We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
In what would prove to be his last interview, Bolaño named for Monica Maristain the books that had marked his life. Alongside works in Spanish, English, French, and Latin, he also named Franz Kafka’s novels, the Aphorisms of Lichtenberg, and the Tractatus by Wittgenstein. This troika can be supplemented with Russian authors mentioned repeatedly in works and essays, for example Anton Chekhov and Fyodor Dostoevsky. This chapter enumerates and analyzes Roberto Bolaño’s deep and persistent engagement with German and Russian literatures, and tries to make sense of a fundamental difference in the two repertoires: most of the Russian authors mentioned or alluded to in Bolaño’s work are recognized names in world literature read and appreciated by non-specialists, whereas his chosen German authors range from immortals such as J. W. von Goethe to long-forgotten names like Heinrich Lersch and Max Barthel. It is no surprise that these two literary traditions join in dialectical fashion in Bolaño’s magnum opus, 2666, where a German, Hans Reiter, derives literary inspiration from the diary of a Russian Jew, Boris Abramovich Ansky. The two literatures struggle with each other as do the two armies to cognitively map the evils of the 20th century.
Heidegger's post-war concern with poetry addresses a diverse assemblage of poets and poetic styles. Heidegger proceeds to think with the poets (Rainer Maria Rilke, Georg Trakl and Stefan George) toward an understanding of being and language. His concern throughout is with relationality, the relation between the things of the world and the words of language. The Rilke interpretation concerns the objectification of the things of the world. Human consciousness, aided by technology, objectifies these things into objects that stand opposed to a subject. Heidegger's readings of Trakl detail the transformations of the human underway in the world. In Heidegger's two interpretations of Stefan George, the 1957/58 lecture triad "The Essence of Language" and the 1958 lecture "The Word", the issue of relationality comes explicitly to the fore, motivating an understanding of language as the relational medium for the emergence of things.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.