To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter begins with outlining the repeated appeal from non-Indigenous Australians to share in the heritage of First Nations people without recognition of the ongoing impact of colonialism. It argues that one devastating consequence was the loss or endangering of many first languages of Australia. The chapter considers the relationship between poetry, language and Country, described by Alexis Wright as ‘library land’. Foregrounding the immeasurable significance of these archives of land and lived cultural practice, the chapter details the differences between Aboriginal oral traditions and the translation of Indigenous song poetry into a written context. Aboriginal women’s poetry of mourning and lament, milkarri, is discussed, the chapter pointing out that the power of such songs remains with those to whom the songs belong and the Country that has created the songs. It turns attention to attempted translations of Aboriginal song into English by Eliza Dunlop and then more contemporary translations of Indigenous oral traditions, such as John Bradley’s bilingual book co-authored by Yanuwa families, Stuart Cooke’s translation of Kimberley song cycles, and the Queensland University Press bilingual anthologies of Aboriginal song cycles. The chapter concludes with a discussion of the translation history of the Moon Bone cycle.
This chapter puts world literature and African print cultures into conversation by exploring a widely circulating tale of desire, deception and escape that was told all over pre-colonial Africa and then spread across the globe by slavery and imperialism. The Palm-Wine Drinkard brought the folktale known as the ‘complete gentleman’ story to an international audience in 1952, but the scale of this narrative phenomenon was already massive. Since 1860, more than 450 versions have been printed in over a hundred languages across the African continent and the Atlantic and Indian Ocean worlds. The story also inspired dozens of adaptations across a variety of media, including many by renowned creative writers. This chapter explores what this traveling tale can teach the study of world literatures and African print cultures. It includes an overview of the phenomenon, a discussion of methodology, and an analysis of adaptations by Amos Tutuọla, Efua Sutherland and Ousmane Socé.
If commodities furnish the backgrounds of literary texts, they are far from trivial details. The cups of tea in Austen, the calico curtains in Gaskell, the lumps of coal in Dickens: each of these objects speaks to us about the material worlds in which texts circulate. While some commodities feature as elements of the setting, included for the purposes of realism, others play a more active role in literary narratives by driving the desires of characters and the trajectories of plots. The pursuit of whale oil, for example, motivates the events of Moby-Dick, just as ivory and opium shape those of Heart of Darkness and Sea of Poppies, respectively. Yet whether commodities appear as background details or as protagonists in their own right, their presence invites us to connect the desires and domestic intimacies detailed in the text to the wider networks of production and circulation that frame them.
As a material and literary world, the Silk Road ‘reorients’ our maps of both global capitalism and world literature. The commodities that circulated along the Silk Road included not only objects such as silks, leather, pottery, spices, silver and paper, but also artisans and courtesans, foods and cuisines, languages and knowledges, ideas, ideologies, texts and cultural institutions. This chapter explores the connections between world literature and Silk Road commodities, focusing on the global cultures of tea and specifically the literary culture of the teahouse, which it reads as a precursor to the coffeehouse of early modern literary culture. The history of tea’s origins and proliferation, and of its production and consumption as well as attendant technologies, material cultures, rituals and spaces, allows us to track its movement from the Silk Road to Europe, specifically through the rise and development of teahouses and the intercultural dialogues facilitated by the practice of tea consumption. Bringing together examples of tea poetry in Chinese, Japanese, Moroccan-Arabic and Sufi literatures this chapter shows how tea is a staple feature of fictional worlds across connected literary cultures. In doing so, it explores the broader potential for using the commodity cultures of the Silk Road as a framework for literary study in a global context.
The introduction makes the case that while theatre has tended to be ignored or marginalised in modernist studies, it deserves a central place in accounts of modernism alongside poetry, prose, cinema, and the visual arts. It further contends that while there is an impressive variety amongst its practitioners, the hallmarks of modernist theatre are antagonism and provocation. Indeed, modernist theatre-makers rebelled against dominant genres, conventions, institutions, and audiences by creating new artistic forms and advocating for different values and worldviews. In so doing, this chapter argues that scholars need to go beyond the usual Euro-American cultures to consider how modernist theatre was manifested in the wider world and to recalibrate the historical trajectory of modernism that such broader geographies demand.
Teaching Early Global Literatures and Cultures is a guide to the terra incognita of the global literature classroom. It begins with a framing rationale for why it is valuable to teach early global literatures today; critically surveys the issues involved in such teaching; supplies details of some two dozen texts from which to build a possible syllabus; adds a comprehensive bibliography, and suggestions for student research and student involvement in co-creating course content; and furnishes detailed guidelines for how to teach some 10 texts. It should be possible for faculty and graduate instructors to take this Element and begin teaching its sample syllabus right away.
This entry in the dossier about Joe Cleary’s Modernism, Empire, World Literature asks questions about it based on recent scholarship by others working with the same key terms. The scholarship of David Damrosch, Franco Moretti, and Mary Burke provides productive interplays with Cleary’s readings, revealing strengths of the current volume as well as sites for further investigation.
This Element examines how contemporary ecological crime narratives are responding to the scales and complexities of the global climate crisis. It opens with the suggestion that there are certain formal limits to the genre's capacity to accommodate and interrogate these multifaceted dynamics within its typical stylistic and thematic bounds. Using a comparative methodological approach that draws connections and commonalities between literary crime texts from across a range of geographical locales – including works from Asia, Europe, Africa, South America, North America and Oceana – it therefore seeks to uncover examples of world crime fictions that are cultivating new forms of environmental awareness through textual strategies capable of conceiving of the planet as a whole. This necessitates a movement away from considering crime fictions in the context of their distinct and separate national literary traditions, instead emphasising the global and transnational connections between works.
This chapter opens with a literary history of armed conflicts in the Global South, and the violent suppression of these conflicts in the name of national security in India, Nigeria, Burma and the Middle East. Situated between the world literature debate and the vernacular turn within Anglophone literary criticism, the chapter develops disruptive (ir)realism as an analytical frame, one that accounts for the multiple modalities of violence in literary texts from the Global South. The chapter traces these modalities to the violent trajectories of insurgent lifeworlds through disruptive plots, mobile narrators, botched syntax, and alternating and collapsing timelines. Such tropes of disruption, the chapter reveals, are inflected in both the aesthetic configuration of insurgent figures who lack a guiding narrative anchor, and the uneven distribution of violence among fictional communities that results in further sociopolitical cleavages. The implied move toward post-terrorism in this chapter gestures toward the social (re)distribution of violence through myriad figures: rogues, rebels, guerillas, bandits, revolutionaries, and, most importantly, insurgents.
One of the foremost exponents of the Sikh religion and of related Punjabi literature offers here a sustained exploration of the aesthetics of Sikhism's founder, understood as 'a symbiosis of his prophetic revelation, his poetic genius, and his pragmatic philosophy – embedded in his visceral expression of the transcendent One.' Drawing on a wide range of sources, Nikky-Guninder Kaur Singh examines in full all the beauty, intimacy, and inclusive richness of Guru Nanak's remarkable literary art. Her subject's verses – written in simple vernacular Punjabi – are seen creatively to subvert conventional linguistic models while also inspiring social, psychological, environmental, and political change. These radical lyrics are now brought into fascinating conversation with contemporary artists, poets, and philosophers. Moving beyond conventional religious discourses and spaces of worship in its attempt to sketch a multisensory, publicly oriented reception of Sikh sacred verse, this expansive book opens up striking new imaginaries for 21st-century global society.
Can a poem create a world? Among other poets, Wallace Stevens affirms a poem's capacity to make a mountain or even a planet. This chapter examines the history behind the idea of the poem as worldmaking, from Renaissance ideas rooted in antiquity, through Enlightenment concepts such as heterocosm, to modernist ideas of autonomy, including W. H. Auden's “secondary worlds.” Allowing for subsequent historicist, political, and poststructuralist critiques of such ideas, it argues for the enduring value of the concept of poem as worldmaking. Some theorists of lyric have advanced a notion of the poem as a ritualistic event of enunciation and others have held that the poem, even if not primarily mimetic, still evokes a world. This chapter argues for a synthetic model of the poem as enacting an event in language and as also producing a polyspatial, polytemporal world, as exemplified by poems by Patience Agbabi, Margaret Atwood, Tracy K. Smith, and others. Drawing on the field of world literature, it explores how the poem's transnational and transhistorical travel worlds the world. Analyzing a poem by A. K. Ramanujan, it asks about the ethical implications of a poem's worldwide reach.
Chapter 31 scrutinises the term Weltliteratur (world literature), often invoked but little understood. Weltliteratur is a motif in Goethe’s oeuvre, rather than a unified theory, and it either describes the increased international literary exchanges which are the result of modernisation, or it has a normative charge, suggesting that Weltliteratur enables intercultural understanding. The chapter considers the origins of and various sources for the concept, together with its key resonances and concerns; it also reflects on the role played by the term in the establishment of the modern academic discipline of comparative literature.
Chapter 1 argues that V. S. Naipaul’s works are critically co-extensive with world literary formations and demonstrably foundational to the conception of the modern idea of world literature. Naipaul’s entry into world literature is via a writing that reads the literary world as an aesthetic totality. Kant’s critique of judgement is critical here even if Naipaul departs from Kant who read human cognition as discursive and not intuitive. Naipaul’s aesthetics is grounded in an intuitive mode of human cognition. His idea of “seeing” (and here he means “critical seeing”) via a “sensible intuition” is the basis of all his writings. Naipaul’s declaration of the primacy of the intuitive intellect – Proust is cited as exemplary – in the artistic process has no need for concepts or guiding principles, a prior idea or even a politics. However, Naipaul heeds Kant’s warning that if we were to rely purely on intuition – which would generate a non-contingent world with no distinction between objects that are real and those merely possible because all objects for the intuitive intellect are real – there would be no universal concepts generated by understanding and only individual representations grasped directly and immediately.
My wager in this book is that the modern idea of the literary as a sovereign order of textuality since the late eighteenth century – autonomous, autotelic, and singular – was coproduced with an extraordinary model of colonial sovereignty in the far-flung colony of British India. I track the proliferation of this model of the literary sovereign then through the conceptual grid of Weltliteratur or world literature and show how this colonial history made its mark across literary cultures in Europe. From the eighteenth century onward, this colonial history shaped and reshaped literary cultures on a global scale, and laid the foundations of what can be defined as the modern culture of letters.
In Chapter 4, I discuss the idea of Weltliteratur and argue that it was one of the most successful tools through which Europe negotiated with and made sense of the colonial history of the literary sovereign. Though mostly associated with Goethe, its clearest outlines were available through a combination of Kant’s Critique of the Power of Judgment (1790) and Anthropology from a Pragmatic Point of View (1798). Weltliteratur, I argue, is the culmination of a set of ideas Kant introduced to account for the peculiar nature of the power of judgment or taste – that such judgments cannot have any a priori or universal principles and yet claim universality. Whether framed as the beautiful or the sublime, he suggested, such claims remained contingent, relying on a communal consensus that could have been established only according to anthropological principles. Kantian aesthetics is “impure” as it always and already relies on something external to it, that cannot be made sense of within the borders set by aesthetic judgment itself. Similarly, Weltliteratur was a combination of aesthetic and anthropological principles, advocating a form of comparative judgment replicating the Kantian model.
V. S. Naipaul is a major and controversial figure in postcolonial and world literature. This book provides a challenging and uncompromisingly honest study that engages with history, genre theory, aesthetics, and global literary culture, with close reference to Naipaul's published and archival material. In his fiction and creative histories, the definition of the modern idea of world literature is informed by the importance of an artistic ordering of perception. Although often expressing ideas that are prejudicial and morally repugnant, there is an honesty in his writings where one finds extraordinary insights into how life is experienced within colonial structures of power. These colonial structures provided no abstract unity to the field of literary expression and ignored vernacular cultures. The book argues that a universal ideology of the aesthetic, transcending time, regions, and languages, provides world literature with a unity which is possible only within a critical universal humanism attuned to heroic readings of texts and cultures.
In a radical and ambitious reconceptualization of the field, this book argues that global literary culture since the eighteenth century was fundamentally shaped by colonial histories. It offers a comprehensive account of the colonial inception of the literary sovereign – how the realm of literature was thought to be separate from history and politics – and then follows that narrative through a wide array of different cultures, multilingual archives, and geographical locations. Providing close studies of colonial archives, German philosophy of aesthetics, French realist novels, and English literary history, this book shows how colonialism shaped and reshaped modern literary cultures in decisive ways. It breaks fresh ground across disciplines such as literary studies, anthropology, history, and philosophy, and invites one to rethink the history of literature in a new light.
This chapter is a synchronic snapshot of the way that poems, speeches, sociability, and bureaucracy coalesced at Stalinist literary occasions. Here, literary representatives made their claims to representative authority and, on that basis, lent legitimacy to the multinational state and the international revolutionary project. The chapter follows the Iranian émigré poet Abu al-Qasim Lahuti through his performances at three multinational and international events over the course of 1934–1935: the First Soviet Writers’ Congress in Moscow; the Congress for the Defense of Culture in Paris; and Stalin’s Kremlin meeting with Tajik and Turkmen collective farmers at which the multinational “friendship of peoples” was declared. Lahuti’s exchanges at these events with writers such as Maxim Gorky, Romain Rolland, and André Gide contributed to the articulation of the role of the Eastern literary representative and the ceremonial of authoritarian mass politics in the Soviet Union and beyond. As Persianate forms left their traditional contexts and entered this Russocentric world literature system, their utility as rhetorical tools for negotiating patron–poet power relations collapsed, and they came to be read in translation as simple flattery. This chapter thus presents Soviet multinational socialist realism as an illustrative early instantiation of institutionalized world literature.
The introduction sketches the history of literary internationalism in the communist East. Throughout much of Central Eurasia, South Asia, and the Middle East, modern socialist and anticolonial revolutionary movements have drawn on a shared non-European political, intellectual, and artistic culture whose canonical forms and models were born in Persian. For this reason, throughout the twentieth century, the fate of Persianate culture was deeply intertwined with the fate of communist internationalism in Eurasia. This introduction establishes the basis for the book’s basic conceptual categories: Persianate, Eastern, transnational, multinational, international, and world poetics. The Persianate functions in this book as a repertory of cultural forms rather than a civilizational unity. The distinction between transnational and international is also crucial to the book that narrates the process by which a transnational cosmopolitanism of ordinary people was replaced by an international friendship between nations performed by an elite corps of literary representatives and the practical commons of Persianate forms turned into the reified political unity of the revolutionary East. For this process, the introduction provides a periodization based on generations of Eastern internationalist writers, each illustrated by several short biographical examples.
At the height of literary nationalisms in the twentieth century, leftist internationalists from Turkey, Iran, Afghanistan, India, and the Soviet East bonded over their shared love of the classical Persian verses of Hafiz and Khayyam. At writers' congresses and in communist literary journals, they affirmed their friendship and solidarity with lyric ghazals and ruba'iyat. Persianate poetry became the cultural commons for a distinctively Eastern internationalism, shaping national literatures in the Soviet Union, the Middle East, and South Asia. By the early Cold War, the literary entanglement between Persianate culture and communism had established models for cultural decolonization that would ultimately outlast the Soviet imperial project. In the archive of literature produced under communism in Persian, Tajik, Dari, Turkish, Uzbek, Azerbaijani, Armenian, and Russian, this book finds a vital alternative to Western globalized world literature.