In a well-known passage from Book 10 of the Aeneid, Vergil mentions Aeneas’ Etruscan allies in the war in Latium. One of these is a certain Cupavo, the leader of the Ligurians, and the son of Cycnus. The exact meaning of the passage that describes Cupavo, a character probably invented by Vergil, is shrouded in obscurity.Footnote 1 There is no general agreement among scholars on how to accurately interpret the verses referring to this character. The Latin text and translation of the Loeb edition are as follows:
Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello,
transierim, Cinyre, et paucis comitate Cupavo,
cuius olorinae surgunt de vertice pennae
(crimen, Amor, vestrum) formaeque insigne paternae.
(Aeneid 10.185–8)
Nor would I pass thee by, O Cinyras, bravest in war of the Ligurian captains, or thee, Cupavo, with thy scanty train, from whose crest rise the swan-plumes – a reproach, O Love, to thee and thine – even the badge of his father’s form.Footnote 2
In the lines immediately following, Vergil succinctly tells the well-known story of Cycnus, the character that turned into a swan out of sorrow for the death of his cousin Phaethon.Footnote 3 Given this, there is no doubt about what the general meaning of lines 185–8 is. As Cycnus’ son, Cupavo wears on his helmet the symbol of his father, the swan plumes. There are, however, two details in this passage which have not been explained so far in a satisfactory way. I summarize these difficulties below and try to offer a new interpretation of the passage.
‘Cinyre’
The first difficulty is textual and concerns the fact that the manuscript tradition is not uniform with respect to the name Cinyre in line 186. There are different forms and variants of this word in the MSS: cinyre, cinyrae, cinire, cinere, c(i)nera, cunerae, cumarre.Footnote 4 This variation in the MSS is reflected in the various editions and translations of the Aeneid. The preferences of the editors for the name in 186 are mainly reducible to four.Footnote 5 These are either Cinyras/Cinyrus or Cunerus/Cunarus.Footnote 6 Cinyras is an actual Greek name, which is well known from the story of Cinyras and Myrrha, the incestuous parents of Adonis.Footnote 7 It is, therefore, not illogical to consider it as a suitable solution. The form Cinyrus, on the other hand, can explain the presupposed vocative Cinyre in the MSS. There is, however, no such name in Greek. Given this, it has been proposed that Cinyrus is a Latin name – possibly Vergil’s learned creation – based on the Greek adjective κινυρός ‘wailing, plaintive’; thus, Cinyrus would anticipate the sad content of the story of Cycnus immediately following.Footnote 8 The name Cupavo seems also to be the result of a wordplay that reflects details of the story of Cycnus.Footnote 9
The variant Cunarus can be found in Servius’ commentary.Footnote 10 Servius explains it as deriving from the name of the mountain Cunarus in Piceno, in southern Italy. Footnote 11 The name of this mountain today, however, is Conero, which is impossible to derive from Cunarus. Given this, it was proposed that the name in question was Cunerus and that Cunarus had to be a scribal error or a vulgarism.Footnote 12
Aside from the two solutions above, there is also Lejay’s conjecture that the disputed word in 186 is Cycni, the genitive of Cycnus.Footnote 13 The conjecture is based on the existence of cycne before cunare in two DSeru. MSS.Footnote 14 The translation of 186 would accordingly be ‘Cupavo, the son of Cycnus, followed by few…’. The main problem with this solution is that, unfortunately, Cycni does not appear anywhere in the Aeneid MSS. The reasons behind Lejay’s solution, however, are not difficult to understand. The mention of Cunare or Cinyre in line 186 runs against the logical construction of the whole passage. The lines immediately following 188 tell only the famous story of the metamorphosis of Cycnus; there is no additional mention of Cinyras or Cunarus, who is thus left in suspension after line 186.Footnote 15 This putative character seems to have an awkward place within the passage.
The logical disconnection between 186 and the rest of the passage is also reflected by syntax. The conjunction et in 186 is unlikely to coordinate Cupavo and a putative Cinyre/Cunare. Such coordination would blatantly contradict the beginning of the passage, in which Vergil specifically addresses himself to a single person, te. Footnote 16 In fact, in the Loeb edition, Fairclough (n. 2) is forced to add another ‘or thee’ to make sense of the whole passage: ‘nor would I pass thee, Cinyre … or thee Cupavo…’ Being aware of this difficulty, Timpanaro draws attention to a similar syntactical construction in G. 2.101–2: ‘non ego te, dis et mensis accepta secundis, /transierim, Rhodia, et tumidis bumaste racemis’, which he interprets as referring to two kind of grapes, the Rhodia and the bumastus.Footnote 17 He thus assumes that Rhodia implies an unmentioned uva. There is, however, nothing in the Georgics passage that prevents Rhodia from being an epithet of bumaste.Footnote 18 Given this, one cannot interpret 186 by taking into consideration the passage in the Georgics.
Another strong argument against the solution Cinyras/Cunarus in line 186 is the fact that the only king of the Ligurians we know of in the context above is Cycnus himself.Footnote 19 If this is so, then Cupavo, his son, must be the king/leader of the Ligurians. This excludes any other character, be it Cinyras or someone else, from being such a king. This observation shows that Vergil can refer to only one character in lines 185–8. This is Cupavo, the king/leader of the Ligurians. The conjunction et ‘and’, then, must coordinate Ligurum ductor fortissime bello ‘bravest in war of the Ligurian captains’ with paucis comitate ‘accompanied by few’. In other words, the coordination is between two adjectives in the vocative, fortissime ‘strongest’ and comitate ‘accompanied’, and not between two proper nouns. The meaning of the phrase without Cinyras/Cunerus is ‘O, you Cupavo, the strongest leader of the Ligurians in war and accompanied by few…’
It remains now to explain Cinyre/Cunare. According to the above, this word cannot be a name in the vocative. And, if Cycni is discarded as a plausible solution, the consequence is that this mysterious word is unlikely to be the name of a person. In other words, this word must be a common noun. This noun, in fact, exists in the MSS but it has been completely overlooked so far precisely because of the erroneous assumption that this word had to be a name. It is the variant cinere Footnote 20 (cf. n. 4 above), which can be interpreted as the ablative form of cinis, -eris, an actual Latin word meaning ‘ashes’, but also, metaphorically, ‘death’.Footnote 21 Given this observation, a completely new possibility emerges for the meaning of 185–6: ‘Nor would I pass thee by, Cupavo, bravest in war of the Ligurian captains and accompanied by few in (your) death…’
This interpretation raises an apparently insurmountable difficulty, which concerns the locative ablative cinere. In the case of an unqualified noun, this type of ablative is normally preceded by a preposition. Vergil, however, uses it freely without preposition even in the Aeneid; for example, at 12. 911–12 (non corpore…sufficiunt vires ‘strength is not enough in his body’) and 12. 914–15 (Tum pectore sensus vertuntur varii ‘all sorts of thoughts come to his mind’), where the norm would have required in corpore and in pectore.
Another possible solution for this syntactical difficulty is based on the build-up of the word comitatus ‘accompanied’, which is ultimately derived from the verb i-re ‘to go’ (comito <comes, itis ‘companion’ <Proto-Italic *kom-i-t ‘going together’).Footnote 22 To express direction and the idea of ‘towards’ with ire, Vergil appeals sometimes to the dative: it caelo (for ad caelum) clamor ‘a loud shout goes to heaven’ (11.192). Moreover, at 11.542 Vergil uses precisely the word comes ‘companion,’ which is based on i-re, with this kind of dative: Metabus…infantem fugiens…sustulit exsilio comitem ‘Metabus flees and takes the child with him into exile.’Footnote 23 Given this, the textual solution for 185–6 can also be:Footnote 24 Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello,/ Transierim, cineri paucis comitate Cupavo ‘Nor would I pass thee by, Cupavo, bravest in war of the Ligurian captains and accompanied by few towards (your) death…’Footnote 25
Vergil, therefore, tells us that Cupavo will die in the battle. Unfortunately, neither Cupavo’s death nor Cupavo himself are mentioned again in the Aeneid.Footnote 26 Is this negligence on the part of the poet? Was he planning to pick up on the story again in a revised version? We will never know.Footnote 27 An omission such as the one above, however, is not peculiar to this passage. In 7.740–60, in the section in which he presents the Latin allies, Vergil mentions Umbro’s future death at the hands of the Trojans. As in the case of Cupavo, Vergil passes this moment over in silence.Footnote 28
There are also other considerations that corroborate the conclusion that the enigmatic word in 186 is cinis ‘ashes, death’. First, Vergil’s poetical jargon in this passage is essentially funerary. The verb transeo ‘pass by’ can often be seen on tombstones as a direct address to the passers-by.Footnote 29 The verb comitor ‘to accompany’ is also used to describe funeral processions; Vergil himself uses it as such in Aen. 11.51–2.Footnote 30 Thus, the whole passage bears a distinctive funereal flavor. This includes the metamorphosis of Cycnus, which happens because of his mourning for Phaethon.
Finally, there is the subtle echoing between lines 186 and 194. In 194, after having succinctly told the story of Cycnus, Vergil returns to the description of Cupavo: filius aequalis comitatus classe catervas ‘the son (of Cycnus), following in the fleet with like-age companions’.Footnote 31 The parallelism between cineri paucis comitatus (186) and comitatus classe catervas (194) is obvious and cannot be accidental.Footnote 32 The ideas expressed in these two phrases complement each other; they were purposely designed to reflect each other. In 194–7, Cupavo enters the scene of the conflict in a glorious way; in 185–6, the poet alludes to his glorious death.
Crimen amor vestrum
The second difficulty in the passage in question here concerns the meaning of line 188, which is characterized by Conington (n. 15) as ‘the most obscure in Virgil’. More precisely, there is no agreement on the meaning of the first part of the line that occurs before the break, crimen amor vestrum. The meaning, on the other hand, of the second part of 188, formaeque insigne paternae, is clear: ‘the emblem of your father’s shape’, which is, as I noted above, a transparent allusion to the story of Cycnus.
The Loeb translation of crimen amor vestrum as ‘a reproach to Cupid and Venus’ is problematic.Footnote 33 It is unclear why the wearing of plumes by Cupavo would represent a ‘reproach’. Cupavo wears them because they are a symbol of his family (father) and not because he wants to reproach Cupid and Venus for his father’s death.Footnote 34
There is also Servius’ interpretation. For Servius, amor refers to the erotic love between Cycnus and Phaethon, and amor vestrum means ‘your love, Cycnus and Phaethon’.Footnote 35 Since neither Cycnus nor Phaethon are introduced into the story at this point, there doesn’t seem to be any logical connection between vestrum and the passage in discussion here. As for the erotic relationship between Cycnus and Phaethon, Servius himself is not certain of its nature. He only postulates that this love had to be erotic. Footnote 36 The version of this story in Ovid (cf. Met. 2.367–80) does not explicitly mention this type of love. The elegiac poet Phanocles (fourth century BC), on the other hand, included this story among those with erotic theme.Footnote 37 Vergil’s language (189 amati, 191 amorem) seems to point in this direction as well.Footnote 38 This version of the story reflects the literary topos of amor ‘love’ being connected to mors ‘death’.Footnote 39
The meaning of 188 also depends on how one interprets its syntax, more precisely the role of the coordinating conjunction –que ‘and’. In the Loeb edition, crimen amor vestrum is parenthetical, and, therefore, -que coordinates formae insigne paternae with olorinae pennae in 187. In such a case, the role of –que would be epexegetic. Such an epexegetic coordination across a parenthetical phrase, however, seems to be artificial.Footnote 40
Another possible interpretation for the syntactical role of –que is that it coordinates the two hemistiches of 188. In such a case, 188 would be entirely an epexegesis of 187: ‘…swan plumes/a reproach to you, Cupid, and the badge of the father’s shape’. This coordination works well syntactically. Semantically, however, it also seems artificial; there is no logical connection between ‘reproach’ and ‘badge’.
Given these difficulties, I propose a new solution to the meaning of 188. It is based on the other meaning of crimen, which is ‘crime’ or ‘guilt’. This solution takes into consideration the fact that right after this passage Vergil mentions the story of Cycnus and Phaethon. The story elaborates on the lines 185–8. It shows Cycnus as Phaethon’s loving companion. Given this, Amor’s guilt is that he is the cause of Cycnus’ death and metamorphosis into a swan. One should note as well that the mention of Amor in this story is not superfluous. The swan is Venus’ bird; therefore, a symbol of love.Footnote 41 More importantly, the swan points directly to Venus, who is, thus, implicitly referred to in uestrum.Footnote 42 This use of the second person plural when addressing a single person is not unusual in Vergil. At 9.525, he addresses Calliope with uos, thus referring to all the other Muses. The same happens at 1.140. There, Neptune addresses the wind Eurus with uos, which points to the other winds as well. There is, thus, strong evidence that uestrum in 188 refers to both Amor and Venus.
Therefore, according to these considerations, the meaning of 187–8 is: ‘…from whose crest rise swan’s plumes, of which you are guilty, Amor and Venus, and which represent the symbol of his father’s form’.Footnote 43 The second hemistich is in epexegetic coordination with the first one.
Conclusion
The present paper tries to find a new solution to the obscure passage 10.185–8 in the Aeneid. According to the above considerations, the original form and meaning of this passage are the following:
Non ego te, Ligurum ductor fortissime bello
Transierim, cineri (cinere et) paucis comitate Cupavo,
Cuius olorinae surgunt de vertice pennae
Crimen, Amor, vestrum formaeque insigne paternae.
(Aeneid 10.185–8)
Nor would I pass thee by, Cupavo, bravest in war of the Ligurian captains and accompanied by few in death, from whose crest rise swan’s plumes; your guilt, Amor and Venus, as they symbolize his father’s form.