Hostname: page-component-cb9f654ff-rkzlw Total loading time: 0 Render date: 2025-08-25T16:21:59.686Z Has data issue: false hasContentIssue false

Taking a stance with pragmatic borrowings: English response tokens in Finland-Swedish podcast conversations

Published online by Cambridge University Press:  22 August 2025

Martina Huhtamäki*
Affiliation:
University of Helsinki, Finland
Elizabeth Peterson
Affiliation:
University of Jyväskylä, Finland
Minna Levälahti
Affiliation:
University of Helsinki, Finland
*
Corresponding author: Martina Linnéa Huhtamäki; Email: martina.huhtamaki@helsinki.fi

Abstract

This article contributes to research on pragmatic borrowings through its exploration of their prosodic features in interactional turns. The pragmatic borrowings focused on are actual or enacted responses that demonstrate a stance towards the interlocutor’s previous turn. The data are drawn from podcast conversations in Finland Swedish. The qualitative exploration of the data, which draws on principles from Interactional Linguistics and uses sequential and acoustic analyses, focuses on an in-depth analysis of four examples of response tokens. Our analysis illustrates that borrowed response tokens are not used frequently, but when they are used, they are marked by speakers prosodically, rendering them stylistically salient within the context of the interaction. The borrowed response tokens demonstrate specific interactional meanings, such as affect, humor, farce and upgrading. These findings demonstrate that, like other pragmatic borrowings, responses are integrated into the overall repertoire of the receiving speech community, serving as stylistic variants alongside heritage forms.

Information

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution and reproduction, provided the original article is properly cited.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press on behalf of The Nordic Association of Linguists

1. Introduction

This article focuses on English pragmatic borrowings in Finland Swedish that exhibit stance-taking in conversational sequences. We follow Andersen’s (Reference Andersen2014:17) definition of pragmatic borrowings as ‘the incorporation of pragmatic and discourse features from a source language to a recipient language’ that ‘do not contribute to the propositional content of utterances’. Stance-taking is defined as to ‘assign value to objects of interest, to position social actors with respect to those objects, to calibrate alignment between stance-takers, and to invoke presupposed systems of sociocultural value’ (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007:139). In our data of Swedish language podcasts from Finland, interactional turns used for stance-taking seem to attract English-language pragmatic borrowings for specific functions and styles. Such instances of stance-taking are context-sensitive and are auditorily and sequentially salient, as demonstrated in our article. These properties interact with specific acoustic and prosodic styles of the speakers, which has prompted our focus on prosodic and interactional features of the response tokens in English from the data.

Our core approach in the study is Interactional Linguistics (Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018), informed to a lesser extent by the field of Discourse-Pragmatic Variation and Change (Peterson et al. Reference Peterson, Hiltunen and Kern2022). Our perspective is grounded in the description of pragmatic borrowings supplied by Andersen (Reference Andersen2014), which we combine with a sequential analysis according to Interactional Linguistics, as well as with acoustic analysis. Our work can be considered a timely contribution to the continuing research on pragmatic borrowing in that it offers an Interactional Linguistics approach to elements of language that have been determined in previous studies to carry out important interactional functions. While previous studies in Discourse-Pragmatic Variation and Change have used interactional approaches (see e.g. Eiswirth Reference Eiswirth2022, Pichler Reference Pichler2016), they have not focused on pragmatic borrowings. At the same time, much of the work on pragmatic borrowings, up to this point, has been conducted using corpus linguistics methods and large data sets (e.g. Andersen Reference Andersen2016, Reference Andersen2022, Zenner et al. Reference Zenner, Hilte, Backus and Vandekerckhove2023). The current study of the prosodic and interactional features, as well as social distribution among a limited group of speakers, fills a gap in our knowledge of pragmatic borrowings and how they function within social interaction.

Our research aims are the following.

  1. 1. What are the structural features of the pragmatic borrowings used for stance-taking? These include the features described by Andersen (Reference Andersen2014) with the addition of the sequential and prosodic characteristics of the turn that are frequently studied in the framework of Interactional Linguistics (see Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018).

  2. 2. What are the distinct functions of the pragmatic borrowings in their sequences? Here we refer especially to the interactional functions in their actual sequences and to the possible functional adaptation to Swedish.

In the following, we describe the theoretical framework of our study, as well as our data and methodology. Much of our article concentrates on the thorough analysis of four illustrative examples of pragmatic borrowings from English used for stance-taking in our Finland-Swedish data. Lastly, we sum up and discuss our main findings.

2. Theoretical framework

This study draws primarily from principles of Interactional Linguistics, which can be described as the study of linguistic features with the methods of Conversation Analysis. Integrating the interactional linguistic perspective with the framework of pragmatic borrowings, as introduced by Andersen (Reference Andersen2014), is an innovative way of analyzing pragmatic borrowings. In Interactional Linguistics, pragmatic borrowings are a new topic to study.

Below, we first present the framework of Interactional Linguistics and how prosody is understood within it, then discuss the concept of stance-taking, after which we turn to pragmatic borrowings, how we apply their study to our broader framework, and to the Swedish language in particular.

2.1 Interactional Linguistics

Interactional Linguistics, at its core, is concerned with how people relate to each other through conversation (e.g. Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018:5–6). More specifically, Interactional Linguistics considers the use of linguistic means, like syntax and prosody, in how speakers conduct interaction (Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018:7–8). One aspect of achieving these aims is to study how linguistic means are used to take turns in conversation, as well as how they are deployed to perform social actions (Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018).

We build on research showing a link between prosodic features and the creation of meaning in conversations (e.g. Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting1996, Ogden & Walker Reference Ogden, Walker, Szczepek Reed and Raymond2013, Rossi Reference Rossi2020). Ogden (Reference Ogden2006) shows that the action performed with assessment turns is closely related to their phonetic form. By changing the phonetic form of second assessments in relation to their first assessments, upgrading vs. downgrading it, speakers may project agreement or disagreement with the first assessment (Ogden Reference Ogden2006: 1762, 1769). Pillet-Shore (Reference Pillet-Shore2012, esp. page 383) found that ‘large prosody’ expresses a positive stance towards the person greeted while ‘small prosody’ expresses a neutral stance. Several studies on Finland Swedish have shown that certain prosodic features may be crucial to express involvement in assessments. Huhtamäki & Grahn (Reference Huhtamäki and Grahn2022) found that involvement is shown lexically with evaluating phrases, and prosodically through large and/or upgraded prosody (see also Huhtamäki et al. Reference Huhtamäki, Lindström and Londen2020). The meanings of the assessments can be fine-tuned with prosody, and, in addition, with their sequential placement (Huhtamäki & Grahn Reference Huhtamäki and Grahn2022). In turns consisting of va ‘what’ in Finland-Swedish conversations, prosody is used to distinguish between neutral repair initiations and those that signal an affective stance (Huhtamäki Reference Huhtamäki2015).

2.2 Stance-taking

A central aspect of social action is stance-taking (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007:139), which involves the evaluation of objects and the positioning of social actors in relation to the objects and to each other as well as to system of values. Andersen (Reference Andersen2014:18) points out that one of the functions of pragmatic borrowings is to ‘carry signals about speaker attitudes’, which could be interpreted as stance-taking.

There are different kinds of stances, e.g. epistemic and affective stance, and stances also include various degrees of alignment (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007; see Stevanovic & Peräkylä Reference Stevanovic and Peräkylä2014). According to Goodwin et al. (Reference Goodwin, Cekaite, Goodwin, Peräkylä and Sorjonen2012), prosody is a crucial resource for expressing emotional stance, offering resources for constructing a shared experience (see Stevanovic & Peräkylä Reference Stevanovic and Peräkylä2014:193). Furthermore, when speakers position themselves in relation to other speakers, the stance includes the relative alignment between them (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007:144). We make use of the framework for stance-taking when analyzing our examples (see Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007:153, 162–169).

The concept of stance-taking is closely related to assessments (see Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007:140). According to Goodwin & Goodwin (Reference Goodwin, Goodwin, Duranti and Goodwin1992:154), an assessment action means that speakers position themselves towards the phenomenon they assess, or the referent. Assessments are a means to create ‘peaks of involvement’ in conversation, where participants experience ‘heightened mutual orientation and action’ (Goodwin & Goodwin Reference Goodwin, Goodwin, Duranti and Goodwin1992:181–182). Various means are used to create the peak of involvement. For example, lexical means can include adjectives such as great or cool, while prosodic means include intonation, longer duration, and additional stress (also called assessment signals; Goodwin & Goodwin Reference Goodwin, Goodwin, Duranti and Goodwin1992:162). Furthermore, assessments express that the speaker has experience of the referent (Pomerantz Reference Pomerantz, Maxwell Atkinson and Heritage1984:57).

2.3 Pragmatic borrowing

The term pragmatic borrowing was coined by Andersen (Reference Andersen2014) to describe the phenomena whereby pragmatic and discourse features enter from a source language into a recipient language. A partially overlapping concept with lexical borrowing, pragmatic borrowing is distinguished by its focus on linguistic features that fall under the general umbrella of pragmatic phenomena: interjections, discourse markers, expletives, vocatives, general extenders, tags, focus constructions, intonation and paralinguistic phenomena, etc. (Andersen Reference Andersen2014:1), while also extending to features such as emojis, emoticons, and gestures (Andersen et al. Reference Andersen, Gino Furiassi and Mišić Ilić2017). Peterson (Reference Peterson2017) further posits that ‘pragmatic’ can be applied to the scope and purpose of the borrowing; in other words, borrowing for pragmatic reasons such as filling a pragmatic gap in a language, as with the borrowing of the English word please into Finnish (Peterson & Vaattovaara Reference Peterson and Vaattovaara2014).

While the initial work on pragmatic borrowing (Andersen Reference Andersen2014) considered a comparison between the borrowed element and its behavior and use in the source language compared to the receiving language, later work (e.g. Andersen et al. Reference Andersen, Gino Furiassi and Mišić Ilić2017) shifted in focus for a preference in exploring the borrowed features within the ecology of the receiving language, by comparing the stylistic, semantic, and social properties of the borrowed forms to existing (or heritage forms) in the receiving language. In other words, subsequent studies of pragmatic borrowings have focused on stylistic variation, among other factors, of the borrowed forms within the context of the receiving communities.

As such, it is important to distinguish between code-switches of English sourced material compared to pragmatic borrowings. Pragmatic borrowings are considered elements which have become adequately entrenched within the receiving community’s repertoire so that they exhibit evidence of nativization of, for example, orthography, phonology, and intonation.

2.4 Pragmatic borrowings in Swedish

English borrowings in Swedish have been studied from various perspectives, but few studies focus on spoken interaction, and even fewer on pragmatic borrowings. A study of borrowings in Swedish newspapers has shown that most borrowings are not formally adapted to written Swedish (Mickwitz Reference Mickwitz2010). Dahlman (Reference Dahlman2007), in a study of Finland-Swedish and Sweden-Swedish, found that English borrowings generally follow the pronunciation of the speaker’s variety of Swedish. However, there is a greater tendency among younger informants and informants from Sweden (not from Finland) for not adapting to Swedish pronunciation. Regarding attitudes, Finland-Swedes tend to exhibit moderate positive explicitly reported opinions towards English borrowings, while their subconscious attitudes are very positive (Mattfolk Reference Mattfolk2011). Beers Fägersten (Reference Beers Fägersten and Rathje2014) has studied English in Swedish mass media, concentrating on swearwords, a specific subset of pragmatic borrowings (see Andersen Reference Andersen2014). According to her, English swearwords provide a more innocent way to swear when speaking Swedish.

There are a few studies on Swedish that are concerned with conversations or pragmatic borrowings. Fremer (Reference Fremer2000) studied the use of non-standard language, including English, Finnish, and slang, in a data of group interviews with Swedish-speaking young people from Helsinki, Finland. Very few English words were actually used in her data; among the top were only point and jes ‘yes’, the latter either used as a response particle or as an adjective ‘good’. Green-Vänttinen (Reference Green-Vänttinen2001:95, 154) mentions the particles je:s ‘yes’ and okej ‘okay’ as examples in her study of listeners’ responses, but states herself that her data of adult speakers from the 1990s is not ideally suited to finding such borrowings. Henricson et al. (Reference Henricson, Mäntynen, Nelson and Savijärvi2025) studied okej ‘okay’ as a resource for regulating conversations in academic writing consultations in Finland Swedish, Swedish, and Finnish, but do not focus on the borrowed aspect of the word. In our data, okej is common, but does not usually include stance-taking.

In a study of the conversations of business meetings and casual conversations of young adults in Sweden, Sharp (Reference Sharp2001) found that the business people used more of what she regarded as code-switches and flagged them more often. The code-switches of the young adults were generally not established in Swedish. Sharp’s study includes all word classes, and her class Interjections corresponds best with pragmatic borrowings, e.g. Shit! and Of course! (Sharp Reference Sharp2001:66). These are an important source of code-switching in the young adults’ group. As flagging devices, Sharp defines verbal commentary, pauses, altered voice quality, laughter, and gestures. Especially relevant to our study are the findings on voice quality, which was especially prevalent among the young adults. From Sharp’s description, it also seems that the code-switches flagged with voice quality are pragmatic borrowings and responses. As she noted, she found ‘evaluative exclamations and short comments in response to a particular utterance by the previous speaker’ (Sharp Reference Sharp2001:177). With altered voice quality, speakers show a distancing stance and highlight the code-switches.

A recent study of pragmatic borrowings (Bockgård et al. Reference Bockgård, Karlsson and Sörlin2024) in an analysis of both spoken data (e.g. podcasts, YouTube videos) and written data (e.g. news texts, Twitter) focuses on the expression what the fuck (and variations). In the spoken data, the researchers found the phrase to be emphatically pronounced, with great volume, a high pitch, and an altered voice, resonating with Sharp’s earlier findings on flagging through voice quality.

Although there is previous research on (pragmatic) borrowings from English in Swedish on various data, there is a substantial research gap regarding pragmatic borrowings from English in conversations, which we address in this study. Furthermore, although some researchers have commented on voice quality as relating to English borrowings, there is no systematic study focusing in particular on these features. Therefore, we focus on pragmatic borrowings in the form of response tokens that are used for stance-taking, bringing especially their interactional and prosodic characteristics to the forefront.

3. Data and methodology

3.1 Data

The data consist of 13 episodes of Swedish-speaking podcasts in Finland, totalling approximately 8 hours 30 minutes and 100,000 transcribed words.Footnote 1 The episodes were produced in February 2022, December 2022, and January 2023. The majority of the podcasts, 11 out of 13, were distributed by the Finnish public service company, one by a commercial media company and one by an association. The topics discussed in the podcasts include relationships, culture, sports, and politics. We chose only episodes that consist of discussions between two to four people, to gain maximally interactional speech. There were 54 individuals who issued response tokens in the data. This data could best be considered ‘opportunistic’ (McEnery & Hardie Reference McEnery and Hardie2012), and therefore full biographical details of the speakers were not available.

There are several reasons why we chose podcast conversations as our data. First, podcasts are one type of popular culture, and as such a genre where we would expect to find English borrowings (see Beers Fägersten Reference Beers Fägersten, Peterson and Beers Fägersten2024). Secondly, they are an easily obtainable type of data that do not intrude unnecessarily into the speakers’ personal lives; they are already public. (Even so, we took the ethical precaution of contacting the media companies and the people appearing in the transcribed episodes for permissions.) Although podcasts resemble everyday conversations, they are best described as institutional in nature (see Drew & Heritage Reference Drew, Heritage, Drew and Heritage1992). An important aspect is that the conversation is directed at an audience that is not present in the same space or time; that is, the podcasts are mediated quasi-communication, according to Thompson’s (Reference Thompson1995) classification. While the interaction between the podcast makers is dialogic, the communication between them and the audience is mostly monologic (see Thompson Reference Thompson1995). The podcast makers simultaneously address each other and the listeners (see Thompson Reference Thompson1995:102). In that way, the potential podcast listeners affect the content and the language style, even though the podcast makers talk to each other and not directly to the audience (see Bell Reference Bell1984).

The transcription and coding of the podcast data is described in the next section.

3.2 Methods

The core method of the analysis is sequential analysis, which is the method used in Interactional Linguistics (Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018), complemented with the frame of analysis of pragmatic borrowings presented by Andersen (Reference Andersen2014). This means that we also develop a new combination of analysis methods.

In our study, we concentrate on response tokens borrowed from English. By response tokens, we refer to utterances that are used as a response to a previous turn and consist of one element (e.g. yes), several co-elements (e.g. jå jå ‘yes yes’) or a particle from which the speaker then continues (shit va ja var rädd då ‘shit how afraid I was then’; see Sorjonen Reference Sorjonen2003:23ff., Lindström Reference Lindström2008:81–82). Thus we do not include responses consisting of full clauses in English, as they are examples not of pragmatic borrowings but rather of code-switching. We study interactional response tokens that appear in second position, as second pair parts (after an initiating turn), or in third position, as third pair parts, e.g. yes (extracts (1) and (2); see Sorjonen Reference Sorjonen2003, Schegloff Reference Schegloff2007:13, 118), as well as response tokens used in these positions in reported speech, e.g. what (extract (3); see Holt Reference Holt1996, Tannen Reference Tannen2007:39–40). As in Interactional Linguistics in general, we are interested in both the form and the function of the response tokens, as well as of the sequential placement within the context of the interaction.

The podcasts were transcribed in line with the transcription conventions in Conversation Analysis (Hepburn & Bolden Reference Hepburn, Bolden, Sidnell and Stivers2012) and coded for subsequent analysis. After the transcription, the first 200, or fewer if there were fewer, responses in each podcast were flagged and coded. Of these tokens, we coded every instance of a possible pragmatic borrowing from English and Finnish and, for the sake of comparison and to help us fulfill our research aims, we also coded each token of the corresponding heritage Swedish pragmatic elements. This means, for example, that English-sourced elements such as exactly, jess ‘yes’, and nope were coded, but so were corresponding heritage Swedish elements such as exakt, ja, and nä. This process is in keeping with the aims of contemporary research on pragmatic borrowing, as discussed in Section 2: comparing the borrowed forms with heritage forms in the receiving language. The Finnish-sourced elements are not further discussed in this paper (but see Peterson & Vaattovaara Reference Peterson and Vaattovaara2014).Footnote 2

3.3 Analysis

The response tokens were analyzed according to the usage patterns for pragmatic borrowings presented by Andersen (Reference Andersen2014:22–24).

  1. (i) Structural and syntagmatic features, e.g. utterance placement, orientation, degree of syntactic integration,

  2. (ii) Functional features, e.g. functional stability or functional adaptation, such as narrowing or broadening,

  3. (iii) Sociolinguistic and pragmatic features, e.g. demographic predictors, register, and style.

With regard to (i), we include the sequential position of the borrowing (Schegloff Reference Schegloff2007) and its prosodic features. In (ii), we concentrate on the analysis of the interactional functions (see Couper-Kuhlen & Selting Reference Couper-Kuhlen and Selting2018). In (iii), we address demographic features relevant to the conversation (Sidnell Reference Sidnell, Sidnell and Stivers2012:85–86), as well as the register and style of the podcast they occur in. In addition, each token was coded according to stance/valency: positive, negative, neutral, or unknown.

We should mention that a statistical analysis of the data did not prove fruitful for the present article due to the low number of English-sourced response borrowings in the data. While the coding process enabled us to gain an overall description of eligible tokens in the data, as well as narrowing them down categorically, it did not at this stage of our study supply adequate data for statistical modeling. However, the overall process yielded clear examples qualifying for detailed prosodic and intonation analysis, as shown in Section 4.

4. Results and analysis

The results begin by showing an overall account of responses borrowed from English in relation to Swedish heritage corresponding forms, before moving on to a detailed description of four response tokens from the data that exhibit stance-taking. For our in-depth prosodic analysis, we have selected four tokens that interact not only with interactional position (third and fourth turns, in particular) but also with negative and positive stance.

4.1 Overall distribution of responses

In our data consisting of a total of 100,000 words, from 8 hours and 30 minutes of audio data, we found a total of 1,977 response tokens that fit the criteria described in Section 3.2 (see Figure 1). The vast majority of these tokens consisted of some combination of responses, used in unison by a speaker to create a single non-clausal utterance (e.g. mm ja okej ‘um yes okay’). Out of the total of 1,977 tokens, only 82 contained a combination or single use of an English-sourced pragmatic borrowing. Of these pragmatic borrowings from English, 29 exhibited evidence of stance-taking, as described in Section 2.2 (see Figure 2).

Figure 1. Response tokens in the podcast data occurring at least five times.

Figure 2. Stance-taking responses in the podcast data.

A full range of response tokens that occurred in the data 5+ times is shown in Figure 1. Note that single-token examples from the data are not shown in the figure. This is because of the ubiquity of the forms mm, ja, and (see Green-Vänttinen Reference Green-Vänttinen2001), which were so frequent that they render it impossible to show single-token forms in the same figure. While the vast majority of the responses in the data were Swedish and converged around three major forms mm, ja, and , it should be noted that even lesser-used forms were also Swedish-sourced. This demonstrates that overall, Finland Swedish interactions make use of Swedish heritage responses. Using English-sourced borrowings as responses is not a common occurrence, even in the media (podcast) data.

In the end, there were relatively few, 29, of the English-sourced pragmatic borrowings that fulfilled the criteria of our investigation: (i) they qualified as responses in interaction, and (ii) they demonstrated an interactional stance (see the middle bar in Figure 2).

The four most frequent tokens that fulfilled our criteria were jess ‘yes’ and okej ‘okay’, each used in seven responses, coolt ‘cool + Swe. neuter ending’, used in six responses, and wow, used in three responses. Of these qualifying tokens, our analysis was further narrowed to four instances that uniquely and optimally illustrate our research questions. The four examples we look at in detail for the remainder of this article include jess in a second position turn, jess in a third position turn, as well as men plis ‘but please’ and what as second position responses in direct reported speech. We chose these four examples because, first, they illustrate how the same response token (jess) interacts with position. The examples also illustrate how an English borrowing co-occurs with a Swedish element (men plis). Finally, the fourth example is a relatively new and innovative element which has not been explored. The more established borrowings cool and okej are already relatively entrenched and have been explored in other studies.

4.2 Analyses of four instances of pragmatic borrowing

The four examples of pragmatic borrowings appeared in three extracts (i.e. one extract contained two tokens). In (1) we show a pragmatic borrowing, jess ‘yes’, that is used in second position to respond to an informing utterance. In this podcast, three podcasters discuss current trends in popular culture in a humorous way. In the transcription, the regular member of the podcast is shortened to HOS, and the two (recurring) guests as GUE1 and GUE2.Footnote 3 One of the guests, GUE1, comments that it is now cool to be old (lines 1–6). This is a reported stance. The new information is received with enthusiasm by the host, saying jess ‘yes’ (line 7). After this response, GUE1 summarizes that they shall embrace this trend (line 8). The other guest, GUE2, receives the new information by asking whether one is super trendy if one has felt like an 80-year-old since the age of 10 (lines 9–11, 13). GUE1 laughs already after GUE2 has said the word ‘eighty’ (line 12) and then starts to answer the question (after the extract). GUE1 is thus treated as the person with the highest epistemic status regarding this topic, which can be because she raised the topic (see Heritage Reference Heritage2012). However, the topic is also treated as recognizable for the two other participants. There are two pragmatic borrowings in the extract, both with the form jess (lines 7, 8), but we focus on the first one on line 7 in our analysis.

The pragmatic borrowing jess (line 7) is used as a freestanding particle. Its scope is the piece of news GUE1 just has given, and more specifically the last part, ‘the hottest [person] you can be right now is a woman in her upper middle age’ (lines 5–6). As jess is used as a response to this new information given in the previous turn, it is oriented backwards in the conversation. Sequentially, it thus stands in second position in relation to the informing that itself includes a stance (see Schegloff Reference Schegloff2007:14, 22). The temporal placement is directly after the previous turn, with only a minimal gap (0.1 s) in between, which indicates that jess is a preferred response (see Pomerantz Reference Pomerantz, Maxwell Atkinson and Heritage1984).

Prosodically, jess is auditorily salient in this utterance as it is long (380 ms), longer than any syllable in the preceding TCU by the other speaker (see Figure 3). Also, the speaker alters her voice by doing a break, which results in an impression of her being playful and speaking with someone else’s voice. In addition, jess rises over a wide pitch span (12.7 STs) and ends relatively high in the speaker’s voice range. In Finland Swedish, similar prosodic characteristics have in other types of turns been described to have affective functions (Huhtamäki Reference Huhtamäki2015, Levälahti et al. Reference Levälahti, Henricson, Huhtamäki and Lindström2023). However, also the beginning of the preceding TCU, de hetaste, rises and falls over a wide pitch span (12.9 STs). Both de hetaste and jess are loud, the first even louder. This means that even if jess is salient, so is also the beginning of the previous TCU. Thus, jess is not clearly upgraded in relation to previous turn (see Ogden Reference Ogden2006), but it prosodically matches the beginning of the previous TCU. Thus, the speaker of jess aligns prosodically with the previous speaker. The two speakers together create a moment to celebrate in a playful way over the piece of good news (lines 5–6; see Goodwin & Goodwin Reference Goodwin, Goodwin, Duranti and Goodwin1992). Sharp (Reference Sharp2001) describes similar ways of marking what she refers to as code-switches with voice-altering in Swedish conversations.

Figure 3. The waveform and pitch trace of the preceding TCU by GUE1, the particle jess by HOS, and the overlapping continuation by GUE1.

Functionally, this jess is used to respond in second position to a positive piece of news. The speaker of the first turn has epistemic access to the information, but with jess, the second speaker shows her epistemic access to the topic. It shows a humorous and somewhat ironic stance to the piece of news. By giving the response that the first turn builds up to, HOS is aligning with the stance provided by GUE1 (see Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007). In Sharp’s (Reference Sharp2001:177–178) study of Sweden Swedish, yes (on its own or in the beginning of longer utterances) made up a third of all flagged non-standardized tokens. In their studies on Finland Swedish, Fremer (Reference Fremer2000) and Green-Vänttinen (Reference Green-Vänttinen2001:95) mention that it can be used as a response particle. Jess could be classified as a response particle, like ja ‘yes’ and jaha ‘a-ha’, as it can form a turn of its own (Lindström Reference Lindström2008:81, dialogpartikel ‘dialogue particle’ in Swedish). In a functional classification, it could be described as a response particle (responsiv, Lindström Reference Lindström2008:82). In this extract, it signals that the speaker has received new information (see Lindström Reference Lindström2008:84, 120 on jaha; in extract (2), there is no such aspect). However, jess is doing more than just receiving new information in a neutral way, as it is also evaluating the information and showing alignment with the previous speaker. For English, Fuller (Reference Fuller2003) found that yeah was used in interviews to receive information, confirm, and invite a new turn. None of these definitions includes stance-taking. The function of jess in this example is more like javisst in Swedish, which is defined as ‘precis så som uttryck för instämmande el. bekräftelse med ett visst eftertryck’ ‘exactly, as an expression for agreement or confirmation with a certain degree of emphasis’ (Svensk ordbok 2021). However, this definition does not cover the humorous and joyful aspects of jess.

Regarding sociolinguistic aspects, the use of the pragmatic borrowing is also connected with the topic the podcasters are discussing at this point. Throughout the podcast they are discussing current trends from popular culture, and, after this excerpt, they begin to list ‘cool’ older woman celebrities, for example Drew Barrymore, Diane Keaton, and Dolly Parton, all iconic women from Anglo-American culture. By producing this strong jess, the speaker – playfully – identifies with this group of people, ‘cool older women’. In this way, the pragmatic borrowing has identity-related functions. By using English borrowings, the podcasters also borrow the culture where the language is spoken, and in that way sound trendy and cool (Peterson Reference Peterson, Määttä and Hall2022). With jess, the speaker thus evokes positive and somewhat ironic sociocultural values tied to Anglo-American culture.

In extract (2), there is another jess, but this one is used in third position after an understanding check and a confirmation. This is also from an episode of the same podcast as extract (1), although the speakers are different. One of the trends that GUE1 has brought up in discussion is ‘sober curious’, that is, to try out how one’s life changes if one does not drink alcohol. First, the term is presented in English, but with the Swedish translation nykterhetsnyfiken, and then the three podcasters discuss what ‘sober curious’ means, taking diverging stances towards it (not shown here). After that, GUE1 begins telling about an occasion when HOS has engaged in ‘sober shaming’ GUE1, and after a while, HOS herself takes over the story telling. In extract (2), we see how HOS concludes the story, that she did not previously believe that she was a person who would comment on other people’s drinking habits (lines 1, 3–4, 6–7). Subsequently, GUE1 produces a possible interpretation of the host’s story, that she has educated HOS (lines 8–9). The initial particle connects her turn with the host’s story and signals an understanding check (see Heritage Reference Heritage, Maxwell Atkinson and Heritage1984, Huhtamäki Reference Huhtamäki2014). HOS confirms the understanding check by repeating GUE1’s turn in overlap, with changed pronouns, dropped particles, and adding the recipient’s first name (line 10). After that, GUE1 responds with a jess (line 11), which is the item we focus on. GUE1 playfully continues that then she has accomplished something in life (line 12). The host adds a playful comment in overlap with that and laughs (line 13). Then GUE2 asks if that is what is called ‘sober shaming’ (lines 14–15), which results in laughter by the two others (lines 16, 17).

Regarding discourse-structural and syntagmatic aspects, this jess is not freestanding like that in extract (1), but is used in the beginning of a responsive turn which continues with a clause. It is not syntactically part of that clause, but partly prosodically integrated (see below). Its scope is the whole previous turn, which also means that it is oriented backwards in the conversation. Sequentially, it stands in third position, after an understanding check and a confirmation, taking a stance to that (see Schegloff Reference Schegloff2007:123). As the speaker of jess continues with a humorous comment (line 12), she advances the sequence and makes more talk on the topic relevant (see Schegloff Reference Schegloff2007:148). The temporal placement of jess is in overlap with the end of the previous turn, where the ending is recognizable: the name of the recipient.

Prosodically, this jess is auditorily salient in its context (see Figure 4). The beginning [j], like the entire word, is very long, and the pitch rises somewhat during the turn. GUE1 alters her voice quality as she utters the word. The pitch in jess goes a bit higher (190–331 Hz) than in HOS’s previous turn (160–307 Hz), although its pitch range is narrower (9.6 ST vs. 11.3 ST). However, GUE1’s own previous turn is even higher in pitch and has a wider pitch span. This means that the conversation overall has a varied pitch span, going relatively high. GUE1 continues the turn without a pause after jess, but steps down in pitch, which marks some kind of prosodic break (see Barth-Weingarthen Reference Barth-Weingarthen2016, Lindström et al. Reference Lindström, Henricson and Huhtamäki2022).

Figure 4. The waveform and pitch trace of the preceding turn by HOS and the particle jess by GUE1. The pitch trace in HOS’s turn is shown in the picture, not the end of GUE’s turn -tra dej.

Functionally, this jess is used to evaluate the confirmation of the speaker’s own understanding check in a positive way, which makes it differ from the information receiving jess in extract (1). In the discussion before this utterance, there is evidence that this is not the first time GUE1 and HOS tell this story, which means that epistemically, GUE1 is not reacting to it as news, but instead, staging the supposed response that took place when the event occurred. One way of achieving this retelling is through an exaggerated phonetic realization, as well as the playful comment following jess. By celebrating that she has brought HOS up, GUE1 is potentially treating HOS’s face. It might be safer to do this in an exaggerated way, thereby creating an ironic distance to her stance.

With regard to the sociolinguistic aspects, it is important that this story is first and foremost told for the audience of the podcast, and the understanding check, confirmation, and evaluation are acted out for this audience (see Thompson Reference Thompson1995:102). Here, we see how a pragmatic borrowing from English, produced with salient prosody, is used to stage a humorous and ironic response (see Sharp Reference Sharp2001). The extract in general is playful, and the stressed jess suits well in this sequential context. The sociocultural value that the stance-taking evokes is about teaching somebody something which is potentially delicate.

Extract (3) includes two pragmatic borrowings used as direct reported speech in a narrative. The extract is from a podcast about culture, and one of the three regular hosts, HOS1, is talking about how interesting it is that two people may perceive a movie in different ways. To illustrate her point, HOS1 tells a story she readFootnote 4 about the movie The Piano by Jane Campion from 1993. She says that the author of the book, Sara, loves the movie, while HOS1 herself detests it (lines 1–2). This is followed by laughter by the two others (lines 3–6). HOS1 adds that she and Sara are the same age, and that one should love this movie at the time it came out (lines 7–9). She is citing her own reaction at that time (lines 9–10) and then continues to tell how the author’s daughter reacted to the movie (lines 12–16). The daughter’s reaction is rendered with the English borrowing what followed by laughter (line 16). HOS3 laughs in overlap with what (line 17), and HOS1 continues to draw more general conclusions (lines 18–23): a movie that somebody loves may for another person be men plis ‘but please’ (line 21). In the analysis of extract (3), we focus on the borrowings what and men plis.

Both borrowings are part of a longer TCU, constituting the final element. Grammatically, they are obligatory elements in their clauses, as they are complements to the clauses å dottern e (helt såhär att) ‘the daughter is totally like that’ and kan för en annan vara helt ‘may for another be totally’. In both clauses the verb vara ‘be’ is used (e respectively kan vara) as a marker of direct reported speech, and in the former it is combined with the subordination conjunction att (see Henricson Reference Henricson2009, Reference Henricson, Falk, Nord and Palm2010). The scope of the borrowings is the evaluation of movies. They are oriented backwards in the conversation, as they qualify the previous turns. As a line in the referred dialogue, what is freestanding, while the borrowing plis is combined with a Swedish men. Sequentially, they are produced during a narrative; while the first one gets laughter as a response (line 17), the second one does not.

Both borrowings are auditorily salient. They have long duration and prolonged sounds as well as a wide pitch span. While what is loud and starts higher than the previous turn (see Figure 5), the borrowing men pli:s starts at the same pitch level (see Figure 6). These prosodic features contribute to the expression of surprise and opposition to the other person’s evaluation of the movie (see Holt Reference Holt1996:223ff., Lindström et al. Reference Lindström, Henricson and Huhtamäki2022) as well as to the climax of the story (see Selting Reference Selting2017). Also, the laughter after what marks the borrowing and indicates the speaker’s distancing stance (see Sharp Reference Sharp2001:178–179).

Figure 5. The waveform and pitch trace of the preceding TCU and the borrowing what of extract (3) and the overlapping laughter by another speaker (pitch trace in what only from that word).

Figure 6. The waveform and pitch trace of the preceding TCU and the borrowing men pli:s of extract (3) (female speaker).

Functionally, both what and men plis are examples of (imagined)Footnote 5 direct reported speech, which can be used to dramatize the interaction and show the stance of the reported speaker (Holt Reference Holt1996, Tannen Reference Tannen2007:39–40). The borrowing what is used by HOS1 to dramatize the daughter’s stance towards the movie and realizes the punchline of the story. The stance is both epistemic, as it expresses incredulity, and affective, as it shows the rendered speaker’s emotions towards the movie. The daughter’s negative stance contrasts with the mother’s positive one, thus creating disalignment between them (Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007). HOS1 in various ways builds up the expectations for the punchline; she uses extreme formulations such as avskyr ‘detests’, älska ‘love’, and mästerverk ‘masterpiece’, stresses, e.g. on avskyr (line 2) and just (line 7), and she anticipates the daughter’s negative stance with a lively description of how good the mother thinks the movie is (lines 14–15; Selting Reference Selting2017). The simultaneous laughter with what (line 17) shows that HOS3 predicted a punchline at that point, and it is the preferred response to the story (see Selting Reference Selting2017). The use of what in this sequence resembles that of what in Icelandic conversations (Hilmisdóttir, this issue; see Huhtamäki & Hilmisdóttir Reference Huhtamäki and Hilmisdóttir2021).

The use of men pli:s contrasts with the positive stance älskar ‘loves’ and thus illustrates a negative stance. The Swedish particle men strengthens the action performed with please. This turn is the core of HOS1’s reasoning, that different people may have very different opinions about the same movie. It is not followed by any reaction from the other hosts, but HOS1 completes her multi-unit turn with a sweeping formulation (line 23). After this, HOS2 gives minimal feedback (line 24). In a study of please in the British English corpus, Wichmann (Reference Wichmann2005) found this disapproving use of please to be rare, but it does occur. She described it as ‘an affective overlay’, characterized by high pitch accents. The similar prosodic features as in our example also exhibit exclamation and disapproval (compare to Wichmann Reference Wichmann2004).Footnote 6

To sum up, these pragmatic borrowings are used as freestanding responses, as short responses integrated in longer turns, or as reported responses in direct reported speech. They are used in both second and third position to first pair parts, and to dramatize a (fictional) dialogue in direct reported speech. In the analyzed extracts, the pragmatic borrowings used as response tokens by another speaker are temporally placed in slight overlap with the previous turn or with a minimal pause before, which implies that they are performing a preferred action (see Pomerantz Reference Pomerantz, Maxwell Atkinson and Heritage1984). They are prosodically salient, having high pitch and wide pitch span as well as being loud and long, and sometimes the speaker alters her voice quality (see Sharp Reference Sharp2001). These are all prosodic features that previous research on Finland Swedish have shown to have affective functions (Huhtamäki Reference Huhtamäki2015, Huhtamäki et al. Reference Huhtamäki, Lindström and Londen2020, Huhtamäki & Grahn Reference Huhtamäki and Grahn2022). Functionally, the use of the borrowed particles resembles their use in English, but they generally have a noticeably stronger aspect of affective stance in Finland Swedish. When we look closer at the stance-taking we see that in some of the examples, the epistemic stance is foregrounded, for example what (extract 3), while sometimes the affective stance is central (see Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007), for example men plis ‘but please’ (see extract 3).

5. Conclusions

In this paper, we have presented an overview of English pragmatic borrowings used for stance-taking in Finland-Swedish podcast conversations, focusing on response tokens. Within the framework of interactional linguistics and with the methods of sequential and acoustic analysis, we studied the structural features, including prosody, as well as the interactional functions of the English pragmatic borrowings. Our main contribution is the sequential analysis of four English pragmatic borrowings in the data. The study offers a new contribution to the literature on pragmatic borrowing in that we are analyzing the prosodic features of pragmatic borrowings. As such, it is important to distinguish between code-switches of English sourced material compared to pragmatic borrowings. Pragmatic borrowings are considered elements which have become adequately entrenched within the receiving community’s repertoire so that they exhibit evidence of nativization of, for example, orthography, phonology, and intonation (see Peterson Reference Peterson2017). This could be possible with, for example, jess.

In our data, we found 1,977 response tokens, out of which 82 were English-sourced pragmatic borrowings (only English or combined with Swedish). Out of these, 29 were used for stance-taking. As the borrowed response tokens used for stance-taking were so few, our attempt to conduct a statistical analysis was not fruitful. While there is a high level of variation in response tokens in the podcast conversations, this variation occurs in heritage Swedish responses. This means that although the borrowed responses are prosodically and perceptually salient, they are not frequent. The overall inventory of response tokens consists mostly of Swedish heritage forms, while English responses are used for specific reasons and are highly stylized; they are not routine response markers. As there were not many responses borrowed from English, the statistical analysis could not show any variation between speakers.

The borrowed response tokens are used both for discourse-structuring and interpersonal functions (see Blom & Gumperz Reference Blom, Gumperz, Gumperz and Hymes1972 on metaphorical code-switches; Peterson et al. Reference Peterson, Hiltunen and Kern2022). They are discourse-structuring, as they, for example, are used to receive information in second position or to confirm an understanding check in third position (extracts (1) and (2); see Heritage Reference Heritage, Maxwell Atkinson and Heritage1984, Sorjonen Reference Sorjonen2003, Schegloff Reference Schegloff2007). Furthermore, they structure the discourse during narratives, by being produced at a climax (extract (3); see Selting Reference Selting2017). The interpersonal function of the responses, in particular, shows an affective stance. Compared with the use of the response tokens in English (see Fuller Reference Fuller2003), they have a stronger aspect of affective stance. These instances of affective stance mostly align with the previous turn, except for the cases of direct reported speech, where they show a disaligning stance (see Du Bois Reference Du Bois and Englebretson2007).

The use of English borrowings contributes to the humorous and entertaining style of the podcasts (see Levälahti et al. Reference Levälahti, Henricson, Huhtamäki and Lindström2023). Beers Fägersten (Reference Beers Fägersten, Peterson and Beers Fägersten2024) points out, for example, that English pragmatic borrowings are used in media in the Nordic languages in a humorous way. The need to be humorous and entertaining is tightly connected with podcasts being a genre of mediated quasi-communication (see Thompson Reference Thompson1995). As the podcasters are not only talking to each other but communicating to an audience that can turn off the podcast whenever they want, there is a demand for keeping up the listeners’ interest. A crucial resource for being humorous and entertaining is stance-taking, especially showing an affective stance. The meaning and strength of the stance is highlighted and fine-tuned by prosody. This is done either by upgrading the prosodic features in relation to previous turn (see Ogden Reference Ogden2006), or by punch-up prosodic features throughout the conversation in general (Pillet-Shore Reference Pillet-Shore2012). Similar prosodic features to those in the response particles have been shown to express affect in Finland-Swedish conversations in other communicational contexts (see Huhtamäki Reference Huhtamäki2015, Lindström et al. Reference Lindström, Henricson and Huhtamäki2022, Levälahti et al. Reference Levälahti, Henricson, Huhtamäki and Lindström2023). The stance-taking response tokens with their upgraded or punched-up prosodic features are thus a way to create ‘peaks of involvement’ (see Goodwin & Goodwin Reference Goodwin, Goodwin, Duranti and Goodwin1992) not only between the podcasters themselves but also with the listeners.

This study has contributed to the field of pragmatic borrowing by zeroing in on one of the items from the list of possible elements in Andersen (Reference Andersen2014): responses that simultaneously serve stance-taking functions. In addition, the study has made use of methods and analyses that up until this point have not been widely used in research on pragmatic borrowings: investigations of interactional turns and prosodic features. The English pragmatic borrowings in our podcast data offer a resource for play and entertainment, which is underlined by the upgraded or punched-up prosody, effectively highlighting the response tokens and marking them as something special. Borrowed responses that indicate stance-taking are a key method for playing up some parts of the conversation and making it interesting to listen to.

Acknowledgments

We wish to thank two anonymous reviewers that helped us improve our paper, as well as all the researchers of the PLIS-network. We also thank the University of Helsinki Future Fund and University of Helsinki Catalyst Grant for funding.

Competing interests

The authors declare none.

Footnotes

1 This research is based on data collected in the Finland-Swedish part of the PLIS-network – Pragmatic borrowing in the Nordic languages and Finnish: A cross-linguisic study of interaction (NOS-HS 2020, PI Helga Hilmisdóttir). The collection of Finland-Swedish data was funded by the University of Helsinki Future Fund (PI Huhtamäki 2023, co-applicants Levälahti & Peterson, and the University of Helsinki Catalyst Grant (PI Peterson 2023, co-applicants Huhtamäki & Levälahti). The podcasts published by Yle also form the basis for Levälahti’s doctoral thesis. The transcription and coding were performed by research assistants Helene Ilvonen and Veera Kovanen.

2 Note. The current investigation of responses constitutes a sub-study of an overall larger investigation that looks at other types of pragmatic borrowings, e.g. as borrowed swearwords, vocatives, and additional elements sourced from English.

3 Transcription symbols:

4 Sara Enholm Hielm (2022): Hur jag gick på bio och aldrig kom tillbaka [How I went to the movies and never came back]. Förlaget.

5 As this telling is built on a book, the reported speech is dramatized by the speaker, not rendered as it was in the primary situation. Actually, there is no what in the book, and men plis is used in an imagined situation.

6 Wichmann’s (Reference Wichmann2004) example (27) is as follows:

A: Why the hell are you talking about a bloody postman

B: because it was a violent stabbing

A: Oh what a hero. Look at … Oh please. Oh my God. Oh this is perfectly ridiculous. I’m sorry <,> <laugh>. This is so stupid. Oh man <,> <laugh> Jimbo how can you watch this crap.

This please is loud, prolonged and has a high fall and is described as an ‘exclamation’ and a ‘mock request… to express… disapproval’ (Wichmann Reference Wichmann2004).

References

Andersen, Gisle. 2014. Pragmatic borrowing. Journal of Pragmatics 67. 1733.10.1016/j.pragma.2014.03.005CrossRefGoogle Scholar
Andersen, Gisle. 2016. Using the corpus-driven method to chart discourse-pragmatic change. In Heike Pichler (ed.), 21–40.Google Scholar
Andersen, Gisle. 2022. What governs speakers’ choices of borrowed vs. domestic variants of discourse-pragmatic variables? In Elizabeth Peterson et al. (eds.), 251–271.Google Scholar
Andersen, Gisle, Gino Furiassi, Cristiano & Mišić Ilić, Biljana. 2017. The pragmatic turn in studies of linguistic borrowing. Journal of Pragmatics (Special issue on Pragmatic Borrowing) 113. 7176.10.1016/j.pragma.2017.03.010CrossRefGoogle Scholar
Barth-Weingarthen, Dagmar. 2016. Intonation units revisited: Cesuras in talk-in-interaction (Studies in Language and Social Interaction 29). Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slsi.29CrossRefGoogle Scholar
Beers Fägersten, Kristy. 2014. The use of English swear words in Swedish media. In Rathje, Marianne (ed.) Swearing in the Nordic countries (Sprognævnets konferenceserie 2), 6381. Copenhagen: Danish Language Council.Google Scholar
Beers Fägersten, Kristy. 2024. Anglicization of the languages of the Nordic countries. In Peterson, Elizabeth & Beers Fägersten, Kristy (eds.), English in the Nordic countries: Connections, tensions, and everyday realities, 6583. London: Routledge.Google Scholar
Bell, Allan. 1984. Language style as audience design. Language in Society 13(2). 145204.10.1017/S004740450001037XCrossRefGoogle Scholar
Blom, Jan-Petter & Gumperz, John. 1972. Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In Gumperz, John & Hymes, Dell (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, 407434. New York: Holt, Rinehart & Winston.Google Scholar
Bockgård, Gustav, Karlsson, Susanna & Sörlin, Marie. 2024. What the fuck! In Denny Jansson et al. (eds.), Svenskans beskrivning 38: Förhandlingar vid trettioåttonde sammankomsten II, 271–288. Örebro: Örebro University.Google Scholar
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Selting, Margret. 1996. Prosody in conversation. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511597862CrossRefGoogle Scholar
Couper-Kuhlen, Elizabeth & Selting, Margret. 2018. Interactional linguistics: Studying language in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Dahlman, Malin. 2007. /Dju:s/, /jo:s/, flera whiskies eller whiskysorter: Anpassning av importord i finlandssvenskt och svenskt talspråk [/Dju:s/, /jo:s/, several whiskies or whiskysorter: Adaptation of import words in Finland-Swedish and Sweden-Swedish spoken language]. In Pia Jarvad & Helge Sandøy (eds.), Stuntman og andre importord i Norden: Om udtale og bøjning (Moderne importord i språka i Norden 7), 129162. Oslo: Novus forlag.Google Scholar
Drew, Paul & Heritage, John. 1992. Analyzing talk at work: An introduction. In Drew, Paul & Heritage, John (eds.), Talk at work: Interaction in institutional settings, 365. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Du Bois, John W. 2007. The stance triangle. In Englebretson, Robert (ed.), Stancetaking in discourse: Subjectivity, evaluation, interaction, 139182. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/pbns.164.07duCrossRefGoogle Scholar
Eiswirth, Elisabeth M. 2022. Modeling listener responses. In Elizabeth Peterson et al. (eds.), 173–189.Google Scholar
Fremer, Maria. 2000. Finska, engelska och slang i helsingforssvenskt ungdomsspråk [Finnish, English and slang in Helsinki-Swedish youth language]. In Anna-Brita Stenström, Ulla-Britt Kotsinas & Eli-Marie Drange (eds.) Ungdommers språkmøter [Youth language meetings], 61–87. Copenhagen: Nordisk Ministerråd.Google Scholar
Fuller, Janet M. 2003. The influence of speaker roles on discourse marker use. Journal of Pragmatics 35. 2345.10.1016/S0378-2166(02)00065-6CrossRefGoogle Scholar
Goodwin, Charles & Goodwin, Marjorie H.. 1992. Assessments and the construction of context. In Duranti, Alessandro & Goodwin, Charles (eds.), Rethinking context: Language as an interactive phenomenon, 147189. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Goodwin, Marjorie H., Cekaite, Asta & Goodwin, Charles. 2012. Emotion as stance. In Peräkylä, Anssi & Sorjonen, Marja-Leena (eds.), Emotion in interaction, 1641. Oxford: Oxford University Press.10.1093/acprof:oso/9780199730735.003.0002CrossRefGoogle Scholar
Green-Vänttinen, Maria. 2001. Lyssnaren i fokus: En samtalsanalytisk studie i uppbackningar [The listener in focus: A CA study in backchannels] (Studier i nordisk filologi 79). Helsingfors: Svenska litteratursällskapet i Finland.Google Scholar
Henricson, Sofie. 2009. Kopulaverbet vara som citatmarkör i svenskt ungdomsspråk [The copula verb vara ‘be’ as a marker of citation in Swedish youth language]. In Lotta Collin & Saara Haapamäki (eds.), Svenskan i Finland 11, 66–76. Åbo: Skrifter från svenska institutionen vid Åbo Akademi 7.Google Scholar
Henricson, Sofie. 2010. Är att en citatmarkör? [Is att a citation marker?]. In Falk, Cecilia, Nord, Andreas & Palm, Rune (eds.), Förhandlingar vid trettionde sammankomsten för svenskans beskrivning, 112122. Stockholm: University of Stockholm.Google Scholar
Henricson, Sofie, Mäntynen, Anne, Nelson, Marie & Savijärvi, Marjo. 2025. OKAY as a content word: Regulating language and constructing centres of norms in Finnish, Finland-Swedish, and Sweden-Swedish academic writing consultation meetings. Nordic Journal of Linguistics 48(1). 91111.10.1017/S0332586523000094CrossRefGoogle Scholar
Hepburn, Alexa & Bolden, Galina B.. 2012. The conversation analytic approach to transcription. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds.), The handbook of conversation analysis, 5776. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.10.1002/9781118325001.ch4CrossRefGoogle Scholar
Heritage, John. 1984. A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In Maxwell Atkinson, J. & Heritage, John (eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 299345. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Heritage, John. 2012. Epistemics in action: Action formation and territories of knowledge. Research on Language and Social Interaction 45(1). 129.10.1080/08351813.2012.646684CrossRefGoogle Scholar
Holt, Elizabeth. 1996. Reporting on talk: The use of direct reported speech in conversation. Research on Language and Social Interaction 29(3). 219245.10.1207/s15327973rlsi2903_2CrossRefGoogle Scholar
Huhtamäki, Martina. 2014. Intonation och funktion hos frågor med icke-interrogativ syntax: En undersökning av Helsingforssvenska flerpersonssamtal [Intonation and function in questions with non-interrogative syntax: An investigation of Helsingfors Swedish multi-person conversation]. Tal och språk 34(4). 147173.Google Scholar
Huhtamäki, Martina. 2015. The interactional function of prosody in repair initiation: Pitch height and timing of va ‘what’ in Helsinki Swedish. Journal of Pragmatics 90. 48–66.10.1016/j.pragma.2015.10.006CrossRefGoogle Scholar
Huhtamäki, Martina & Grahn, Inga-Lill. 2022. Explicit positive assessments in personal training: Their design and sequential and embodied environment. Journal of Pragmatics 188. 108128.10.1016/j.pragma.2021.12.001CrossRefGoogle Scholar
Huhtamäki, Martina & Hilmisdóttir, Helga. 2021. What and sorry in Finland Swedish and Icelandic: A comparative pilot study. Unpublished paper at Sociolinguistics Symposium 2021.Google Scholar
Huhtamäki, Martina, Lindström, Jan & Londen, Anne-Marie. 2020. Other-repetition sequences in Finland Swedish: Prosody, grammar, and context in action ascription. Language in Society 49(4). 653686.10.1017/S0047404520000056CrossRefGoogle Scholar
Levälahti, Minna, Henricson, Sofie, Huhtamäki, Martina & Lindström, Jan. 2023. Exploring language norms in podcasts distributed by a public service broadcaster in the Finland-Swedish mediascape. In Reglindis De Ridder (ed.) ‘One size fits all?’: Linguistic standards used in the media of pluricentric language areas, 121–144. Graz & Berlin: PCL Press.Google Scholar
Lindström, Jan. 2008. Tur och ordning: Introduktion till svensk samtalsgrammatik. Stockholm: Norstedts akademiska förlag.Google Scholar
Lindström, Jan, Henricson, Sofie & Huhtamäki, Martina. 2022. Pseudo-cleft constructions in Swedish talk-in-interaction: Turn projection and discourse organization. Lingua 265. 103167.10.1016/j.lingua.2021.103167CrossRefGoogle Scholar
Mattfolk, Leila. 2011. Finlandssvenska åsikter om och attityder till modern språkpåverkan [Finland-Swedish perceptions of and attitudes towards modern language influence] (Nordica Helsingiensia 26). University of Helsinki.Google Scholar
McEnery, Tony & Hardie, Andrew. 2012. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mickwitz, Åsa. 2010. Anpassning i språkkontakt: Morfologisk och ortografisk anpassning av engelska lånord i svenskan [Adaptation in language contact: Morphological and orthographic adaptation of English loanwords in Swedish] (Nordica Helsingiensia 21). University of Helsinki.Google Scholar
Ogden, Richard. 2006. Phonetics and social action in agreements and disagreements. Journal of Pragmatics 38(19). 17521775.10.1016/j.pragma.2005.04.011CrossRefGoogle Scholar
Ogden, Richard & Walker, Traci. 2013. Phonetic resources in the construction of social actions. In Szczepek Reed, Beatrice & Raymond, Geoffrey (eds.), Units of talk – Units of action, 277312. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/slsi.25.09ogdCrossRefGoogle Scholar
Peterson, Elizabeth. 2017. The nativization of pragmatic borrowings in remote language contact situations. Journal of Pragmatics 113. 116126.10.1016/j.pragma.2017.02.012CrossRefGoogle Scholar
Peterson, Elizabeth. 2022. Licensing through English. In Määttä, Simo K. & Hall, Marika K. (eds.), Mapping ideology in discourse studies (Contributions to the Sociology of Language 118), 157178. Berlin: De Gruyter.10.1515/9781501513602-009CrossRefGoogle Scholar
Peterson, Elizabeth & Vaattovaara, Johanna. 2014. Kiitos and pliis: The relationship of native and borrowed politeness markers in Finnish. Journal of Politeness Research 10(2). 247269.10.1515/pr-2014-0011CrossRefGoogle Scholar
Peterson, Elizabeth, Hiltunen, Turo & Kern, Joseph (eds.). 2022. Discourse-pragmatic variation and change: Theory, innovations, contact. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/9781108864183CrossRefGoogle Scholar
Pichler, Heike (ed.). 2016. Discourse-pragmatic variation and change in English: New methods and insights. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9781107295476CrossRefGoogle Scholar
Pillet-Shore, Danielle. 2012. Greeting: Displaying stance through prosodic recipient design. Research on Language and Social Interaction 45(4). 375398.10.1080/08351813.2012.724994CrossRefGoogle Scholar
Pomerantz, Anita. 1984. Agreeing and disagreeing with assessments: Some features of preferred/dispreferred turn shaped. In Maxwell Atkinson, J. & Heritage, John (eds.), Structures of social action: Studies in conversation analysis, 57101. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Rossi, Gianni. 2020. Other-repetition in conversation across languages: Bringing prosody into pragmatic typology. Language in Society 49. 495520.10.1017/S0047404520000251CrossRefGoogle Scholar
Schegloff, Emmanuel A. 2007. Sequence organization in interaction: A primer in conversation analysis. Cambridge: Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511791208CrossRefGoogle Scholar
Selting, Margret. 2017. The display and management of affectivity in climaxes of amusing stories. Journal of Pragmatics 111, 132.10.1016/j.pragma.2017.01.008CrossRefGoogle Scholar
Sharp, Harriet. 2001. English in spoken Swedish: A corpus study of two discourse domains (Stockholm Studies in English XCV). Stockholm: Stockholm University.Google Scholar
Sidnell, Jack. 2012. Basic conversation analytic methods. In Sidnell, Jack & Stivers, Tanya (eds.), The handbook of conversation analysis, 7799. Wiley-Blackwell.10.1002/9781118325001.ch5CrossRefGoogle Scholar
Sorjonen, Marja-Leena. 2003. Responding in conversation: A study of response particles in Finnish. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Stevanovic, Melisa & Peräkylä, Anssi. 2014. Three orders in the organization of human action: On the interface between knowledge, power, and emotion in interaction and social relations. Language in Society 43(2). 185207.10.1017/S0047404514000037CrossRefGoogle Scholar
Svensk ordbok. 2021. Stockholm: Svenska Akademien.Google Scholar
Tannen, Deborah. 2007. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse, 2nd edn. Cambridge University Press.10.1017/CBO9780511618987CrossRefGoogle Scholar
Thompson, John B. 1995. The media and modernity: A social theory of the media. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Wichmann, Anne, 2004. The intonation of please-requests: A corpus-based study. Journal of Pragmatics 36(9). 15211549.10.1016/j.pragma.2004.03.003CrossRefGoogle Scholar
Wichmann, Anne, 2005. Please – from courtesy to appeal: The role of intonation in the expression of attitudinal meaning. English Language and Linguistics 9(2). 229253.10.1017/S1360674305001632CrossRefGoogle Scholar
Zenner, Eline, Hilte, Lisa, Backus, Ad & Vandekerckhove, Reinhild. 2023. On sisters and zussen: Integrating semasiological and onomasiological perspectives on the use of English person-reference nouns in Belgian-Dutch teenage chat messages. Folia Linguistica 57(2). 449480.10.1515/flin-2023-2017CrossRefGoogle Scholar
Figure 0

Figure 1. Response tokens in the podcast data occurring at least five times.

Figure 1

Figure 2. Stance-taking responses in the podcast data.

Figure 2

Figure 3. The waveform and pitch trace of the preceding TCU by GUE1, the particle jess by HOS, and the overlapping continuation by GUE1.

Figure 3

Figure 4. The waveform and pitch trace of the preceding turn by HOS and the particle jess by GUE1. The pitch trace in HOS’s turn is shown in the picture, not the end of GUE’s turn -tra dej.

Figure 4

Figure 5. The waveform and pitch trace of the preceding TCU and the borrowing what of extract (3) and the overlapping laughter by another speaker (pitch trace in what only from that word).

Figure 5

Figure 6. The waveform and pitch trace of the preceding TCU and the borrowing men pli:s of extract (3) (female speaker).