2 speakers of English using the Visual World Paradigm, additionally exploring speech rate. We differentiate first-stage predictions, considered to be automatic and relatively cost-free, from second-stage predictions, which are non-automatic and more cognitively demanding, with differences between L1 and L2 speakers believed to arise in second-stage predictions. We found no differences in the divergence of looks to the target in first- or second-stage predictions across groups. However, speech rate played an important role. Both L1 and L2 speakers showed similar first-stage predictions at slower speech rates, but L1 speakers showed earlier predictions as the speech rate increased. L2 speakers showed reduced and more variable second-stage predictions, suggesting they were impacted during the more demanding second-stage prediction. This may indicate a wait-and-see strategy to help reduce costs associated with second-stage prediction.
The Corpus of Latin Texts on Papyrus (CLTP) is a comprehensive, up-to-date, and unique reference tool in six volumes, gathering nearly 1,500 Latin texts on papyrus. Editions are provided with both a palaeographic and a critical apparatus, English translations, and detailed introductions. The texts in CLTP cover a wide chronological range and many different types and genres. They include both literary and documentary texts, dating from the first century BC to the Middle Ages. They provide new knowledge about the circulation of Latin, offering unique insights into textual transmission and indeed into Latin literature itself, but also into topics such as ancient education and multilingualism, economics, society, culture, and multiculturalism in the ancient Mediterranean world. The result is a lasting and crucial reference work for all those interested in the history of Latin and of the Roman world.
Learning to map novel words onto their intended referents is a complex challenge, and one that becomes even harder when acquiring multiple languages. We investigated how label mixing affected learning novel words in one versus two languages. In a cross-situational word learning study, 80 adult participants learned either one-to-one word–object mappings, or two-to-one mappings, reflecting different challenges in learning one or two languages. We manipulated whether mappings co-occurred locally, where repetitions were prevalent, or whether co-occurrences were more distributed throughout exposure. Learners acquired two-to-one mappings better when they did not occur in local co-occurrences, but there was no effect of learning conditions for one-to-one mappings. Whether participants were proficient or not in an additional language did not have an observable effect on the learning. We suggest that local co-occurrences of multiple labels, as in language mixing environments, increase the challenge of learning words, though this effect may be only short-lived.
Embodied cognition theory posits that language comprehension is grounded in sensorimotor experience. For instance, abstract concepts such as perceived power are metaphorically associated with spatial information such as physical size. Here, using a size judgement task, we investigated whether perceived power embodiment differs between languages in Chinese–English bilinguals. Asked to make judgements regarding the physical size of words, participants responded faster and made fewer errors to high-power words (e.g., king) presented in bold and large font than in thin and small font, while no such effect was found for low-power words. Furthermore, this congruency effect was stronger in bilinguals’ L1 (Chinese) than in their L2 (English). Thus, while embodiment of perceived power is detectable in both languages of bilinguals, it appears weaker in the L2. This study highlights cross-linguistic similarities and differences in the embodiment of abstract concepts and contributes to our understanding of conceptual knowledge grounding in bilinguals.
Whether bilingualism confers non-linguistic cognitive advantages continues to generate both interest and debate in the psychological sciences. In response to mixed reports and methodological critiques, researchers have embraced more rigorous practices when investigating bilingual effects, including those in the domain of cognitive control. Despite considerable advances, one significant issue persists: the assumption that task performance remains stable over time. To address this, the present study investigated the relationship between bilingual language experience and Simon task performance modeled as a continuous function of time. In a sample of Mandarin-English bilingual young adults, we identified distinct patterns of results across both conventional and time-sensitive performance trajectory measures with each supporting a different relationship between language experience and cognitive control. Results suggest that reliance on conventional performance measures may be partially responsible for mixed results, necessitating reevaluation of how bilingual effects on cognitive control manifest and which analysis methods best support their identification.
The Corpus of Latin Texts on Papyrus (CLTP) is a comprehensive, up-to-date, and unique reference tool in six volumes, gathering nearly 1,500 Latin texts on papyrus. Editions are provided with both a palaeographic and a critical apparatus, English translations, and detailed introductions. The texts in CLTP cover a wide chronological range and many different types and genres. They include both literary and documentary texts, dating from the first century BC to the Middle Ages. They provide new knowledge about the circulation of Latin, offering unique insights into textual transmission and indeed into Latin literature itself, but also into topics such as ancient education and multilingualism, economics, society, culture, and multiculturalism in the ancient Mediterranean world. The result is a lasting and crucial reference work for all those interested in the history of Latin and of the Roman world.
The Corpus of Latin Texts on Papyrus (CLTP) is a comprehensive, up-to-date, and unique reference tool in six volumes, gathering nearly 1,500 Latin texts on papyrus. Editions are provided with both a palaeographic and a critical apparatus, English translations, and detailed introductions. The texts in CLTP cover a wide chronological range and many different types and genres. They include both literary and documentary texts, dating from the first century BC to the Middle Ages. They provide new knowledge about the circulation of Latin, offering unique insights into textual transmission and indeed into Latin literature itself, but also into topics such as ancient education and multilingualism, economics, society, culture, and multiculturalism in the ancient Mediterranean world. The result is a lasting and crucial reference work for all those interested in the history of Latin and of the Roman world.
Bilinguals simultaneously activate both languages during word retrieval. False cognates, words overlapping in form but not meaning across languages, typically trigger crosslinguistic interference relative to non-cognates. Crosslinguistic interference resolution can be impaired in bilinguals with stroke-induced aphasia, yet little is known about the neural dynamics supporting these interference resolution processes. We recorded scalp electroencephalography in 21 age-matched controls and five bilinguals with aphasia participating in a picture-word interference paradigm eliciting crosslinguistic interference and a nonlinguistic spatial Stroop task. Bilinguals with aphasia showed lower performance than age-matched controls and crosslinguistic interference was present across both groups. A medial frontal component peaking around 400 ms post stimulus presentation was present in controls across tasks but was absent in the linguistic task in bilinguals with aphasia. This suggests that while bilinguals typically engage the medial frontal cortex to resolve crosslinguistic interference, this mechanism is disrupted in bilinguals with aphasia.
We corroborate findings showing a disparity in one’s willingness to update political beliefs in the face of counterevidence among bilinguals, examining the role of the Foreign Language effect (FLe) on belief maintenance. 133 Liberal English-Spanish bilinguals and 70 English monolinguals showed that belief change on political issues is lesser than on nonpolitical issues following counterevidence. Bilinguals, however, showed greater change in the second language (L2) compared to the first and greater belief change than the monolinguals overall. The second language also led to slower reading and rating times across all conditions, which corresponded with greater belief change. Among bilinguals using their L2, those most likely to show belief change reported having a less meaningful connection to the foreign language.
Past research suggests that novel word learning is facilitated by multimodal contexts, which enrich semantic representations and strengthen memory traces. We explored whether environmental sounds (e.g., a creaking door) facilitate foreign language (FL) word learning. In all, 36 Spanish-speaking natives learned 60 written Spanish–FL word pairs, each accompanied by one of three sound conditions: a congruent sound matching the word pairs’ denotation, a meaningless tone or silence. Participants then completed a semantic priming and lexical decision task where reaction times and accuracy were collected. Performance was similar for congruent sound and tone conditions and, compared to silence, showed lower accuracy in the lexical decision task and a marginal benefit in the semantic task. These findings suggest that environmental sounds can influence learning, with varying effects depending on the task. Results are discussed in terms of current language learning models.