Hostname: page-component-7f64f4797f-7vssv Total loading time: 0 Render date: 2025-11-08T01:15:10.270Z Has data issue: false hasContentIssue false

“Del Otro Lado”: Latinx, Latin American, Caribbean, and Feminist Contributions to Cultural Studies

Published online by Cambridge University Press:  28 October 2025

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Information

Type
Theories and Methodologies
Copyright
© 2025 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of Modern Language Association of America

In memory of Jean Franco (1924–2022)

A past which is forgotten, or rendered inconsequential, will take its historic revenge.

—Stuart Hall, Familiar Stranger

The British intellectual Jean Franco opened her talk at the University of Illinois in 1983 with an unforgettable line about her experience as a Latin Americanist frequently “placed last on the program, when everyone else has left the conference,” underscoring her marginal position on the left. Franco gives the lie to the notion that “the Third World is not much of a place for theory” (503). Her talk shows how women activists in Latin America and its diasporas were revising a Third World intelligentsia in which “only one gender constitutes meaning and practice” (512).

Extending this critique, I ask, How is it that the US critics and poets of color Audre Lorde and Gloria Anzaldúa did not figure on the program of the 1983 conference and teaching institute Marxism and the Interpretation of Culture? Like Franco’s call to imagine advanced capitalism from the perspective of “societies of scarcity” (515) and Gayatri Chakravorty Spivak’s field-defining interpretation of Bhuvaneswari Bhaduri’s suicide, the thinking of radical Black and Latinx women in the 1980s was reshaping the interpretation of culture, including at the Q and A at this conference. Stuart Hall, based in the United Kingdom and the leading voice of cultural studies, echoes Anzaldúa’s theorizing of the border and Lorde’s practice of relating through difference rather than disavowing it in 1983. In 2000, Hall offers a “patricidal” revision of the theoretical underpinnings of cultural studies in a keynote address he delivered in Brazil, giving Latin American and African diaspora theory a larger role in the origins of cultural studies than he had previously acknowledged (“Diasporas” 47).

Anzaldúa and Cherríe Moraga’s coedited anthology This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (1981) lodged a challenge to the left during the arrival of cultural studies to the United States, a period when the transdisciplinary fields of feminism and Latin American, Black, and Latina/o/x/é studies were gaining a foothold in universities.Footnote 1 Just as feminism could no longer assume the universality of “woman” in white, elite, First World, cis, straight, citizen, anglophone terms, Marxists, leftists, nationalists, and anticolonial revolutionaries had to learn to recognize how race, sex, gender, citizenship status, sexuality, and language intersect with categories of class, nation, and empire. If the organizers of Marxism and the Interpretation of Culture did not recognize the relevance of radical Black and Latinx queer women, conference attendees noted their absence. One anonymous question to a panel including the feminists Catharine MacKinnon, Spivak, and Ellen Willis raised “the issue of homosexuality” (MacKinnon et al. 120) and another asked Cornel West about the role of women in the Black liberation movement (West et al. 31). Kimberlé Crenshaw’s recognition that identity categories overlap and exacerbate oppression of Black women required theorizing in the first person about the conditions shaping “where we stand,” to cite Padma Viswanathan’s English translation of Djamila Ribeiro. Accordingly, radical women of color invented new tools and forms for thinking. Anzaldúa called her influential combinations of poetry and autobiographical essay “autohistoria-teoría”—theorizing through telling stories in the first person to grasp and transform the world (Gloria Anzaldúa Reader 319). Hall’s posthumous memoir, Familiar Stranger; his interviews; and the Brazilian keynote address adopt this Anzaldúan mode at times, revealing how Black and Latinx queer feminisms contributed to the founding of cultural studies.

In this essay I advance two interconnected claims: first, from the margins of the 1983 conference, the ideas of radical women of color and Latin American and Caribbean theorists assisted at the birth of cultural studies; and second, Hall’s narratives of cultural studies and his own shifting identifications reveal the influence of these ideas. My goal is to honor a missing countercurrent of Black and Latinx migrant women’s thought as we commemorate and critically reexamine this founding conference.

Radical women of color used their writing to make their own lives and cultures legible in a society that, as Lorde noted—and as was palpable in neoliberal America in the 1980s—had no intention for them to survive (“Litany” 283). Lorde, an Afro-Caribbean lesbian former factory worker (born in Cariacou, Grenada, and raised in Harlem), and Anzaldúa, a Chicana former farmworker, editor, and writer, born and raised in the Rio Grande Valley, became increasingly influential in the academic fields of Black, women’s, and so-called Third World studies in the early 1980s (sometimes speaking at the same conferences as Spivak). These radical women of color’s theories seeped into the discussion in Illinois. For example, West mentions Lorde’s imposing stature in response to a query about the role of feminism in the Black liberation movement. Lorde is, West declared, a “major figure that both the black Left and the American Left in general must come to terms with” (West et al. 31). Lorde redefined difference as a resource for theory and practice rather than an uncomfortable problem to avoid, eliminate, or tolerate. Anzaldúa too has become recognized as a “major figure,” as is evidenced by the American Studies Association’s award for independent scholars in her name and a large and vibrant Society for the Study of Gloria Anzaldúa, which dedicates an international conference to her work every other year. By 1983, the edition of This Bridge Called My Back published by Kitchen Table Woman of Color Press (which Lorde helped to found) had sold over 86,000 copies.Footnote 2 In the light of their still-growing renown, although Lorde was preparing to travel to Germany for cancer treatment, the absence of Black and Latinx women from the 1983 conference reveals a profound oversight.

Border Crossers Underpinning Cultural Studies

Cultural studies’ precursors and founders can best be understood in terms Anzaldúa uses for herself in the preface to Borderlands / La frontera—that is, as “border” people. In his 1983 lectures, Hall narrates what began in Birmingham in terms that echo Anzaldúa’s expanded sense of the border, a key gift from Latinx studies to other fields, including cultural studies (see Aparicio; Flores). Hall uses the metaphor of the border to describe Richard Hoggart and Raymond Williams as arrivants who had to invent the field of cultural studies to find a vocabulary for thinking about their oral, working-class cultures of origin. While Hoggart grew up in an impoverished neighborhood of Leeds and Williams in the Welsh borderlands, Hall arrived from an “unknown” majority-Black, class- and color-stratified culture to the elite British university space: “Cambridge didn’t know it existed and if it had known, it wouldn’t have known how to talk about it because it had no language for it. How could it? Cambridge is addicted to notions of culture which depend upon that which is written down in books” (Cultural Studies 26). Hoggart and Williams made the architecture of working-class sitting rooms and the history of capitalist encroachment on the Welsh borderlands into objects of study. Hall arrived in Oxford at the same time as the Windrush generation began to transform British culture from within. Like the other founders of cultural studies, Hall engaged in intramural teaching of an increasingly multiracial, postcolonial working class seeking to claim their future within a Britain different from the one that assumed and enforced the racist slogan “There ain’t no black in the Union Jack.”

Like the founders of cultural studies, Lorde and Anzaldúa arrived in a version of the US academy that did not know their cultures existed. When Anzaldúa was trying to advance to candidacy for a PhD in comparative literature at the University of Texas, Austin, her proposed topic was unknown and her research unsupported. She tells another working-class Chicano scholar, Hector Torres, “I could not focus on Chicano literature because these white guys didn’t know anything other than English literature and Anglo-American” (“Author” 122). “[A]t UT,” she says in another interview, “they didn’t consider ethnic cultural studies as having the impact or weight needed to enter the academy. So in a lot of these classes I felt silenced, like I had no voice” (“Interview” 230). While Hoggart founded the Birmingham Centre for Contemporary Cultural Studies, Anzaldúa abandoned the PhD and headed to San Francisco, where she met Moraga, and together they confronted a white, middle-class culture of women writers. Anzaldúa specifies that in the Feminist Writer’s Guild, the leaders “thought all women were oppressed in the same way, and they tried to force me to accept their image of me and my experiences.” Anzaldúa and Moraga responded with This Bridge Called My Back, which features work by Black, Chicana, Latina, Asian American, Native American, and Jewish writers, including a reprinting of the Combahee River Collective’s “Black Feminist Statement,” from Zillah Eisenstein’s Capitalist Patriarchy and the Case for Socialist Feminism (1978), and Lorde’s essay “The Master’s Tools Will Never Dismantle the Master’s House” (1979), now foundational texts for thinking about culture and progressive change.

These women of color directly confronted the “particular academic arrogance” that, Lorde writes, assumed it was legitimate to discuss feminism “without significant impact from poor women, Black and Third World women, and lesbians” (Sister Outsider 110). The same assertion applies to Marxism and the Interpretation of Culture. In April 1980, Lorde theorized intersectionality in a lecture at Amherst College entitled “Age, Race, Class, and Sex: Women Redefining Difference.” In making the connection between the disavowal of difference and capitalist exploitation of “surplus people,” Lorde in this essay draws on the Brazilian theorist Paulo Freire to describe the entrenched and intimate effects of centuries of enslavement and colonization: “the true focus of revolutionary change is never merely the oppressive situations we seek to escape, but that piece of the oppressor which is planted deep within each of us, and which knows only the oppressors’ tactics, the oppressors’ relationships” (123). Hall arrives at a similar conclusion in “Minimal Selves” (1987), where he confesses that despite his attempt to escape his family’s identification with the British and US planter classes, he nonetheless brought this family with him. Decolonization demanded a new theoretical interdiscipline to address personal and political change.

Living in the midst of crack, AIDS, and racism epidemics, including the killings of more than two dozen Black children in Atlanta between 1979 and 1981 (De Veaux 283; Hudes), Lorde and Anzaldúa documented the conditions that nearly brought New York City to bankruptcy during a “moving right show” parallel to Margaret Thatcher’s.Footnote 3 While Lorde was preparing keynotes for the 1979 National Third World Gay and Lesbian Conference in Washington, DC, and the National Women’s Studies Association conference at the University of Connecticut; finishing Zami: A New Spelling of My Name (1982) and Chosen Poems (1982); and compiling her essay collection Sister Outsider (1984), Anzaldúa in 1982 fictionalized the psychic life of New York’s brown Latinx migrants in her portrait of a Chicana punk rock artist sporting a purple mohawk, wandering through a burned-out and broken-down Lower East Side, in her unpublished short story “Susto in the City.”

Lorde and Anzaldúa were visible nationally in the years leading up to the 1983 conference. Anzaldúa, Barbara Smith, and Moraga attended the second Women in Print conference in 1981, together with other contributors to This Bridge Called My Back. Anzaldúa appeared on a keynote panel organized by Chela Sandoval at the National Women’s Studies Association conference of 1982.Footnote 4 These radical feminists of color articulated their position as within but critical of the effervescence of (white-dominant) feminist internationalism and of Third World projects for liberation, a perspective Franco brought to Marxism and the Interpretation of Culture. The Third World Women’s Alliance came into being in Brooklyn and Oakland (see Romney), while militant Latina and Black feminist leaders emerged within the Young Lords (Iris Morales) and the Black Panthers (Ericka Huggins and Angela Davis). During these years, the Guatemalan activist Rigoberta Menchú and the Venezuelan anthropologist Elisabeth Burgos published in 1983 the genre-defining testimonio of Menchú, a Laj Chimel Quiché leader who would be awarded the Nobel Peace Prize in 1992. These collaborations revealed new forms of women’s revolutionary agency and expression. A robust and transformative dialogue might have ensued between radical women of color feminists and US and European cultural theorists with Marxist commitments.

In this tradition, Anzaldúa and Lorde irrevocably challenged the silencing or tokenizing of women and queer people of color among feminist, LGBTQ, leftist, and ethnonational movements. Anzaldúa notes, “Women are made to feel total failures if they don’t marry and have children” (Borderlands 39). Lesbians, queer women, or any woman who refuses the traditional role of wife assigned by the family, the church, and by extension, the ethnonation and movements for its liberation, become “traitors,” according to Moraga: “the woman who defies her role as subservient to her husband, father, brother, or son by taking control of her own sexual destiny is purported to be a ‘traitor to her race’ by contributing to the ‘genocide’ of her people—whether or not she has children” (113). Anzaldúa rewrote classic Mexican narratives that blame La Malinche (also known as la Chingada), Hernán Cortés’s translator, for “selling out”: “Not me sold out my people but they me” (Borderlands 43). Franco echoes this critique in pointing out at the conference how a male Latin American left intelligentsia “attempted to speak on behalf of the nonliterate, the indigenous, and women” (513).

While neither Latinx nor Black women made it onto the Marxism and the Interpretation of Culture program, a handful of speakers from or based in Latin America participated, including an illustrious list of criollo poets and philosophers: the Argentine-born political philosopher Ernesto Laclau, the Belgian transplant to Salvador Allende’s Chile, Armand Mattelart, the Uruguayan poet Hugo Achugar, the Chilean journalist Fernando Reyes Matta. The Salvadoran American scholar of Latin America and its diaspora George Yúdice contributed to the conference as a translator. Some of the anonymous questions could have come from Yúdice and Franco’s collaborator, the Puerto Rican radical Juan Flores, a founder of Latino Studies who had received the Casa de las Américas prize in 1980. Besides exposing the patriarchal bias of the Latin American intelligentsia, Franco reminds the conference participants that Latin American women such as the “madwomen” of the Plaza de Mayo in Argentina, who formed one node in a continental network of committees of family members of the disappeared throughout the Americas, innovated gendered modes of denouncing and dismantling repression (513).

Like the Latin American women activists whose rebellious voices Franco lifts up, Lorde’s and Anzaldúa’s rhetorical styles also broke rules governing the conventional forms of academic discourse, expanding academic writing to include theorizing through autotheory. Although Hall did not publish his memoir about living “between two islands” during his lifetime, the 1983 lectures and interviews about his own formation reveal the influence of Lorde’s and Anzaldúa’s attention to uncomfortable yet generative locations in-between. According to Hall’s preface to the transcription of his 1983 lectures, cultural studies is “an intellectual and political space between a number of intersecting, intellectual and academic disciplines” (Cultural Studies 4; emphasis added). Anzaldúa’s concept of the interstitial and Crenshaw’s attention to intersections figure in Hall’s lexicon. This vocabulary and rhetorical strategy reveal Hall’s own belated identification with the “southern meridian” of the Black Atlantic, as identification itself became for Hall a process of negotiation, becoming, and translation in postcolonial borderlands (“Diasporas” 49).

Border man that he was, Hall refused to believe that the Caribbean had no history and no culture worth speaking of apart from what the colonizers had bequeathed. Hall lived between his parents’ brown middle-class identification with a white British or North American planter class, on the one hand, and the Black Jamaican popular culture all around him, which he furtively sought out, on the other. The latter brought Hall into contact with African religious practices such as pocomania and protestant revivalism, African-derived folktales, and an affirmation of the remaking of the English language into Jamaican patois, all set to the powerful bass line and conscious lyrics of reggae. Culture became a field of resistance that helped bring an end to British rule in 1962. The field of cultural studies effectively emerges, Hall asserts, in “contact zones of colonization,” a phrase Hall adapts from the major theorist of transculturation Mary Louise Pratt, who was one of Franco’s students (“Diasporas” 47).

Hall’s “Bahian Moment”: Another Theoretical Origin for Cultural Studies

In his 2000 keynote address to the Brazilian Comparative Literature Association (Associação Brasileira de Literatura Comparada) in Salvador da Bahía, “Diasporas; or, The Logics of Cultural Translation,” Hall introduces the fundamental yet little-known role of Latin American and Caribbean theories of colonization and diaspora in cultural studies’ beginnings (Familiar Stranger 249). At the site of the colonial capital of the Portuguese empire built through exploitation of the largest segment of the African diaspora, Hall announced the inextricability of the colonizers and the colonized: “Since the sixteenth century, these differential temporalities, histories, cultures have continued to exist while being violently yoked together—and at the same time refusing simply to become ‘the same.’ Indeed, their grossly unequal and uneven trajectories have formed the very ground of political antagonism and cultural resistance” (“Diasporas” 53–54). Latin American and Caribbean theory provided a vocabulary for understanding how tensions and cultural resistance emerging from colonial contact zones fueled a process of decolonization that changed Hall’s own autohistoria.

Hall’s reading in the 1950s of theories of a center-periphery, metropole-colony dialectic and of diasporic societies in translation became a persistent concern, he asserts, “through the by-ways and hedges of my life ever since” (48). Instead of pursuing his proposed study of Henry James, Hall read the work of Fernando Ortiz on transculturation and sugar in Cuba, Jean Price-Mars on Haiti and religious syncretism, Gilberto Freyre and Roger Bastide on Brazil, and Melville Herskovits on African cultural retentions in the Americas. Hall arrived at a relational and comparative understanding of mutually constituting—rather than stark, mutually exclusive—binaries dividing border spaces. The diverse culture of the postcolonial nation emerged “as a result of the reciprocal but unequal processes of transculturation and the often brutal transactions between these different elements” (Familiar Stranger 249). Between two islands, uninterested in becoming English, and having fled the colonial regime that shaped his youth, Hall observed in the Windrush immigrants’ diasporic style and sound a decolonial future for Britain and for himself (“Minimal Selves” 44; Familiar Stranger 172; “Formation” 490).

This body of Caribbean and Latin American theory beginning in the 1950s reveals colonization as constitutive of modernity and not only of an earlier, formative stage. It challenges a liberal historiographic narrative as much as it unmasks Western Marxism’s Eurocentrism. In his Bahian moment, Hall explodes the binary of center and periphery, where the Third World functions as a constitutive outside, and recognizes the persistent unevenness and heterogeneity of the globe, in which distinct cultures became inextricably, hierarchically “yoked together.” This observation of two-directional transcultural influence—in keeping with Ortiz’s theory—brings an end to the presumption of Europe’s modernity as singular and announces multiple modernities, with distinct idioms and accents. The “Bahian moment” marks, for Hall, “the end of ‘Modernity’ defined exclusively in western terms” (“Diasporas” 48, 57). When the Europe and English no longer have a privileged voice in the definition of the modern, a decolonial future opens up.

Hall’s affirmation of multiple modernities “with distinct vernacular accents” (57) and emerging from the borders of European and US capitals echoes Anzaldúa’s theory of linguistic terrorism in Borderlands/La frontera. In her rejection of English-only values, Anzaldúa claims nine different languages, dialects, and idioms, or mixtures thereof, as a matter of self-definition: “until I can take pride in my language, I cannot take pride in myself” (Borderlands 81). Anzaldúa documents the nuns’ striking her palms with a ruler for speaking Spanish at school. Her undergraduate university required Chicanx students to take “speech” classes designed to eradicate traces of a Mexican accent. Even Anzaldúa’s mother asks, “Qué vale toda tu educación si todavía hablas inglés con un ‘accent’?” (“What good is all your education if you still speak English with an accent?”; Borderlands 76; my trans.). Anzaldúa’s autohistoria rebelliously embraces multiple languages that define her aesthetic.

Hall draws on Anzaldúan autotheory and Lorde’s biomythography in Zami in discussing his disidentification with the colonial culture prized by his parents. Haltingly, he acknowledges how identifying as “black” was slow in coming: “it has taken a very long time, really, to be able to write in that way [i.e., as black], personally” (“Formation” 491). In his middle-class Jamaican family in the 1930s and 1940s, “the very word ‘black’ was taboo, unsayable” (Familiar Stranger 14). Hall, like Anzaldúa, disidentified with his family’s disavowal. Hall was the darker sibling, whom his sister jokingly referred to as a “coolie baby,” borrowing an epithet suggesting “impoverished, brown Indian peddlers” (34). But the reference to Stuart’s darker skin tone also obliquely acknowledged their shared African ancestry. Watching his sister’s mental breakdown after his mother forbade her engagement to a darker-skinned Bajan doctor made Hall aware of how colonialism “could destroy you, objectively” (“Formation” 490).

In his memoir and in an interview with Kuan-Hsing Chen, Hall’s toggling between intellectual history and personal anecdote about the gendered effects of anti-Blackness reveals the overlap of public and private selves. Hall recounts the guilt he felt for an escape that was unavailable to his sister. His memoir documents how the growing Black consciousness of Jamaicans issued a death warrant for the middle class’s “complicit, perverse version of subordination” (Familiar Stranger 54). Hall could not articulate the logic of his changing self-definition until the diaspora arrived on the streets of England to stay, as the postcolonial nation emerged: “In my case (although it surprises people when I say it), black as a personal identity had to wait for decolonization,” including Black power, Black consciousness, and civil rights movements, along with the changes they wrought (Familiar Stranger 15).

The “Third World” of the 1980s—today’s “Global South” on the other side of an ever more violently militarized border—“grates against the First World and bleeds,” in Anzaldúa’s famous phrase (Borderlands 25). As Hall, Anzaldúa, and Lorde all note, these “worlds” and the people who live in them do not stay put, displaced as they are by empire’s global reach. Just as political and cultural changes in the diaspora made it possible for Hall to name and respond to the anti-Blackness of his home, the migrations to which Anzaldúa’s and Lorde’s families belonged were transforming the US academy. In the Q and A sessions of Marxism and the Interpretation of Culture, as British cultural studies sprouted American roots, Franco pointed to decolonial feminist futurities arising at the limits, frontiers, and boundaries. Here I reimagine this founding conference’s legacies through possible keynotes that might have been delivered by Lorde and Anzaldúa del otro lado—from the other side—of the walls surrounding the academy.Footnote 5

Footnotes

1. These changing terms refer to people of Latin American and Hispanic Caribbean origin outside the region; they have evolved from Hispanic to Latino to Latina/o to Latinx to Latiné, and all still circulate. Because I’m speaking about Anzaldúa, who identified as Chicana and queer (not lesbian), I use Latinx, as a way to foreground nonbinary genders and sexualities within this grouping and to validate the term that the State of Arkansas banned in 2023.

2. A new generation of queer Afro-Latinx scholars (e.g., Brown; Pelaez Lopez; and López Oro) have since criticized these Chicana feminists—and Latinx studies in general—for the complicity of the concept of mestizaje with eugenics, anti-Blackness, homophobia, and transphobia. Descendents of Spaniards who came to lead the emerging Latin American nation-states embraced mestizaje as a cultural identity that tends to privilege the European and belittle or elide Black, indigenous, and queer presence and value.

3. See Hall, “Great Moving Right Show.”

4. I thank the Latino Research Institute at the University of Texas, Austin, for a fellowship to conduct research in the Gloria Evangelina Anzaldúa papers at the Nettie Lee Benson Latin American Rare Books and Manuscripts Collection.

5. My title comes from Anzaldúa’s poem “Del otro lado,” composed in New York City in the early 1980s.

References

Works Cited

Anzaldúa, Gloria. “The Author Never Existed.” Conversations with Contemporary Chicana and Chicano Writers, by Torres, Hector A., U of New Mexico P, 2007, pp. 115–45.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. Borderlands / La frontera: The New Mestiza. 2nd ed., Aunt Lute, 1987.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. “Del otro lado.” Compañeras: Latina Lesbians / Lesbianas latinoamericanas, 3rd ed., edited by Ramos, Juanita, Latina Lesbian History Project, 2004, pp. 23.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. The Gloria Anzaldúa Reader. Edited by AnaLouise Keating, Duke UP, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Anzaldúa, Gloria. “Interview with Gloria Anzaldúa.” Interview by Karin Ikas. Anzaldúa, Borderlands, pp. 227–46.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria. “Susto in the City.” 1982. Gloria Evangelina Anzaldúa Archive, Nettie Lee Benson Latin American Collection, U of Texas, Austin, box 81, folder 2. Manuscript.Google Scholar
Anzaldúa, Gloria, and Moraga, Cherríe, editors. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 2nd ed., Kitchen Table Press, 1983.Google Scholar
Aparicio, Frances. “Latino Cultural Studies.” Interview by Juan Zevallos Aguilar. Poblete, pp. 3–31.Google Scholar
Brown, Ariana. We Are Owed. Grieveland, 2021.Google Scholar
Burgos, Elisabeth. Me llamo Rigoberta Menchú y así me nació la conciencia. Argos Vergara, 1983.Google Scholar
Crenshaw, Kimberlé. “Demarginalizing the Intersection of Race and Sex: A Black Feminist Critique of Antidiscrimination Doctrine, Feminist Theory and Antiracist Politics.” University of Chicago Legal Forum, vol. 1, no. 8, 1989, pp. 139–67.Google Scholar
De Veaux, Alexis. Warrior Poet: A Biography of Audre Lorde. W. W. Norton, 2004.Google Scholar
Flores, Juan. “Latino Studies: New Contexts, New Concepts.” Poblete, pp. 191–205.Google Scholar
Franco, Jean. “Beyond Ethnocentrism: Gender, Power, and the Third-World Intelligentsia.” Nelson and Grossberg, pp. 503–18.Google Scholar
Hall, Stuart. Cultural Studies, 1983: A Theoretical History. Edited by Daryl Slack, Jennifer and Grossberg, Lawrence, Duke UP, 2016.Google Scholar
Hall, Stuart. “Diasporas; or, The Logics of Cultural Translation.” Matrizes, vol. 10, no. 3, Sept.–Dec. 2016, pp. 4758.CrossRefGoogle Scholar
Hall, Stuart. Familiar Stranger: A Life between Two Islands. Duke UP, 2017.10.2307/j.ctv1168cgkCrossRefGoogle Scholar
Hall, Stuart. “The Formation of a Diasporic Intellectual: An Interview with Stuart Hall by Kuan-Hsing Chen.” Stuart Hall: Critical Dialogues in Cultural Studies, edited by Morley, David and Chen, Kuan-Hsing, Routledge, 1996, pp. 486505.Google Scholar
Hall, Stuart. “The Great Moving Right Show.” Selected Political Writings: The Great Moving Right Show and Other Essays, edited by Davison, Sally et al., Duke UP, 2017, pp. 172–86.10.2307/j.ctv1220h4g.14CrossRefGoogle Scholar
Hall, Stuart. “Minimal Selves.” Identity: The Real Me, by Bhaba, Homi et al., Institute of Contemporary Arts, 1987, pp. 4446.Google Scholar
Hudes, Quiara Alegria. My Broken Language. One World, 2021.Google Scholar
Oro, López, Joseph, Paul. “What’s Wrong with Signs That Say ‘Latinxs for Black Lives’?” Interview by Karma R. Chávez. Latinxperts, 16 July 2020, podcasts.la.utexas.edu/latinxperts/podcast/episode-004-whats-wrong-with-signs-that-say-latinxs-for-black-lives/.Google Scholar
Lorde, Audre. “A Litany for Survival.” The Selected Works of Audre Lorde, edited by Roxanne Gay, W. W. Norton, 2020, pp. 283–84.Google Scholar
Lorde, Audre. Sister Outsider: Essays and Speeches. Crossing Press, 1984.Google Scholar
MacKinnon, Catharine A., et al. “Discussion.” Nelson and Grossberg, pp. 117–21.Google Scholar
Moraga, Cherríe. Loving in the War Years: Lo que nunca pasó por sus labios. South End Press, 1983.Google Scholar
Nelson, Cary, and Grossberg, Lawrence, editors. Marxism and the Interpretation of Culture. U of Illinois P, 1988.Google Scholar
Pelaez Lopez, Alan. To Love and Mourn in an Age of Displacement. Nomadic Press, 2020.Google Scholar
Poblete, Juan, editor. Critical Latin American and Latino Studies. U of Minnesota P, 2003.Google Scholar
Ribeiro, Djamila. Where We Stand. Translated by Padma Viswanathan, Yale UP, 2024.Google Scholar
Romney, Patricia. We Were There: The Third World Women’s Alliance and the Second Wave. Feminist Press, 2021.Google Scholar
West, Cornel, et al. “Discussion.” Nelson and Grossberg, pp. 30–33.Google Scholar