Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-857557d7f7-bvshn Total loading time: 0 Render date: 2025-11-22T15:46:13.146Z Has data issue: false hasContentIssue false

Afterword

An Untuning

Published online by Cambridge University Press:  14 December 2023

Yosefa Raz
Affiliation:
University of Haifa, Israel

Summary

What does prophetic poetry look like now, in the first decades of the twenty-first century, and what could it become? The poets of this Afterword – Rob Halpern, Hezy Leskly, Anne Carson, and M. NourbeSe Philip – take up the countertradition of “weak prophecy” in various ways. They turn toward what is weak and ungainly, torn, stuttering, glitchy, and leaky, in order to “untune” (as Halpern calls it) national melodies, to reach into the “stinking, eviscerated innards” (Philip) of the language of oppression, to suggest a new way of organizing what is inside and outside, “another human essence than self” (Carson). Their prophetic untuning does not represent (only) a lack or a loss; it is not merely the expression of the poverty, violence, and suffering of the contemporary moment. By marking this poetry as “prophetic,” we can say that it means, through its very weakness, to use a dialectic gaze to actively redeem the past together with the future.

Information

Type
Chapter
Information
The Poetics of Prophecy
Modern Afterlives of a Biblical Tradition
, pp. 174 - 191
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023

Afterword An Untuning

Throughout The Poetics of Prophecy, I have described the figure of prophecy not as a voice of certainty and assurance, but as a voice of weakness and instability, with the power to block, undermine, and unravel hegemonic powers. For example, in Isaiah 6, prophecy destabilizes aesthetic sublimity by interrupting the singing of the seraphic choir with a sinful human voice, crying out the hurt of history, thereby “reject[ing] euphonic closure.”Footnote 1 While The Poetics of Prophecy mapped out a poetics of strength and weakness throughout the long nineteenth century, this mapping remains a relevant model for understanding late twentieth-century and twenty-first-century poetry. Moreover, and more importantly, it continues to provide a vocabulary for making visionary language legible.

Prophetic weakness – in the form of the stutter, the glitch, the torn-open text, the leaky body, and the wounded speaker – can “untune” the false closures and consolations offered by patriotism and national unity, by the “lyric I” of Western poetic tradition, by the deceitful neutrality of the English language – tainted by crimes such as the transatlantic slave trade – and by the militaristic-pragmatic veneer of modern Hebrew, which is punctured by apocalyptic thorns. Prophecy, rather than providing a monumental mode of strength, assurance, and certainty – facing the future resolutely – turns paradoxically to the past, to “defend the dead,” to remake the self, and perhaps to offer a qualified, difficult form of redemption.Footnote 2

Mid-twentieth-century critics have mistakenly taught us to read glimmers of the prophetic in modern poetry nostalgically: as diminished gestures, or faint echoes of past grandeurs. We have seen this nostalgic pattern throughout this book, from Robert Lowth, who thought the Jews had lost the pronunciation of biblical Hebrew and thus the knowledge of its meter, through Julius Wellhausen’s reading of Ezekiel as an epigone of the former oral prophets, to Harold Bloom’s reading of Blake as an agonized modern in the shadow of the biblical Ezekiel, and finally to Dan Miron, who reads H. N. Bialik and Moshe Greenberg as modern poets walking on thin ice, where once – possibly in the eighth century bce – there had been the solid ground of certainty, faith. However, many allusions to prophecy or to the figure of the poet-prophet in contemporary poetry do not function as backward glances to a visionary golden age, shards from the explosion of a once-powerful vatic past (either Romantic or biblical) survived into our disenchanted era. As I have argued throughout this book, weak prophecy is not a nostalgic or anxious reaction to strong prophetic power; rather, it uses its weakness as resistance.

The stakes of the question are political. If we argue that the prophetic genre – as a Romantic phenomenon – belongs only to the nineteenth century, we cut off contemporary poetry from the genealogy of weak prophecy as critique and struggle. Miron, for example, argues that Hebrew poets after Bialik and Greenberg “left a record of regret and hankering after the lost prophetic genre.”Footnote 3 In contrast, if Romanticism is not bracketed to England and Germany during a short period after the French Revolution between 1785 and 1830 (or even extended by a few decades to allow for the “time lag” of minor languages), but rather redefined as a transhistorical and global movement that “renews itself at any given movement of perceived social crisis,” then social and political critique become a continuous and fundamental principle of poetry since the French Revolution or earlier.Footnote 4 Julie Carr and Jeffrey C. Robinson’s 2015 anthology, Active Romanticism, traces various avant-garde poetic innovations – which have usually been read as rooted in modernism – as “a development from experimental Romantic poetry and poetics.”Footnote 5 In the spirit of Carr and Robinson, then, I propose to trace the figure of the poet-prophet, especially its weak manifestations, into avant-garde poetic innovations. In a manner of speaking, the poets presented in the next few pages demonstrate that we have never stopped being prophets.

The selection of recent prophetic poetry below – from the 1980s through the early aughts – is not meant as a comprehensive survey of all recent English and Hebrew poetry in the prophetic mode, but rather to demonstrate the kind of work that can now be done with visionary poetry, with attention to the key dialectic movements mapped in this book. I focus on poetic avant-gardes, finding there poetry that unsettles, destabilizes, and resists structures of power. The prophetic moments sampled below answer or extend conversations developed in the chapters, considering the weakness and instability at the heart of the formation of the poet-prophet. Specifically, issues regarding enthusiasm and regulation raised by Robert Lowth, discussed in Chapter 1, are continued and troubled in Anne Carson’s work. The construction of the modern Hebrew subject, discussed in Chapters 4 and 5, is unsettled by Hezy Leskly’s uncanny object-based prophecies. And overarching ideas about the role of the prophet in catastrophic history, which have reverberated throughout the book in its Benjaminian language – especially in the Introduction and in Chapter 2 – are extended through Rob Halpern’s and M. NourbeSe Philip’s poetry.

Rob Halpern’s 2012 Music for Porn offers a template for a kind of prophetic untuning. The entire book, a mix of poetry and prose reflections blending memoir and scholarship, is constructed with and against the eroticization of the American soldier, an emblem of American capitalist desire, vacuity, and destruction. The section titled “Notes on Affection and War” is an explicit reflection on the poetry of Walt Whitman, who Halpern perceives as marshaling queer affections into an overarching patriotic sentimentality. In Drum-Taps, written during and after the Civil War, Whitman – as Halpern argues – links “a certain unsingable tenderness for a dead soldier’s body” to “over-coded attachments love of nation, fervor for democracy.”Footnote 6 In this sense, Whitman, although seemingly humanistic, acting as a literal as well as metaphoric wound-dresser, becomes part of America’s militarizing machine:

If prosody is organized stress technology for making meaning out of rhythm and sound then Whitman is a masterful technician. His prosodic audition organizes the enclosure and containment of the “hum and buzz,” a sound that could, if untuned and unleashed, disrupt the militarization that makes it audible.Footnote 7

The way in which Whitman prosodically organizes an experience of war, tuning together its sounds and emotions, is especially apparent – Halpern argues – in his “Over the Carnage Rose Prophetic a Voice.” Here, Whitman imagines a majestic voice of consolation proclaiming a modern version of Ezekiel’s oracle of dry bones.Footnote 8 In his vision, the human fragments left on the Civil War battlefield cohere as a voice announces a resurrection of men from different states, forming them into an “invincible” army of comrades who are to populate the reconciled, postwar republic – even at the price of repressing the causes that led to war.Footnote 9

Halpern’s self-appointed task – which I argue is a prophetic task – is to resist Whitman’s symphonic organization: “all my queer affections, like those aroused in Whitman’s poems, are used like sap like cum to bind our national interests, even as I refuse them.” Halpern’s poetry explicitly evokes Ezekiel’s call narrative, but it also implicitly echoes a more troubling prophecy – the sign-act that opens the book of Hosea, whereby the prophet is commanded to marry a prostitute or adulterous woman.Footnote 10 Halpern’s pornographic transcriptions share in the disturbing strangeness of Hosea’s marriage, a marriage which seems like an intervention in language itself. Because the Israelites have metaphorically whored, worshiping strange gods, Hosea must marry a whore, literalizing the metaphor, living out the abjection of the language itself. Likewise, in mapping his erotic relation to the bodies of soldiers, Halpern does not remain distantly, clinically apart, but rather implicates his own body in the abjection of war. Even while he is attempting to represent the soldier’s body as a site of “insecurity, vulnerability, risk,” his transcriptions of his erotic imagination turn his own body and sex drive into a site of insecurity, vulnerability, and risk – and even further abjection.Footnote 11 Like Hosea, Halpern must live out the metaphor: here, the alienations engendered by porn and war in late capitalism – “what it means to love inside a system that has made love monstrous.”Footnote 12

“Notes on Affection and War” is structured around a series of questions posed to the self: “How to unbind this eros from martial interests, wrest an openness to penetration away from sovereign ends?”Footnote 13 “What might it be like to subtract my affects from the wars to which they have been unwittingly contracted?”Footnote 14 “How to register all the distortions, frustrations, and amplifications that fallout in the effort to lend a sound figure to this inaudibility?”Footnote 15 The piece proceeds jerkily, through self-doubting questions, disturbing images – interrupted by seemingly urgent italicized abstractions – as if the prose itself can’t settle into a comfortable rhythm, skidding to a stop before a tone of prophetic resonance. It ends on a series of questions that suggests another sound besides Whitman’s voice of prophetic consolation:

Can my poem make audible the unheard sound of passing into this demystified form of social relation, or can it only harbor the clot of relation’s thwarted energies? … What might it sound like to sing so that song might loosen this clot … to unbind those affects otherwise sclerotically bound to the nation’s end? … I want to situate the poem on a threshold where such sensations stand a chance of becoming perceptible, but I don’t know where such a threshold is because only the poem can sense it.Footnote 16

The piece ends with a dim and qualified “utopian longing,” with a sense that there is the possibility of another sound to be heard, though this sound exists just beyond the active agency of the speaker; it is sensed passively, through the poem itself.Footnote 17 This making of sound, or listening for a sound, underneath the pageantry, the “hum and buzz” of war, could be termed a “poetics of patiency” – a poetics founded on “receptivity, vulnerability, penetrability.”Footnote 18 Halpern’s agonized, self-doubting striving toward a demilitarized utopian future – even a future currently occluded – is ultimately a prophetic gesture, an attempt to see, hear, and listen for an alternative political reality, using not only the voice, but the entire body.

Halpern’s poetry “untunes” Whitman’s strong prophecy of national consolation. How would a prophetic “untuning” look in modern Hebrew poetry, which is equally, if not more, overshadowed by the prophetic subject, as shaped by Bialik? While Bialik created a new type of subjectivity in Hebrew poetry, and a new, flexible palette of affects that contained both strength and weakness, the poets of the generations that followed tried to undo the grand pathos Bialik instituted. They wished to return, as it were, to the primal scene of modern Hebrew subjectivity through undoing the figure of the poet-prophet. How to disentangle the individual from national destiny? How to slow down the prophetic-messianic machine, which had turned into a messianic nightmare? In “Pro & Con,” for example, Meir Wieseltier, an Israeli poet of the 1960s generation, writes:

I can’t stand political poetry: that civil or prophetic posturing …
ventriloquism in the name of History: the facile analogies, truisms,
master plan for redemption: Quiet!
Let’s have some quiet here – .

In place of “prophetic posturing,” Wieseltier tasks the poet with a disciplined, secular minimalism. He should

turn inward … dream of his father and mother,
or draw the pigeons on the neighbor’s roof –
an orange peel on the table
slowly
drying.

Still, sometimes the poet is drawn to the grandiose spectacle, confessing “sometimes I can’t control myself, and like a pervert / I sneak up on the wax figures’ display.”Footnote 19 Similarly, Yehuda Amichai casts himself as an impoverished prophet. In “I am a Poor Prophet,” he writes:

the great prophets threw out half their prophecies
like the half-smoked cigarettes of a nervous smoker.
I pick them up and roll myself some poor prophecies.Footnote 20

Although these lines position Amichai as “weak” in the sense of diminished or disenchanted, other poems by Amichai paint prophetic power as a dangerous, lurking possibility that must be repressed. As Gershom Scholem’s famous 1926 letter to Franz Rosenzweig puts it, the Hebrew language, despite its seemingly secular revival, contains an “apocalyptic thorn” that cannot be removed. The religious meaning inherent in the seemingly secularized religious language is an abyss (ein Abgrund) that could “break out” to annihilate the next generation, because “Hebrew is pregnant with catastrophes.”Footnote 21 In “What Did I Learn in the Wars,” which appears in the same book as “I am a Poor Prophet,” Amichai’s speaker declares:

If I were a prophet I would have dimmed the glow of the vision
and darkened my faith with black paper
and covered the work of the merkabah with nets.Footnote 22

The merkabah is, of course, Ezekiel’s chariot-revelation, but it is also modern Hebrew for a type of tank. The “work of the merkabah” is a rabbinic phrase, derived from Ezekiel 1, referring to esoteric mystical teachings (literally: the work of assemblage).Footnote 23 In Amichai’s poem, the fusion of the prophetic, military, and mystical becomes a monstrous beast which must be trapped and concealed. Rather than revealing his vision, the poet’s task is to hide it and thereby prevent its activation.

Yet because Bialik’s national subject is already inscribed as weak, seeking constantly to untune it by producing a more minimalistic, personal subject, as Wieseltier and Amichai attempt to do, is in some ways a trap. Bialik himself fought against becoming the national poet, and so this act of resistance is already written into the pattern of Hebrew poetry. The Hebrew “lyric I” can become more and more sensitive, self-aware, and individualistic – that is “weaker” – and still be co-opted into the national story, the national subject. In Chapter 4, I discussed Nitzan Lebovic’s notion of melancholic Zionism, but as Lebovic argues, this seemingly oppositional voice was eventually folded into mainstream Zionism, evolving “from a symptomatic voice of the frustrated individual to the oppressive voice of an official narrative.”Footnote 24 The slogan “Shooting and Crying,” for example, originally identified with the post-1967 generation, was meant to express the melancholic sensitivity of the Israeli soldier, who struggled greatly with the moral dilemmas posed by Israel’s wars. Yet “over the years the trope of ‘shooting and crying’ has become just as much about remorse and moral dilemmas as it has become about self-justification and the creating of a masculine, warrior subject.”Footnote 25 The example of “shooting and crying” shows how becoming a “weak subject” does not necessarily allow one to opt out of the collective national project.

A decade younger than Wieseltier, the poet Hezy Leskly goes a step further in the work of radical untuning.Footnote 26 Rather than staying focused on the quotidian and the banal, Leskly –whose first name is the diminutive of Ezekiel – consciously returns to the dangerous work of the merkabah, the mystical assemblage. At first glance, he is, like Amichai’s impoverished prophet, concerned with diminished remains of past glories, collecting the butts of the great (and nervous) smoking prophets. Leskly’s poems are full of mythic echoes, rusty halos, a half-broken radio that produces strange long beeps, as if stuck on an old channel of National or Army Radio, emitting – as Samuel Taylor Coleridge might have put it – “Ancestral voices prophesying war!” In “Messengers” (Shliḥim), the speaker asks:

Do I see torches. No no these are matches
that ignite for a moment
in the darkness. Do I see bare feet,
the remains of a sandal, a feather with a bit of torn skin
from the ankles of a flying messenger.Footnote 27

As opposed to poets like Amichai and Wieseltier, Leskly does not try to create an individual subjectivity against national bombast. Rather, his merkabah work” aims to untune subjectivity itself, posing a prophecy of objects rather than subjects. In this sense, Leskly builds on the weak aspects of Bialik’s prophecy, which already exploited the confusion between object and subject in the biblical text.

Jean Baudrillard writes: “We have always lived off the splendor of the subject and the poverty of the object. It is the subject that makes history, it’s the subject that totalizes the world … The object is shamed, obscene, passive, prostituted … Who has ever sensed the foreboding of the particular and sovereign potency of the object?”Footnote 28 In his early poem, “Table” (Shulḥan), Leskly describes a call narrative centered on the object, which is charged with a “particular and sovereign potency”:

I would not call it unease   or   hesitation.
When I walked up to the square of the table, to the solid,
uncompromising square,
to the truly solid square of the table,
there was no unease or hesitation in me.
I heard a long noise.Footnote 29

We seem to be in an empty office. The “prophet” here has not only no sender (as Baruch Kurzweil remarked, regarding the prophets of the Hebrew revival) but also no audience.Footnote 30 Yet, as he approaches the table, minute revelations occur: he hears a long noise, or beep, the drawer of the table opens, the thumbtacks leave behind a “rusty halo,” he pierces his own finger with a tack, and finally, “the surface of the table shone / and I understood that I was beyond this life.”Footnote 31 The events seem to follow the structure of a prophetic call narrative, however, everything that can be associated with prophetic affect, from majestic resonances to woeful cries, has been emptied out, like the emptied-out drawers of the table. The objects of the poem too, products of an industrialized, mass-produced world, are emptied of aura and of hidden significance. In fact, the speaker too has become a kind of object among objects: alone in an office, pierced with a thumbtack – for a moment both prince and sleeping beauty – yet still flat and incurious as a tabletop.

In this poem, prophetic revelation occurs on the surface: “Suddenly, the surface of the table shone [hivhiḳ] / and I understood that I was beyond this life.” The affect of the speaker-prophet is also surface level: he exhibits no hidden emotions, motivations, or inner world. We can contrast this surface-dwelling epiphany to an Israeli national obsession with depth, archeology, excavation, and (constructed) continuity with the past. Leskly’s poetics/prophetics of surface works against strong readings: against interpretation, hidden meaning, future apocalyptic revelations: “I am not curious to know where my new life will lead me.”Footnote 32 His prophecy of surfaces also resists cause and effect, literal and metaphorical genealogies.

In a later series of poems titled “Hebrew Lesson” (Shiʻur ʻIvrit), Leskly tries to invent a new language “by the light of the burning table,” an allusion to Ezekiel’s first vision.Footnote 33 In “Lesson Gimmel” (Third lesson) he imagines a new kind of origin story: “this time I will not permit a man to birth me. / I will birth myself.”Footnote 34 Leskly’s “rebirthed” speaker reinvents a new language by the water and its reflection: “The stinking waters and their stinking reflections will then speak / a new Hebrew,”Footnote 35 alluding to Ezekiel’s call to prophecy by the Chebar canal (Ezek. 1:1). In “Lesson Ḥet” (Eighth lesson) the speaker continues to imagine a new kind of language, one which emerges through the speech of the object, the table itself:

When I will stop speaking Hebrew,
the table will say: A-bba
and the father will hit the table
with his fist
and ask: where is my son?Footnote 36

In this new language, Hebrew breaks open into elemental sounds of sighs or grunts, or perhaps the word ba, which means “came.” The father’s anger continues to exist, but when the son stops speaking Hebrew, the son will have disappeared. Perhaps, through the metamorphosing power of poetry, the son will have become the table, which can better endure the anger of the father. In Leskly’s poetry, the perspective of objects allows an escape from the language of the father, from Hebrew as the language of the father. Prophecy becomes the revelation of this new kind of burning, the burning away of the Romantic subject, the searing away of the Jewish-Hebrew-national-subject. So, in Leskly’s poetry, the fetishistic regard of the “obscene, passive, prostituted” object allows him to slip the trap of subjectivity.

While the voice of the poet-prophet has often been associated with a strong – if not bombastic – subjectivity, the Canadian poet Anne Carson, in parallel ways to Leskly, reorganizes what is self and other, inside and outside, through an explicit engagement with the figure of a prophet, specifically Isaiah. Her “Book of Isaiah,” written a decade after Leskly’s prophetic-object experiments, is unusual in her oeuvre: Carson, a classicist and translator from Greek and Latin as well as a poet, often stages complex dialogues with poetic tradition through classical figures, including Cassandra. In her 1992 poem “Book of Isaiah,” Carson uses the biblical prophet to think through questions of regulation and self-regulation. In this sense, Carson’s poem is part of the genealogy of the prophetic figure in Romantic poetry which originates with Robert Lowth, the scholar with whom we began this book. One of the questions Lowth contended with was the problem of self-control, or self-regulation. On the one hand, Lowth valued the way the sublime force of prophetic composition “strikes and overpowers the mind” and “excite[s] the passions.”Footnote 37 On the other hand, he was wary of the way prophets could get carried away and enflame their audiences into vulgar enthusiasm. For Lowth, and arguably for many of the Romantic poet-prophets to follow, literary prophecy became a way to balance these affects – to engage in the project of (self-)regulation. While the prophetic persona in the poem could express great storms of destabilizing emotions, the highly crafted language of the poem continued to signal its literary and therefore aesthetic status to readers. The body, especially the female body, remained mostly outside the purview of this strong voice.

Carson’s “Book of Isaiah” attempts to negotiate a “new contract” in the self-control necessary to the poet-prophet, and more broadly, in the self-organization of the Western self. The poem can be linked to an essay that appears directly after it in her collection Glass, Irony and God. At the end the idiosyncratic and brilliant essay, “The Gender of Sound,” Carson ruminates on the Greek concept of sophrosyne, restraint, or self-control, which she shows to be closely linked with male voice, order, and logos, and in opposition to the female voice, chaos, and eros. The essay – like the poem – tries to untune these deeply engrained dichotomies and find a different way out:

I wonder about this concept of self-control and whether it really is, as the Greeks believed, an answer to most questions of human goodness and dilemmas of civility. I wonder if there might not be another idea of human order than repression, another notion of human virtue than self-control, another kind of human self than one based on disassociation of inside and outside. Or indeed, another human essence than self.Footnote 38

The poem itself “untunes” Isaiah and the book of Isaiah by introducing two moments of prophetic lack of control, envisioned as metaphorical and literal leakages: a painful howl and the miraculous lactation of the male body. These leakages transform the relations among God and Isaiah, Isaiah’s self and body, and the readers and the book of Isaiah – suggesting, through a mode of weak prophecy, “another human essence than self.”Footnote 39

First, the howl. Isaiah’s howl is the sign of a painful, ugly inability to connect to a love object. In “Book of Isaiah,” despite “a great attraction between them,” and despite their former intimacy, God seems to misunderstand Isaiah.Footnote 40 “Isaiah and God saw things differently,” the poem states, and this difference leads to an enormous amount of pain, anger, and distance.Footnote 41 Isaiah’s howl comes in response to a longing to be close to God, like in the old days, when they had an easy friendship, conversing nightly:

Isaiah opened his mouth.
A sigh came from Isaiah’s mouth, the sigh grew into a howl.
The howl ran along the brooks to the mouth of the brooks
and tore the nets of the fishers who cast angle into the brooks
and confounded the workers in fine flax who weave networks
and broke their purpose.
The howl rolled like a rolling thing past slain men and harvests and spoils
and stopped in a ditch between two walls.Footnote 42

Carson’s description of Isaiah’s howl echoes the terrible unregulated female sounds described in “The Gender of Sound,” such as that of the Gorgon, “a guttural animal howl that issues as a great wind from the back of the throat through a hugely distended mouth,” the howl of the Furies, the deadly voice of the Sirens, and the babbling of Cassandra.Footnote 43 All are voices that are chaotic, unregulated, and uncivilized. The “howl” also ties Carson to the tradition of the American poet-prophet through Whitman and Allen Ginsberg. Yet Carson works to untune Isaiah’s howl from the literary Romantic tradition of the poet-prophet. The howl here isn’t quite a perfect storm of passion and poetry: there is something in its description that remains flat-footed, jerky, unwilling, or unable to be swept up in the literary storm.Footnote 44

The passage describing the howl is built on syntactical parallelism – like the poetry of the biblical Isaiah – and filled with images of everyday agricultural life. Partially, its awkwardness has to do with the gratuitous repetition in the parallelism: “the howl ran along brooks to the mouth of brooks, or “rolled like a rolling thing.” This somewhat clumsy repetition might be forgiven if it weren’t for the ungainly abstraction of the simile “like a rolling thing.” Furthermore, the parallelism of the intricate, Bruegel-like portraits of everyday life – the fishers, the weavers, the slain men, all depicted in wonderfully short, blunt, Anglo-Saxon words – is interrupted by cumbersome Latinate words like “networks” and “purpose” that break the iambic meter of the previous two lines. Finally, the prophetic howl, which rolls and runs, full of majestic resonance, apparently going somewhere grand, comes to an abrupt stop in a ditch.

There’s something irritating about this howl. It’s cut short. In an interview published in The Paris Review, Carson says: “I do think that something of the effect that I have on people is to put everything on an edge where they’re both charmed by the person or the writing, and also flatly terrified by a revelation or acceptance of revelation that’s almost happening, never quite totally happening.”Footnote 45 The howl in the ditch is a type of revelation that “never quite totally happen[s],” as well as, perhaps, a response to the pain of the revelation (or love) that never quite totally happens between Isaiah and God.

The distance between Isaiah and God – you could call it interspecies love – leads to pain, vulnerability, and ultimately risk on God’s side too. As Isaiah tries to plug the hole where his howl had broken off, God watches: “God was shaking like an olive tree. / Now or never, whispered God.”Footnote 46 Later God also leaks bodily fluids: “Isaiah was watching sweat and tears run down God’s face.”Footnote 47 The key, though, to their new contract becomes a regendering of Isaiah’s body:

Isaiah felt sensation below the neck, it was a silk and bitter sensation.
Isaiah looked down.
It was milk forcing the nipples open.
Isaiah was more than whole.
I am not with you I am in you, said the muffled white voice of God.Footnote 48

As Isaiah is opened to a new form of prophesizing that occurs in his/her body, he/she is forced to reorganize the boundaries of what is inside and outside. The self is no longer regulated according to self-restraining logos. This new kind of leakage, in contrast to the painful howl, becomes a form of generosity and care, rather than a quality to be feared and regulated.

Though Isaiah’s transformation through lactation only temporarily frees him from a fierce misogyny – and his prophecies continue to feature such phrases as “clickfoot woman shame” – Isaiah’s untuning allows us to read the biblical text as well as the Romantic prophetic tradition together with a rhizomatic countertradition.Footnote 49 God engraves two words on Isaiah’s palms:

First the masculine word TSDQ, a bolt of justice that splits the oak in
two.
Then in the empty muscle of the wood, mushrooms and maggots and
     monkeys set up a
livelihood:
here is (the feminine word) TSDQH.

The two engraved words correspond to the Hebrew words ṣedeq and ṣĕdāqâ, both meaning “righteousness” in biblical Hebrew. In the biblical text, the male form of the word is often paralleled with words having to do with justice, while the female form is sometimes paralleled with redemption or peace. Perhaps an illustration to the subtle difference between them can be found in Isaiah 45:8, where the two words appear together:

O heaven, drip down from above,
and skies, stream justice [ṣedeq].
Let the earth be open that it be fruitful with rescue
and bring forth righteousness [ṣĕdāqâ] with it.

In the second, female usage, the noun is paired with rescue and redemption, as well as images of fruitfulness, and seems to come as a result of the first, male righteousness.

We can read these dual engravings as metaphors for reading the biblical text. First, TSDQ, which splits the oak tree, suggests a strong reading, reminiscent of the rabbinic saying about Moses: “Let justice pierce the mountain.”Footnote 50 The feminine TSDQH, in contrast, becomes a way to interpret the undergrowth of the text, the afterlives growing in the wake of its grand gestures. If we look at the underbelly of prophecy, at the gaps and pauses between words, at the richness of the Hebrew roots, there is a possibility of “setting up” a maggoty “livelihood”: a reading based on “a river of silver, a river of pity.”Footnote 51 Carson’s multilayered scholarship, translation, and revision of classical and biblical texts can be understood as the setting up of a livelihood within the empty muscle of wood of the patriarchal text. The chance of a “livelihood” – a mode of communal vitality, sustenance, and even mutual care – is made possible by the release of the ugly, unpoetic, unaesthetic howl, and by the reorganization of the prophetic body and its new, porous meeting place with the divine body.

If Carson’s cultural work can be imagined as the work of “mushrooms and maggots and monkeys,” setting up a livelihood within the text of patriarchy, M. NourbeSe Philip’s Zong! (2008) is syncretic divination, whose materials include iron, salt water, blood, entrails, and bone. Her bone work turns to “defend the dead,” confronting, mourning, and redeeming the horrors of the past.Footnote 52 The book-length poem, is a response to the “story that cannot be told”: the Zong was a ship that sailed from Africa to Jamaica in 1781 with a cargo of 470 slaves; the captain, who had got lost due to navigational errors, threw 150 men, women, and children into the sea in order to commit insurance fraud and make his journey profitable.Footnote 53 Philip’s book (written with the guidance of the voice of the ancestors, Setaey Adamu Boateng) is an attempt to retrieve the voices of the drowned, unnamed slaves. It makes its difficult – almost impossible – poems from the words of the documented court case between the owners and the insurers. Philip envisions a homeopathic identification with the victims of the massacre: “My intent is to use the text of the legal decision as a word store … I would lock myself in this text in the same way men, women, and children were locked in the holds of the slave ship Zong.”Footnote 54

Throughout the text the image of an oracle, seer, or visionary reoccurs, as well as the language of omens and oracles. In her notes, Philip frames herself as a wrathful, African sangoma – a Zulu healer – taking revenge on the English language:

I murder the text, literally cut it into pieces, castrating verbs, suffocating adjectives, murdering nouns, throwing articles, prepositions, conjunctions overboard, jettisoning adverbs: I separate subject from verb, verb from object – create semantic mayhem, until my hands bloodied, from so much killing and cutting, reach into the stinking eviscerated innards, and like some seer, sangoma, or prophet who, having sacrificed an animal for signs and portents of a new life, or simply life, reads the untold story that tells itself by not telling.Footnote 55

In this description, the sangoma-prophet is both a murderer and a healer, undoing the language of oppression and terror, and making from it new meaning.

In addition to the sangoma-prophet, though, the penultimate poem of the book suggests another prophetic figure: that of Ezekiel, specifically, his vision of dry bones, his practice of bone work. “Ferrum,” which begins with an epigraph from Ezekiel 37, is both a resurrection of the dry bones and a throwing of the bones. The bones of the dead Africans on the Zong are metaphorically gathered up from the sea, dug out of the court document, and made to live again. They are given names, and their voices are sounded in the text. The English legal system and language – as well as time itself! – is forcefully untuned and disjointed so that we can finally hear the oba sob, belatedly mourning their murder:

ver will let my story my tal
     e my g     est gift ri
se up in time to sn
ap the sp   ine of tim     e patFootnote 56

The sangoma-prophet-speaker here resists syntax, resists meaning-making, “snaps the spine of time” to do her bone work. If Ezekiel’s biblical vision was of a resurrection of bones to flesh, death to life, here the prophetic work is both a resurrection and a destruction of language itself. Paradoxically, this disintegration allows for the redemption of the tainted English language, or at least the possibility of a more capacious presence within it. Philip writes:

There are times in the final book, Ferrum, when I feel as if I am writing a code and, oddly enough, for the very first time since writing chose me, I feel that I do have a language – this language of grunt and groan, of moan and stutter – this language of pure sound fragmented and broken by history. This language of the limp and the wound.Footnote 57

The weak prophecy that Philip offers – the language of “the limp and the wound” is a syncretic visionary poetry. Ezekiel resurrects the dead bones, but perhaps this bone work is also throwing the bones, a form of divination practiced by African sangomas. Indeed, the words on the pages of Zong! begin to resemble less and less a narrative poem, and more and more scattered bones on the page (Figure 9).

Figure 9. M. NourbeSe Philip, Zong!, as told to the author by Setaey Adamu Boateng (Middletown, CT: Wesleyan, 2008), 141

What can the bones of the past tell us? How do they “live and stand upon their feet” (Ezek. 37:10)? The poets I’ve considered in this afterword have no easy consolations to offer. Yet as I offer these final pages on prophecy – splattered with pain and bodily fluids, “within and without” – and written soon after another futile and terrible round of Israeli bombing of Gaza – I hope that my turn backwards, to the long nineteenth century, to investigate the construction of modern prophecy, can contribute to breaking the spell of strong prophecy in scholarship and poetry. In its place I suggest the difficult but also generative and even healing potentialities of weak prophecy. Rather than anxiously shoring up an oppressive certainty, or nostalgically longing for the authoritative conviction of the past, weak prophecy embraces doubt and instability in the face of the vicissitudes of catastrophe.

Ein Karem

18 Sivan, 5781

Footnotes

1 Virginia Konchan, describing the work of Anne Carson, remarks: “Rejecting euphonic closure and formal closure, Carson describes her work as an irritant.” Virginia Konchan, “The Gender of Sound: No Witness, No Words (or Song)?” in Anne Carson: Ecstatic Lyre, ed. Joshua M. Wilkinson (Ann Arbor: University of Michigan Press, 2015), 37. “The hurt of history” paraphrases Fredric Jameson in The Political Unconscious: Narrative as a Socially Symbolic Act (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1982), 102.

2 The phrase “defend the dead” reoccurs in M. NourbeSe Philip’s Zong!, discussed below, for example, in the poem “Zong! #15.” M. NourbeSe Philip, Zong! As told to the author by Setaey Adamu Boateng (Middletown, CT: Wesleyan University Press, 2008).

3 Dan Miron, H. N. Bialik and the Prophetic Mode in Modern Hebrew Poetry (Syracuse, NY: Syracuse University Press, 2000), 52.

4 On the “time lag” of minor languages, see Chana Kronfeld, On the Margins of Modernism: Decentering Literary Dynamics (Berkeley, CA: University of California Press, 1996), 6. See also Julie Carr and Jeffrey C. Robinson, “Introduction: Active Romanticism,” in Active Romanticism: The Radical Impulse in Nineteenth-Century and Contemporary Poetic Practice, ed. Julie Carr and Jeffrey C. Robinson (Tuscaloosa, AL: University of Alabama Press, 2015), 2.

5 Carr and Robinson, “Introduction,” 3.

6 Rob Halpern, Music for Porn (Callicoon, NY: Nightboat Books, 2012), 49.

8 Walt Whitman, Drum-Taps (New York: n.p., 1865), 49. Whitman’s Drum-Taps, a collection of poems composed primarily in response to the Civil War, was first published as a stand-alone book. Whitman sewed Drum-Taps and Sequel to Drum-Taps into some issues of the 1867 Leaves of Grass. He later subsequently revised the poem-cycle, with considerable omissions and changes in poem order, integrating it into the 1871 Leaves of Grass, and included a reworked version of “Drum-Taps” in the 1881 edition of Leaves of Grass.

9 See my discussion of Whitman’s poem and its complex repressions in Yosefa Raz, “Untuning Walt Whitman’s Prophetic Voice,” Walt Whitman Quarterly Review 36, no. 1 (2018): 1–26.

10 See Hosea 1:2; Halpern, Music for Porn, 52; and Raz, “Untuning Walt Whitman’s Prophetic Voice,” 21–22.

11 Halpern, Music for Porn, 50.

12 Halpern, Common Place (Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse, 2015), 141.

13 Halpern, Music for Porn, 53.

18 Rob Halpern, “Becoming a Patient of History: George Oppen’s Domesticity and the Relocation of Politics,” Chicago Review 58, no. 1 (Summer 2013), 55.

19 Meir Wieseltier, The Flower of Anarchy: Selected Poems, trans. Shirley Kaufman (Berkeley: University of California Press, 2003), 100–1.

20 The poem first appeared in Yehuda Amichai’s Hebrew collection Gam Ha-egrof hayah paʻam yad ptuḥah ve-etsbaʻot [The fist was also once an open hand and fingers] (Tel Aviv: Schocken Press, 1989), 61. The translation is from Yehuda Amichai, Yehuda Amichai: A Life of Poetry, 1948–1994, trans. Benjamin Harshav and Barbara Harshav (New York: HarperCollins Publishers, 1994), 425.

21 Gershom Scholem, “Bekenntnis über unsere Sprache” [A confession on the subject of our language], in Jacques Derrida, Acts of Religion, trans. Gil Anidjar (New York: Routledge, 2002), 226–27.

22 Amichai, Yehuda Amichai, 412. I have modified the last line of the translation, which Harshav and Harshav translate as “And covered the magic with nets,” to bring out its connection with Ezekiel’s vision. Amichai, Gam Ha-egrof hayah paʻam yad ptuḥah ve-etsbaʻot, 16.

23 In biblical Hebrew, merkabah means chariot, and the root רכב from which it derives is associated with horses and riders. In Mishnaic Hebrew, the act of installing a rider on a horse or chariot seems to have been metaphorically extended – as Eliezer Ben Yehuda hypothesizes – to actions like grafting, composing, or assembling, so that the work of merkabah can also mean the work of composition, assemblage, or mixing of categories. Eliezer Ben Yehuda, A Complete Dictionary of Ancient and Modern Hebrew, Vol. 13 (Jerusalem: Hemda and Ehud Benyehuda, 1952), 6590–92.

24 Nitzan Lebovic, Zionism and Melancholy: The Short Life of Israel Zarchi (Bloomington, IN: Indiana University Press, 2019), xiv.

25 Gil Hochberg, “From ‘Shooting and Crying’ to ‘Shooting and Singing’: Notes on the 2019 Eurovision in Israel,” Contending Modernities (May 17, 2019), https://contendingmodernities.nd.edu/global-currents/shooting-and-singing/ (accessed July 17, 2023).

26 Generationally, Amichai belongs to an earlier so-called Statehood generation (1924–2000). Wieseltier was born in 1941 and Leskly, who died young of AIDS in 1994, was born in 1952. The Leskly poems I discuss here were all published in the 1980s.

27 Hezy Leskly, B’er ḥalav b’emtsʻa ʻir: Kol ha-shirim, 1968–1992 [A well of milk in the middle of a city: Collected poems, 1968–1992] (Tel Aviv: Am Oved, 2009), 19. All translations from Leskly are my own.

28 Jean Baudrillard, Fatal Strategies, trans. Philippe Beitchman and W. G. J. Niesluchowski, Semiotext(e) Foreign Agents Series (Los Angeles, CA: Semiotext(e), 2008), 141.

29 Leskly, B’er ḥalav b’emtsʻa ʻir, 28. First published as part of a poem cycle titled “Mrs. Levenberg” in 1982.

30 Baruch Kurzweil, Sifrutenu ha-ḥadasha: Hemshekh o mahapekhah? [Our new literature: Continuity or revolution?] (Tel Aviv: Schocken Publishing, 1959), 216.

31 Leskly, B’er ḥalav b’emtsʻa ʻir, 28.

36 Footnote Ibid., 154. Abba means father.

37 Robert Lowth, Lectures on the Sacred Poetry of the Hebrews, trans. George Gregory (London: Thomas Tegg, 1835), 149.

38 Anne Carson, “The Gender of Sound,” in Glass, Irony and God (New York: New Directions, 1995), 136–37.

40 Anne Carson, “Book of Isaiah,” in Glass, Irony and God (New York: New Directions, 1995), 108.

42 Footnote Ibid., 111–12.

43 Jean-Pierre Vernant, The Origins of Greek Thought (Ithaca, NY: Cornell University Press, 1982), 117, quoted in Carson, “The Gender of Sound,” 120.

44 The howl may also echo the painful howl of the satyr Marsyas in Zbigniew Herbert’s poem “Apollo and Marsyas.” The howl of Marsyas, flayed alive for foolishly challenging Apollo in a music contest, “consists of a single vowel / Ah.” Yet this vowel, “tells / the inexhaustible wealth / of his body.” Like Isaiah’s painful human howl, which spreads over the landscape, Marsyas’s howl transforms into mountains, valleys, forests, and hills, “the wintry wind of bones / over the salt of memory.” See Joanna Niżyńska, “Marsyas’s Howl: The Myth of Marsyas in Ovid’s Metamorphoses and Zbigniew Herbert’s ‘Apollo and Marsyas,’” Comparative Literature 53, no. 2 (Spring 2001): 161. Thanks to Adam Potkay for pointing out the connection.

45 Will Aitken, Interview, “Anne Carson, The Art of Poetry 88,” Paris Review 171 (Fall 2004): 196.

46 Carson, “Book of Isaiah,” 113.

50 The phrase “let justice pierce the mountain” is a rabbinic commonplace. See, for example in t.B. San. 6b: “Moses would say: Let the judgment pierce the mountain. But Aaron [was] a lover of peace and a pursuer of peace, and would apply peace between a person and the other.” Adin Steinsaltz, trans., “Sefaria: The William Davidson Talmud,” www.sefaria.org/william-davidson-talmud (accessed May 1st, 2021). See my discussion in Chapter 4.

51 Carson, “Book of Isaiah,” 118.

52 Philip, Zong!, 25.

56 Footnote Ibid., 141. A possible “transliteration”: “never will let my story my tale my gest gift rise up in time to snap the spine of time”.

Figure 0

Figure 9. M. NourbeSe Philip, Zong!, as told to the author by Setaey Adamu Boateng (Middletown, CT: Wesleyan, 2008), 141

Accessibility standard: Unknown

Why this information is here

This section outlines the accessibility features of this content - including support for screen readers, full keyboard navigation and high-contrast display options. This may not be relevant for you.

Accessibility Information

Accessibility compliance for the HTML of this book is currently unknown and may be updated in the future.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Afterword
  • Yosefa Raz, University of Haifa, Israel
  • Book: The Poetics of Prophecy
  • Online publication: 14 December 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009366311.007
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Afterword
  • Yosefa Raz, University of Haifa, Israel
  • Book: The Poetics of Prophecy
  • Online publication: 14 December 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009366311.007
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Afterword
  • Yosefa Raz, University of Haifa, Israel
  • Book: The Poetics of Prophecy
  • Online publication: 14 December 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009366311.007
Available formats
×