1. Doubts about ‘Doubt’
In post-classical Greek, the middle/passive verb διακρίνοµαι could mean ‘to separate’, ‘to divide’, ‘to distinguish’, ‘to discern’, ‘to dispute’.Footnote 1 It did not mean ‘to doubt’.Footnote 2 Nevertheless, in a select few passages within the New Testament, translators have consistently rendered διακρίνοµαι with words that convey a ‘mental disposition of indecisiveness’.Footnote 3
Mark 11.23: ‘If you do not doubt in your heart (µὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ), but believe (πιστεύω) that what you say will come to pass, it will be done for you’ (cf. Matt 21.21).
Rom 4.20: ‘No distrust made [Abraham] waver (οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ) concerning the promise of God, but he grew strong in his faith (πίστις)’.
Rom 14.23: ‘But those who have doubts (ὁ διακρινόµενος) are condemned if they eat, because they do not act from faith (πίστις)’.
Acts 10.20: The Spirit to Peter: ‘Now get up, go down, and go with them [sc. men from Cornelius] without hesitation (µηδὲν διακρινόµενος); for I have sent them’.
Jas 1.6: ‘But ask in faith (πίστις), never doubting (µηδὲν διακρινόµενος), for the one who doubts (ὁ διακρινόµενος) is like a wave of the sea, driven and tossed by the wind’.
Jude 22: ‘And have mercy on some who are wavering (οὓς…διακρινοµένους)’.Footnote 4
Scholars often take the πίστις–διακρίνοµαι collocation as an antithesis between faith and doubt. While this antithesis gives a cogent reading to the passages, it is nevertheless based on a misguided approach to lexicography – a theological (rather than linguistic) approach that assumes the uniqueness of New Testament Greek. In fact, Friedrich Büchsel, in his entry for the Theologisches Wörterbuch zum Neuen Testament, points to the otherwise unattested sense of ‘doubt’ for διακρίνοµαι as ‘die sprachbildende Kraft des Evangeliums’.Footnote 5 Since the pioneering work of Adolf Deissmann, New Testament lexicography has attempted to understand the literature of early Christians within the context of post-classical Greek.Footnote 6 The attempt is ongoing,Footnote 7 and the widely held belief that διακρίνοµαι has a ‘special NT meaning’ bears witness to the enduring legacy of theological lexicography. Nevertheless, a number of studies have offered fresh readings of the above passages, showing that the πίστις-διακρίνοµαι collocation can be understood as an antithesis, not of ‘believing versus doubting’, but of ‘trusting versus disputing’ or ‘showing loyalty versus being divided’.Footnote 8 While the persuasiveness of these readings must be judged on their own merits,Footnote 9 they nevertheless demonstrate a concern to understand the language of the New Testament within the context of post-classical Greek.
2. Lingering Doubts
And yet, if διακρίνοµαι does not mean ‘to doubt’, it is striking to find that the Latin translators of the New Testament often rendered διακρίνοµαι in the noted passages with the terms dubito and haesito.
Mark 11.23: non haesitaverit (V and C), non dubitaverit (A);
Matt 21.21: non haesitaveritis (V);
Rom 4.20: non haesitavit (V);
Acts 10.20: nihil dubitans (V), ne dubites (Ambrose, Spir. 2.103; PL 16.654b);
Jas 1.6: nihil dubitans … dubitat (S and F), nihil haesitans … haesitat (V).Footnote 10
In addition to the senses of διακρίνοµαι as ‘distinguish’ (discernere, e.g., Rom 14.23 V) and ‘judge’ (iudico, Jude 22 V), the Latin translators clearly understood that the verb could connote a sense of doubt (dubito) or hesitation (haesito).Footnote 11
How then did διακρίνοµαι become ‘doubt’? For Peter Spitaler, when these Latin translators rendered διακρίνοµαι with the terms dubito and haesito, they introduced a reading for these NT passages that finds no precedent: ‘Latin authors substitute their interpretation for Greek word meaning, and create the meaning “doubt” ex nihilo.’Footnote 12 Claims of ex nihilo innov-ation are, however, an unlikely and unconvincing explanation. Dale Allison responds directly to Spitaler’s claim, rightly noting that ‘translations… typically reflect interpretive traditions’ rather than the other way around; he asks, ‘how likely is it that haesito, in the relevant NT texts, represents a novel (mis)interpretation instead of an exegetical trad-ition?’Footnote 13 In other words, if the Latin translators render διακρίνοµαι as dubito and haesito, it is because there is an already established tradition that understands διακρίνοµαι as a term for ‘doubt’.
2.1. Eldad and Modad
In search of an exegetical tradition, Allison points to a group of texts that arguably draw upon the lost Jewish apocryphon Eldad and Modad.Footnote 14 First Clement 23.3 and 2 Clem 11.2 independently reproduce a quotation from an unnamed source (which they respectively call ἡ γραφή and ὁ προφητικὸς λόγος) that denounces those who question the eschatological fulfilment of divine prophecy: ‘Wretched (ταλαίπωροι) are the doubleminded (οἱ δίψυχοι), who doubt (οἱ διστάζοντες) in their hearts (τῇ καρδίᾳ, 1 Clem τὴν ψυχὴν).’ Hermas, who preserves the only explicitly identified line of Eldad and Modad (Vis. 2.3.4: ‘the Lord is near to those who return’), also attests a nexus of terms found in 1 and 2 Clem’s quotation (δίψυχ- κτλ., διστάζω, ταλαίπωρος).Footnote 15 The Letter of James also preserves a citation from an otherwise unknown ‘scripture’ (γραφή): ‘Does the spirit (πνεῦµα) that he [sc. God] made to dwell in us set its heart on envy (φθόνος)?’ (Jas 4.5).Footnote 16 The story about Eldad and Modad in Numbers 11 similarly ‘features jealously and a divinely bestowed spirit’.Footnote 17 The same key lexemes in Hermas, 1 Clem and 2 Clem also occur in the near vicinity of James’ unknown scripture (Jas 4.8–9: δίψυχοι… ταλαιπωρέω). The only other occurrence of δίψυχος in James (1.8) is placed in apposition to the term διακρίνοµαι (1.6): ‘the διακρινόµενος… is an ἀνὴρ δίψυχος’. Allison suggests that such correspondences present the start of a Christian discourse about doubt and doublemindedness. Δίψυχος and διστάζω are connected in Hermas,Footnote 18 1 Clem,Footnote 19 the shared source behind 1 and 2 Clem, and James, only ‘where James has διακρίνοµαι, Hermas [and the rest have] διστάζω’.Footnote 20 Thus, in Allison’s estimation, the vocabulary for ‘doublemindedness’ and ‘doubt’ derive from Eldad and Modad, and James is early evidence that διακρίνοµαι is indeed a synonym for διστάζω.
However, there are difficulties with the line of argumentation. Allison’s basis for identifying the quotation in 1 Clem 23.3/2 Clem 11.2 (the text that collocates δίψυχος and διστάζω) with Eldad and Modad is not particularly strong. He gives three positive reasons:Footnote 21 (1) The 1 and 2 Clem source is concerned with unfulfilled prophecy, with 2 Clem calling its source ὁ προφητικὸς λόγος. In Numbers 11, Eldad and Modad were prophets.Footnote 22 (2) The quotation in 1 and 2 Clem has an eschatological orientation. In later Rabbinic tradition, Eldad and Modad were ‘prophets of the last things’.Footnote 23 (3) Hermas ‘almost certainly knew the source’ of 1 and 2 Clem, because of the way the authors similarly pair δίψυχος with διστάζω and ταλαίπωρος.Footnote 24 Unfortunately, points (1) and (2) are so general that the 1 and 2 Clem source could well be attributed to any prophetic, eschatologically orientated writing. The proclivity to identify unknown quotations with ‘a passing reference to a lost work from the church fathers’ based on ‘loose thematic correspondences’ is surely to be avoided.Footnote 25 As for (3), it may well be that Hermas betrays knowledge of the 1 and 2 Clem source, but this does not constitute evidence that that source is in fact Eldad and Modad, especially given that there is no shared vocabulary between the actual quotations.
The proposed connections between Eldad and Modad and the Letter of James are also somewhat tenuous. To my mind, at least two other options are more likely for identifying the unknown scripture of Jas 4.5: (1) either the text as we have it is corrupt and should be amended (πρὸς φθόνον → *πρὸς τὸν θεόν) to bring it closer to Psalm 41.1 LXX;Footnote 26 or (2) the citation formula in verse 5 (ἡ γραφὴ λέγει) is pointing to the scriptural reference in verse 6 (Prov 3.34). Timothy Gabrielson has recently highlighted several examples of delayed citation, where a parenthetical comment is placed between a citation formula and the scriptural citation.Footnote 27 One such example is found in the Epistle of Barnabas:
Again I will show you how the Lord speaks (λέγει) concerning us. He made a second creation at the last; and the Lord says (λέγει δὲ Κύριος): ‘Behold I make the last things as the first (Ἰδοὺ ποιῶ τὰ ἔσχατα ὡς τὰ πρῶτα)’ (Barn 6.13).Footnote 28
The scriptural citation is introduced (λέγει), followed by an ‘interpretative gloss’, then a resumptive citation formula (λέγει δὲ Κύριος).Footnote 29 Gabrielson writes, ‘In a resumptive citation, one formula introduces the preparatory information, and the second the quotation proper… The second formula is added precisely because of the delay in quotation.’Footnote 30 This is exactly what we find in James. The citation formula (ἡ γραφὴ λέγει) is followed by an additional preparatory comment (Jas 4.5b–6a);Footnote 31 a resumptive citation formula (διὸ λέγει) then directly precedes the scriptural quotation (4.6b, citing Prov 3.34). Both options (textual emendation and delayed citation) preclude the need to identify Jas 4.5 (or vocabu-lary in the surrounding context) as deriving from Eldad and Modad. In any case, Allison’s assumption that διστάζω and διακρίνοµαι are effectively synonyms has no lexicographical support, either in post-classical Greek in general, or in the texts he associates with Eldad and Modad in particular (except for his reading of James, which, however, is part of the explanandum, not the explanans). For this reason, Allison must concede: ‘As to why διακρίνοµαι took on the meaning “doubt”, the question is open.’Footnote 32
3. How Διακρίνοµαι Became Associated with Doubt and Prayer
Leaving off Eldad and Modad, this article proposes a different way forward, looking to the Jewish Two Ways (TW) tradition, with its admonition against ‘doublemindedness’, and the Letter of James, the first known text to conceptually link the terms δίψυχος and διακρίνοµαι. Through literary-historical analysis, I will show how δίψυχος and διακρίνοµαι both came to be associated with the Christian discourse of prayer and doubt, and how this discourse came to subsequently influence the Coptic and Latin translations of the two Greek words. I briefly conclude by offering an analysis of the same evidence from a cognitive linguistic perspective.
3.1. Δίψυχος and Doubt in the Christian Reception of the Two Ways Tradition
The Jewish TW tradition may provide the earliest attestation of the δίψυχ- word group, seen in the overlapping material between the Didache, Barnabas and the Doctrina Apostolorum.Footnote 33
Doctr. Apost. 4.3–4: Non facies dissensiones, pacifica litigantes, iudica iuste, sciens quod tu iudicaberis. Non deprimes quemquam in casu suo. Nec dubitabis, uerum erit an non erit.
Did 4.3–4: οὐ ποιήσεις σχίσµα, εἰρηνεύσεις δὲ µαχοµένους·κρινεῖς δικαίως, οὐ λήψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι ἐπὶ παραπτώµασιν. οὐ διψυχήσεις, πότερον ἔσται ἢ οὔ.
Barn 19.11b–12a: κρινεῖς δικαίως. οὐ ποιήσεις σχίσµα, εἰρηνεύσεις δὲ µαχοµένους συναγαγών.
Barn 19.4–5: οὐ λήµψῃ πρόσωπον ἐλέγξαι τινὰ ἐπὶ παραπτώµατι… οὐ µὴ διψυχήσῃς πότερον ἔσται ἢ οὔ… ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὑπὲρ τὴν ψυχήν σου.
Huub van de Sandt and David Flusser offer a possible reconstruction of the Jewish TW source:
You shall not cause division; instead you should reconcile with those who quarrel. You shall judge justly. You shall not show partiality in calling people to task for their faults. You shall not prevaricate (in determining) whether (something) shall be or shall not be.Footnote 34
Any proposed reconstruction must remain tentative, given the complications inherent to the TW’s textual transmission. Nevertheless, as John Kloppenborg writes, ‘the agreement between Barnabas and the Didache in their use of διψυχεῖν suggests that this detail in fact belongs to the earliest strata of the TW tradition’.Footnote 35 The fact that Doctr. Apost. 4.4 has dubito, which commonly translated the δίψυχ- word group in fourth-century Latin tradition, would suggest the source did contain a Greek term for intrapersonal division (διψυχέω, as attested in Did 4.4 and Barn 19.5), rather than a Greek term for ‘doubt’ (such as διστάζω).
The Jewish TW source connects several key ideas, reflected in the vocabulary of these three later Christian writings (Doctr. Apost. 4.3–4; Did 4.3–4; Barn 19.4–5, 19.11b–12a): ideas about ‘judging’ (κρίνω), ‘partiality’ (πρόσωπον λαµβάνειν), ‘convicting’ (ἐλέγχω) and ‘transgression’ (παράπτωµα) all belong to a judicial domain, perhaps within the setting of the synagogue.Footnote 36 The TW’s use of διψυχέω (Did 4.5; Barn 19.5) may have a similar sense to the terms δίγνωµων and δίγλωσσος, also attested in the TW source (Did 2.4; Barn 19.7; Doctr. Apost. 2.4: nec eris duplex in consilium dandum, ‘you should not be double in giving advice’) – less an issue of doubt than prevarication, failing to render a clear judgement. As Kloppenborg notes: ‘διψυχεῖν appears to connote equivocation and partiality when it comes to reproof, probably based on the fear of reproving one of higher social status’. In any case, it is clear that ‘TW’s usage [of διψυχέω] has nothing to do with ambivalence in prayer’.Footnote 37
Despite the judicial setting of this particular TW admonition, later Christian writers would nevertheless transpose the admonition into a new context of prayer and petition, with the δίψυχ- language taking on more explicit connotations of doubt.Footnote 38 The Apostolic Church Order specifies prayer as the context for TW’s warning against doublemindedness: ‘do not be double-minded in your prayer’ (ἐν προσευχῇ σου µὴ διψυχήσεις) (13.2),Footnote 39 as does the Epitome: ἐν προσευχῇ σου µὴ διψυχήσῃς (10).Footnote 40 So too the Coptic Apocalypse of Elijah:Footnote 41 ‘No one is able to enter the holy place if he is double-minded (ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ). The one who is double-minded (ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ) in his prayer (ⲡⲣⲟⲥⲉⲩⲭⲏ) is darkness to himself’ (Apoc. Elijah 1.25–7).Footnote 42 Pseudo-Ignatius’ letter to Hero further connects doublemindedness, prayer and doubt: ‘do not be double-minded in your prayers: for blessed is the one who does not doubt’ (µὴ γίνου δίψυχος ἐν προσευχῇ σου· µακάριος γὰρ ὁ µὴ διστάσας) (Ad Her. 7).Footnote 43 The Apostolic Constitutions modifies the tradition to a similar end, placing the TW admonition next to Jesus’ words to Peter during the walking on water episode (Matt 14.31):
Do not be double-minded in your prayer, whether it shall be granted or not (µὴ γίνου δίψυχος ἐν προσευχῇ σου, εἰ ἔσται ἢ οὔ). For the Lord said to me, Peter upon the sea: ‘O you of little faith, why did you doubt (διστάζω)?’ (Apost. Const. 7.11).Footnote 44
In Mandate 9, Hermas directly connects doubt, prayer and doublemindedness in a way not seen throughout the rest of Hermas.Footnote 45
He said to me: Get rid of your doublemindedness (διψυχία), and do not be at all of two minds about whether to ask for something from God… Do not debate these matters back and forth, but turn to the Lord with all your heart, and ask him without doubting (ἀδιστάκτως)… But if you doubt in your heart (διστάσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου), you will never receive anything you have requested. Those who doubt God are of two minds (οἱ γὰρ διστάζοντες εἰς τὸν θεόν, οὗτοί εἰσιν οἱ δίψυχοι), and they obtain none of their requests (Mand. 9.1–2, 5).Footnote 46
This developing discourse of prayer would come to inform the Gospel of the Lots of Mary, a recently discovered Coptic miniature codex dating to the fifth/sixth century ce.Footnote 47 Despite its designation as a ‘gospel’ (ⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ) (G. Lots Mary, incipit), the text is primarily concerned with the practice of sortilege (divinatory lots). In Oracle 6, we find another example of the Christian appropriation of the TW admonition: ‘The Lord has heard your request… Only do not become careless, (saying) “this matter will not happen”. Yes, it will happen.’ The admonition is repeated in Oracle 24, with the language of doublemindedness: ‘Stop being of two minds, O human, whether this thing will happen or not. Yes, it will happen! Be brave and do not be of two minds.’ Doublemindedness (ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ) is a major theme of this sortes text, as can be discerned from the incipit: ‘The one who will go forward with his whole heart will obtain what he seeks. Only do not be of two minds.’Footnote 48 The admonition against doublemindedness is paired with similar injunctions against doubting (ⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ/ⲧⲓⲥⲇⲁⲍⲉ): ‘At all events, do not doubt (ⲙⲟⲛⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲇⲓⲥⲇⲁⲍⲉ) because nothing is impossible for God’ (12); ‘Do not doubt in your heart (ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲓⲥⲇⲁⲍⲉ ϩⲙ̅ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ) nor walk in the counsels of vain people’ (15). AnneMarie Luijendijk has noted that this is a significant development within the tradition, since earlier sortes made no appeal to ‘doubt’. By appropriating the discourse of prayer, with its attendant admonitions against doublemindedness and doubt, the author of this divinatory text is able to effectively ameliorate potential anxieties associated with the uncertainty of sortilege: ‘if you received an inappropriate answer, you must have doubted the lot.’Footnote 49
If the TW admonition against doublemindedness (in its earliest recoverable form) concerned prevarication in judicial decisions (perhaps due to partiality towards those of higher status), in its Christian reception, we find the admonition transposed into a new context – prayer. It is this new context where the associations between ‘doublemindedness’ and ‘doubt’ are developed more fully. This discourse would eventually undergo another transposition into entirely different contexts; in the case of the Gospel of the Lots of Mary, anxieties surrounding the practice of sortilege are addressed with ‘the theology of steadfastness in prayer’.Footnote 50 Although one discourse among others,Footnote 51 the Christian discourse about prayer helped to forge semantic associations between the concepts of doubt (διστάζω) and doublemindedness (δίψυχος κτλ.) in a way that would prove important (as we will see) for the semantic associations of the term διακρίνοµαι.
3.2. Διακρίνοµαι and Δίψυχος in the Letter of James
Like several of the Christian texts cited above, the Letter of James also references doublemindedness in the context of prayer. However, James does not associate the δίψυχος person with ‘doubt’ (διστάζω), but ‘division’ (διακρίνοµαι):
If someone lacks wisdom, let him ask God, who gives to all simply and without reproach, and it will be given to him. But let him ask with loyalty (ἐν πίστει) without being divided (µηδὲν διακρινόµενος). For the one who is divided (ὁ διακρινόµενος) is like a wave of the sea driven and tossed by the wind. For that one should not suppose that he will receive anything from the Lord – a double-souled man (ἀνὴρ δίψυχος), unstable in all his ways (Jas 1.5–8, trans. mine).
The idea of ‘being divided’ fits well with the pattern of community division repeated throughout the Letter. While James shows little concern for the inner disquiet of the doubter, who struggles to trust that God will grant their request, he does show repeated concern for his audience’s divided attitudes and behaviour towards God and others within the community: he writes to admonish those who ‘think they are pious’ but cannot ‘bridle their tongues’ (1.27); who ‘hold faith in Jesus’ while ‘showing partiality’ to the rich (2.1); who affirm the Shema but do not demonstrate their faith with works (2.18–19); who ‘bless our Lord and Father’ while ‘cursing those made in God’s image’ (3.9–10); who assume friendship with God while seeking to be ‘a friend of the world’ (4.4); who wait for ‘the parousia of the Lord’ while ‘grumbling against one another’ (5.7–9). When James advises the one who lacks wisdom to ask ἐν πίστει µηδὲν διακρινόµενος, he is not criticising the quality of their πίστις towards God, but the incongruity between their πίστις and actions and attitudes towards other members within the community. Thus parity between faith and works emerges as a major theme within the Letter (1.22–5, 2.14–26).
By rejecting the ‘special NT meaning’ of διακρίνοµαι, we see that the πίστις-διακρίνοµαι collocation does not present an antithesis between ‘faith and doubt’, but rather an antithesis between ‘loyalty and division’. This reading also highlights James’ connection between the use of διακρίνοµαι in 1.6 (‘ask with loyalty without being divided’) and 2.4 (‘have you not made divisions amongst yourselves?’). It similarly highlights James’ connection between how to rightly petition God in 1.5–8 (‘with loyalty, without being divided’) and the picture of community division and asking God wrongly in 4.1–9.Footnote 52 This shows that James’ concerns about ‘division’ are deeply connected to issues of community strife (4.2), especially the issue of partiality towards the rich and the dishonouring of the poor (2.1, 4, 6). In this respect, James reflects similar ethical concerns to the TW source.Footnote 53
James is the first known author to collocate διακρινόµενος (1.6) with δίψυχος (1.8). While references to ‘doubt’ are absent in Jas 1.5–8, in the reception of James, patristic authors will nonetheless begin to associate διακρίνοµαι with the concept of ‘doubt’.
(1) Origen (third century) explicates a reference to διακρίνοµαι in Jer 15.10 LXX (‘A man condemned and at variance (διακρινόµενον)’) with the key vocabulary of Jas 1.6–8:
Those who are completely unbelieving (τέλεον ἀπιστοῦσι) condemn him; those who do not disbelieve (οὐκ ἀπιστοῦσιν) but doubt him (ἀµφιβάλλουσι περὶ αὐτοῦ), they judge him (διακρίνονται περὶ αὐτοῦ). Jesus suffers two things among men: he is condemned by the unbelievers (ὑπὸ µὲν τῶν ἀπίστων καταδικάζεται), and he is judged by the double-minded (ὑπὸ δὲ τῶν διψύχων διακρίνεται) (Hom. Jer. 14.8.14–19).
Those who ‘doubt’ (ἀµφιβάλλω) Jesus are δίψυχοι, which Origen collocates with the verb διακρίνοµαι. Here, διακρίνοµαι and ἀµφιβάλλω are not synonyms (ἀπιστοῦσι/ἀµφιβάλλουσι are juxtaposed with διακρίνοµαι/καταδικάζω), but they do both express actions associated with the δίψυχοι.
(2) Nilus of Sinai (fourth century) paraphrases Jas 1.6–8: ὁ διακρινόµενος ἐν ταῖς προσευχαῖς καὶ διστάζων, ἀνήρ ἐστι δίψυχος, ‘the one who is divided in [his] prayers and doubts is a double-minded man’ (Epist. 3.167). The collocation of διακρίνοµαι and διστάζω may suggest a synonymous relation; at the very least, Nilus clearly associates the two.
(3) Cyril of Scythopolis (sixth century) writes that one who has faith can do all things if they preserve in faith ‘unwaveringly (ἀδίστακτος), not yielding to unbelief (ἀπιστία), but always renewing and strengthening himself (ἐνδυναµόω) in faith, µὴ διστάζων ἢ διακρινόµενος. For the διακρινόµενος is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind, and so forth’ (Vita Euthymii 5.15). Cyril references Rom 4.20 (Abraham ‘strengthened (ἐνδυναµόω) himself in faith’) and Jas 1.6, again collocating διστάζω and διακρίνοµαι.Footnote 54
(4) Pseudo-Andrew (eighth century), in his Catena to James, quotes an extract from Hermas, Mand. 9 (quoted above) in a scholion to Jas 1.8, promoting a reading of James in light of Hermas’ discourse on δίψυχια, διστάζω and prayer.Footnote 55
(5) Theodore the Studite (eighth/ninth century), after quoting Jas 1.5–8, writes:
Therefore, let us not be double-minded (µὴ διψυχῶµεν), nor hesitate in our prayers (µηδὲ ἐνδοιάζωµεν ἐν ταῖς δεήσεσιν); but with thanksgiving and sincere faith, let our requests be made known to God, and we will certainly obtain what we desire (Scr. Eccl. Parva Catechesis 98.25–26).
(6) In Theophylact’s (eleventh century) exposition on the Letter of James, the commentator glosses διακρινόµενος with a synonym (διαστέλλω) and a reference to the TW tradition, substituting διψυχέω (‘to be of two minds’) for ἐνδοιάζω (‘to doubt’):
διακρινόµενος ἔστω, ὁ διαστέλλων ἑαυτὸν ἀπὸ βεβαίου πράγµατος, καὶ ἐνδοιάζων, εἰ ἔσται, ἢ µή.
Let him be [considered] a διακρινόµενος, who sets himself apart from matters that are certain, and doubts whether it will be or not (Exp. Ep. Jac. 1.7; PG 125: 323c).
The patristic reception of Jas 1.6–8 shows a clear correlation of the terms διακρίνοµαι and δίψυχος with the concept of doubt (διστάζω, ἀµφιβάλλω, ἐνδοιάζω). While none of these texts indisputably present διακρίνοµαι as a synonym for ‘doubt’, they clearly show that διακρίνοµαι (through its association with δίψυχος) is understood as belonging to a discourse in which ‘doubt’ is a central concept.Footnote 56
3.3. Διακρίνοµαι and Δίψυχος in Coptic Translation
The discursive connections between διακρίνοµαι, δίψυχος and the concept of ‘doubt’ become even more intertwined in the Coptic translation traditions. Coptic translators use ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ (‘two hearts’)Footnote 57 for δίψυχος and δίψυχοι in Jas 1.8 and 4.8 (Sa),Footnote 58 for δίψυχοι in 1 Clem 23.3 (Ach)Footnote 59 and for δίψυχε in Hermas Mand. 12.4.2 (Sa).Footnote 60 ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ also renders Sir 1.28 (LXX: ἐν καρδίᾳ δισσῇ), itself a possible reference to the Semitic idiom of the ‘double-heart’ (לבוב/שתי לבבות) that may stand behind the Greek term δίψυχος.Footnote 61 The Apocalypse of Elijah and the Gospel of the Lots of Mary both likely go back to Greek Vorlagen, and it seems reasonable to posit that their use of ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ is based on the δίψυχ- word group.Footnote 62
However, beyond its attestation as a rendering of a Greek loan word for ‘doublemindedness’, ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ took on the sense ‘to doubt’.Footnote 63 The Pistis Sophia describes how the soul of the prophet Elijah descended into the body of John the Baptist, yet the disciples ‘doubted (ⲣ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ) now at that time’, not recognising that John was in fact Elijah (1.7).Footnote 64 In the Gospel of Mary, the disciples face the prospect of martyrdom with trepidation:
But they were grieved, they wept much, saying, ‘How shall we go to the nations and preach the gospel of the kingdom of the Son of Man? If they did not spare him, how will they spare us?’ Then Mary rose, she greeted them all, she said to her brothers, ‘Do not weep, and do not grieve, and do not doubt (ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ)! For his grace will be with you all and will protect you. Rather let us give thanks for his greatness, for he has prepared us’ (G. Mary 9.5–20).Footnote 65
In Apocryphon of John, John begins to feel uncertainty about the saviour when confronted by a pharisee; as he questions, a child appears to him in a vision, asking, ‘John, why do you doubt (ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ)? Why are you afraid’ (21.15, BG 8502.2 (BCNH 35:66)).Footnote 66 The child assures John, ‘I have come to teach you. Understand my lessons; Share them with any others who have received the spirit.’Footnote 67 In the Middle Egyptian translation of Matt 14.31, διστάζω is rendered with the same idiom:
Matt 14.31
(Gk): ‘You of little faith, why did you doubt (τί ἐδίστασας)?’
(M): ‘You of little faith, why did you doubt (ϩⲁⲕⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲉⲩ)?’Footnote 68
It is this connection between ‘doublemindedness’ and ‘doubt’ that results in the use of ⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ in Coptic to translate διακρίνοµαι in Mark 11.23 (Sa); Matt 21.21 (Sa, M); Rom 4.20 (Sa); and Did 11.7 (Fa).
Mark 11.23
(Gk): ‘If he is not divided in his heart (µὴ διακριθῇ ἐν τῇ καρδίᾳ), but rather believes (πιστεύῃ)…’.Footnote 69
(Sa): ‘If he does not doubt in his heart (ⲛϥⲧⲙⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲏⲧ) but believes (ⲛϥⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ)…’.
Matt 21.21
(Gk): ‘If you have faith (πίστιν) and are not divided (µὴ διακριθῆτε)’.
(Sa): ‘If you have faith (ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ) and do not doubt (ⲧⲙⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ)’.
(M): ‘If you have faith (ⲡⲓⲥⲧⲓⲥ) and do not doubt (ⲛϩⲏⲧ ⲃ)’.Footnote 70
Rom 4.20
(Gk): ‘[Abraham] did not dispute (οὐ διεκρίθη) the promises of God in unbelief (τῇ ἀπιστίᾳ)’.Footnote 71
(Sa): ‘[Abraham] did not doubt (ⲙⲡϥⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ) the promises of God in unbelief (ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲡⲓⲥⲧⲟⲥ).
Did 11.7
(Gk): ‘Do not test (οὐ πειράσετε) or condemn (οὐδὲ διακρινεῖτε) a prophet speaking in the Spirit’.Footnote 72
(Fa): ‘Do not test (ⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲉⲓⲛ) him or doubt (ⲡⲉⲣϩⲏⲧⲥⲛⲉⲟⲩ) him’.Footnote 73
The clear semantic associations between ‘doubt’ and ‘doublemindedness’ in the Coptic rendering of διακρίνοµαι help us understand the Latin translations of διακρίνοµαι as dubito and haesito in Mark 11.23, Matt 21.21, Rom 4.20, Acts 10.20 and Jas 1.6.Footnote 74 The oldest Latin version of the Shepherd of Hermas (Vulgata) likewise translates δίψυχος κτλ., διστάζω and διακρίνοµαι with dubitatio and dubito,Footnote 75 while the Doctrina Apostolorum renders διψυχέω with dubito.Footnote 76 In all these instances, we find translations that reflect an exegetical tradition that associates the terms διακρίνοµαι and δίψυχος with the concept of ‘doubt’. This association was made possible by the Christian transposition of the TW admonition against doublemindedness into the new context of prayer, as well as the influential pairing of the two Greek words in the Letter of James. While the reception of these texts had a significant influence on the Christian discourse of prayer, the Christian idiom had little effect on the broader use of διακρίνοµαι in post-classical Greek. It is only after Christianity had achieved cultural dominance that the sense of διακρίνοµαι as ‘doubt’ found its way into the major lexicons of the Byzantine period.Footnote 77
4. How Διακρίνοµαι Became ‘Doubt’: A Cognitive Linguistic Addendum
So far, my account of how διακρίνοµαι became ‘doubt’ has been carried out within a literary-historical framework, tracing the reception of textual traditions and their influence upon Christian discourse. In this final section, I switch from biblical scholar to linguist, in order to offer an analysis of the data from a cognitive linguistic perspective. After offering some basic background to cognitive linguistic theory and corpus-based approaches to lexicography, I show how the association between διακρίνοµαι and ‘doubt’ within the discourse of prayer can be accounted for from within a linguistic framework.
4.1. The Distributional Hypothesis
In the mid-1950s, the Structuralist linguist Zellig Harris (1909–1992) made an important observation about the relationship between word meaning and word context (or distribution):
If we consider words or morphemes A and B to be more different in meaning than A and C, then we will often find that the distributions of A and B are more different than the distributions of A and C. In other words, difference of meaning correlates with difference of distribution.Footnote 78
Harris’ insight (reformulated positively in terms of ‘similarity’) would come to be known as the ‘Distribution Hypothesis’: ‘Similarity of meaning correlates with similarity of distribution.’Footnote 79 Harris was thinking of paradigmatic relations (words one might typically find in a thesaurus: synonyms, hyponyms, etc.), but this could also be applied to syntagmatic relations (words that co-occur within a sentence, including co-hyponyms), as John Firth’s famous dictum articulates: ‘You shall know a word by the company it keeps.’Footnote 80 This means that word meaning can be explicated by analysing patterns of distribution; or in other words: ‘people learn how to use words by observing how words are used’.Footnote 81
The Distributional Hypothesis necessitated a radically different approach to the study of semantics, one grounded in the empirical analysis of natural language. If word meaning is correlated with word distribution within a corpus, then it would also be important to consider what went into one’s corpus (since an unrepresentative corpus could skew distributional patterns). But it also meant that different kinds of corpora could be analysed; if distributional patterns differ between linguistic corpora, this would open up new ways to study sublanguage discourse,Footnote 82 such as the difference between a lexeme’s distribution in post-classical Greek (its global distribution) versus the writings of Greek-speaking Christians (its distribution within a sublanguage).
4.2. Encyclopaedic Information
Structuralists like Harris understood semantic relations (mapped through distributional analysis) to ‘exhaust word meaning,’Footnote 83 to the exclusion of encyclopaedic information. This exclusion is traditional: ever since Frege’s (1848–1925) distinction between ‘sense’ and ‘reference’,Footnote 84 it has been common to discriminate between a word’s ‘dictionary meaning’ (its ‘sense’ or ‘denotation’) and ‘encyclopaedic meaning’ (cultural knowledge related to the word, but not part of its formal definition). The distinction seems intuitive; I do not need to know anything about the Apollo missions to correctly understand the sense of the word spacecraft. Thus, cultural knowledge of the Apollo missions can be characterised as encyclopaedic – non-essential to the ‘dictionary definition’ of the word. Yet despite its intuitiveness, the dictionary-encyclopaedia distinction is very difficult to maintain.Footnote 85 When does something stop being inherent to a word’s definition and become ancillary, ‘encyclopaedic’ information?
Cognitive linguist Ronald Langacker famously illustrated this with the word ‘banana’. What features should belong to its ‘dictionary’ definition? Information about its shape, colour, taste, smell? What about ‘more abstract domains of knowledge, that bananas are eaten, that they grow on trees, that they come from tropical areas’, that slipping on a banana skin is a classic schtick in comedy routines?Footnote 86 As it turns out, all such information about bananas is encyclopaedic – what matters for semantics is the saliency of the information for the linguistic community. That ‘bananas are eaten’ is likely a more salient feature of the lexeme ‘banana’ than their function in slapstick comedy. But there might exist linguistic communities that make use of the fruit for neither food nor comedy, in which case a whole different set of features will likely be more semantically salient. From this, it is important to grasp two things: (1) all semantic specifications are encyclopaedic; (2) the saliency of encyclopaedic information is relative to the use of the lexeme in linguistic communities (sublanguages).
4.3. A Cognitive Linguistic Explanation: Distributional Shift for Διακρίνοµαι in the Sublanguage
How does this account of semantics help explain how διακρίνοµαι became ‘doubt’?
Firstly: from the Distributional Hypothesis, we learn that a word is known ‘by the company it keeps’. In the Jewish TW tradition, the word διψυχέω κτλ. kept company with words from a judicial context (κρίνω, πρόσωπον λαµβάνειν, ἐλέγχω, παράπτωµα). In the tradition’s Christian reception, δίψυχος would keep new company with a set of words relating to prayer and doubt. This new distributional pattern for δίψυχος in the Christian sublanguage resulted in doubt becoming a more salient encyclopaedic association for the lexeme.
Secondly: if ‘people learn how to use words by observing how words are used’, then the meaning of διακρίνοµαι is shaped by its collocation with δίψυχος (a collocation first attested in James, subsequently influencing patristic reception). Readers within this sublanguage were able to infer a new semantic relation between the two lexemes where one had not previously existed. At first, this may have been a loose co-hyponymy, ‘division’ and ‘double-minded’ being related terms to the superordinate category of doubt. Yet the reception and translation of διακρίνοµαι shows that at some point, readers began to infer a synonymous relation between the two terms. This explains why we find Greek authors collocating διακρίνοµαι and διστάζω (e.g., Nilus of Sinai), Latin authors rendering διακρίνοµαι as dubito and haesito, and Coptic authors translating διακρίνοµαι as ⲣϩⲏⲧ ⲥⲛⲁⲩ (‘to be of two minds’ = to doubt).
Finally: this corpus-based approach to semantics is attentive to the diachronic idiosyncrasies of sublanguage discourse. The distributional patterns of διακρίνοµαι within the shifting contexts of early Christian discourse influence the saliency of the various encyclopaedic specifications associated with the lexeme. For some Christians, the concept of doubt was a particularly salient feature. For the wider linguistic environment (post-classical Greek), it was not, and other concepts remained more salient (divide, distinguish, judge, etc.). It was only once the Christian sublanguage achieved cultural dominance that we find the new sense of διακρίνοµαι attested more broadly (such as in the Byzantine lexicons).
So then, from a cognitive linguistic perspective, the historical data for διακρίνοµαι can be accounted for in terms of a distributional shift in the sublanguage.
5. Conclusion
Διακρίνοµαι did not mean ‘doubt’ in post-classical Greek. The notion of a ‘special NT meaning’ for the word remains a historiographical oddity of New Testament philology. But the rendering of διακρίνοµαι as dubito and haesito was not an ex nihilo creation by the Latin translators of the New Testament. Rather, it was the result of an exegetical tradition, specifically, a Christian discourse about prayer that associated δίψυχος and διακρίνοµαι with the concept of doubt. By tracing the reception and development of this discourse through literary-historical and linguistic methods, I hope to have modelled a mode of interdisciplinary analysis that situates New Testament lexicography at the interface of Biblical Studies and Linguistics.
Acknowledgements
Many thanks to Simon Gathercole, Jonathon Lookadoo, Jason Wendel and Judson Greene for reading and commenting on an earlier version of this article.
Competing interests
The author declares none.
Funding statement
This research was supported by the University of Cambridge Harding Distinguished Postgraduate Scholars Programme.