Hostname: page-component-857557d7f7-nbs69 Total loading time: 0 Render date: 2025-12-06T12:10:48.550Z Has data issue: false hasContentIssue false

Making Sense of Bureaucratic Information: Conceptualising Bureaucratic Translation

Published online by Cambridge University Press:  27 November 2025

Borbála Kovács*
Affiliation:
Department of Global Studies, Aarhus University, Aarhus, Denmark Faculty of Political, Administrative and Communication Sciences, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania
Jeremy Morris
Affiliation:
Department of Global Studies, Aarhus University, Aarhus, Denmark
Anne Sophie Grauslund Kristensen
Affiliation:
Department of Global Studies, Aarhus University, Aarhus, Denmark
*
Corresponding author: Borbála Kovács; Email: borbala.kovacs@ubbcluj.ro
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Using ethnographic material of new parents’ encounters with welfare workers during the process of claiming and receipt of universal family entitlements in Denmark and Romania, this article proposes the concept of bureaucratic translation. Drawing on Latourian conceptual foundations, we show that the communication of bureaucratic information is not only symbolically loaded, but invariably in need of ‘translation’. We highlight five interrelated processes of meaning-making parents have to engage in. Despite the universalism of entitlements, parents experience information offered by welfare workers as specialised knowledge that they should not legitimately be expected to have good command of. Their contestation stems from the tension between the helping ethos of universalist programmes and the inadequacies and insufficiencies of bureaucratic information offered. Bureaucratic translation illuminates the complexities of ‘learning costs’ underpinning administrative burden from citizens’ perspective, flagging difficulties even for the bureaucratically least challenging social programmes.

Information

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided that no alterations are made and the original article is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained prior to any commercial use and/or adaptation of the article.
Copyright
© The Author(s), 2025. Published by Cambridge University Press in association with Social Policy Association

Introduction

Bureaucratic information is central to issues of social policy implementation, including administrative burden and take-up (Janssens and Van Mechelen, Reference Janssens and Van Mechelen2022; Halling and Bækgaard, Reference Halling and Bækgaard2024). In Lipskian-influenced research on street-level bureaucracies, information has been described as a vehicle for ‘controlling clients during the encounter’ by encouraging particular forms of conduct and discouraging others (Lipsky, Reference Lipsky2010; Auyero, Reference Auyero2011; Hull, Reference Hull2012; Dubois, Reference Dubois2016). Recent language-in-use studies in welfare bureaucratic contexts analyse speech components that enhance the efficacy of communicating bureaucratic information and delivering social interventions (Hand, Reference Hand2018; Eckhard and Friedrich, Reference Eckhard and Friedrich2023). Although these strands of research critically explore the centrality of language during welfare interactions, analytical focus often prioritises welfare workers’ agency, performance, and objectives. Fewer studies engage with bureaucratic informational content and delivery from clients’ perspective (Halling & Bækgaard, Reference Halling and Bækgaard2024; for partial exceptions, see Buckley et al., 2011; Eckhard and Friedrich, Reference Eckhard and Friedrich2023; Tarshish and Holler, Reference Tarshish and Holler2023). What information do citizens seek and how do they expect to be given this information? How do they experience receiving the information and how do they ‘acquire’ it to act? Secondly, these different strands of research focus on recipients of targeted programmes, i.e. bureaucratically defined ‘vulnerable’ groups. This focus is useful to explore the most extreme and complex bureaucratic processes and their outcomes. However, the ways in which and the extent to which these same processes, outcomes, and experiences might be informative of equivalent processes, outcomes and experiences experienced by (much less) vulnerable welfare recipients in relation to universalist programmes remains unclear.

Our comparative ethnographic methodology comprises encounters between Danish home-visiting nurses and new parents, and interactions between Romanian low-discretion frontline workers advising on and registering claims for family transfers and new parents. Our contribution aims to (i) conceptualise parents’ negotiations of meaning and their informational goals in welfare bureaucratic exchanges, and (ii) explore parental views on the nature of information and of its conveyance by welfare workers during encounters. We describe how citizens grapple with similar issues of ‘bureaucratic translation’ despite differences between the two fieldwork contexts. Drawing on the Latourian concept of translation (Latour, Reference Latour2005; Clarke et al., Reference Clarke, Bainton and Lendvai2015), we define ‘bureaucratic translation’ as a series of meaning-making processes, which the majority of parents have to engage in, and which redefines and repositions both the welfare worker and the citizen during the encounter. The translation work inevitably transforms welfare agents’ implicit claims of being helpful into less equivocally benign agency. Especially for citizens, translation work entails: seeking clarity and coherence; corroborating and synthesising information; sorting out contradictions; interpreting and couriering information as a third party; and turning experience into useful knowledge. New parents contest the apparently unproblematic comprehensibility of information provided, which they often see as specialised knowledge. As specialised knowledge, parents feel they cannot and should not legitimately be expected to have good command of it. Parents’ second objection relates to the conveying of such knowledge. Many reflect on the fact that the communication of ‘information’ by welfare workers is inadequate and insufficient. In short, we show how bureaucratic information is central to tensions between frontline welfare workers and citizens even in relation to universal family entitlements.

The article has five sections. The literature review synthesises two bodies of scholarly work about bureaucratic information in face-to-face encounters: the Lipsky-inspired street-level bureaucracy literature and language-in-use studies of bureaucratic interactions. This is followed by a note on the Latourian concept of ‘translation’ as meaning-making, the conceptual underpinning of the empirical section. Section three details the empirical study the article draws on and the analysis process. Section four discusses the five forms of translation that our welfare bureaucratic encounters reveal, empirically unpacking the concept of bureaucratic translation and parents’ contestation of it. The concluding section reflects on the implications of bureaucratic translation for the empirical study of bureaucratic information and its delivery.

Information and translation in bureaucratic encounters: a review of the literatures

Literature on street-level bureaucracies, social programme take-up and administrative burden has led to a more sophisticated understanding of how information and its communication impact a variety of administratively relevant objectives, including targeting, take-up and coverage, efficacy, and social justice objectives (for reviews, see Chang and Brewer, Reference Chang and Brewer2022; Janssens and Van Mechelen, Reference Janssens and Van Mechelen2022; Halling and Bækgaard, Reference Halling and Bækgaard2024). These bodies of literature share gaps beyond those that systematic reviews already outline. After showing how our contribution speaks to these gaps, we revisit points of consensus in relation to bureaucratic information in the instantiation of social policies. We then discuss the concept of translation.

Firstly, conclusions about the quantity, type and qualities of bureaucratic information rarely distinguish between spoken and written information, including online. Written information is more in focus than information provided orally in situ (Halling and Bækgaard, Reference Halling and Bækgaard2024). Exceptions are Lipsky (Reference Lipsky2010) and recent language-in-use studies. A second gap concerns what is conceptualised as bureaucratic information: this is information offered and requested by welfare state agents rather than by both parties, including citizens (Lipsky, Reference Lipsky2010; Halling and Bækgaard, Reference Halling and Bækgaard2024), and this extends to research drawing on citizens’ perspectives using interpretive methodologies (e.g. Buckley et al., 2011; Senghaas et al., Reference Senghaas, Freier and Kupka2019; Holzinger, Reference Holzinger2020; Tarshish and Holler, Reference Tarshish and Holler2023). However, this bias inherently constructs information coming from private citizens as legitimately judgeable according to state-centred criteria, with bureaucratic information understood as programme- and claims-making-specific information; and information sought or expected by citizens as irrelevant, out-of-place. It is precisely this bias that underpins, for instance, conceptualisations of citizens’ ability to offer the ‘right’ bureaucratic information and/or to act on this information in the ‘right’ (successful) way. Terms such as ‘legal literacy’ (Holzinger, Reference Holzinger2020), ‘administrative literacy’ (Döring, Reference Döring2021; Safarov, Reference Safarov2024), ‘citizens’ bureaucratic self-efficacy’ (Bisgaard, Reference Bisgaard2023) and ‘learning costs’ associated with administrative burden (Moynihan et al., Reference Moynihan, Herd and Harvey2015) all point to a skills-deficit-centred notion of citizens’ variably successful engagement with welfare state bodies, often contested by members of the public. Thirdly, empirical research features targeted welfare programmes (Halling and Bækgaard, Reference Halling and Bækgaard2024), for which information is inevitably more technical.

Restricting the discussion to studies centring on bureaucratic information in face-to-face encounters, two literatures stand out: Lipskian ethnographies (Lipsky, Reference Lipsky2010; Auyero, Reference Auyero2011; Dubois, Reference Dubois2016) and language-in-use studies related to social policy implementation. Lipsky (Reference Lipsky2010) treats information as straightforward, undisputed in terms of content, and typically asymbolic in social function. In this account, the withholding of bureaucratic information raises the ‘costs’ of seeking entitlements, inevitably rationed in the US context. Even when entitlements are a matter of right, street-level bureaucrats may rely on information provided to ‘manipulate their caseloads’ (Lipsky, Reference Lipsky2010: 90). Citizens understand when they are receiving ‘privileged’ information and that this is a gesture of favouritism. This makes information a vehicle for managing clients, or ‘disciplining’ them during the encounter (Lipsky, Reference Lipsky2010; Auyero, Reference Auyero2011; Dubois, Reference Dubois2016; Senghaas et al., Reference Senghaas, Freier and Kupka2019). Another experience of privileged information is ‘as confusing jargon, elaborate procedures, and arcane practices that act as barriers to understanding how to operate effectively within the system’ (Lipsky, Reference Lipsky2010: 90), with ‘oral cipher’ a useful means to deter applicants. This same process is recognisable in recent work on European migrants’ (lack of) access to social entitlements in receiving countries (Holzinger, Reference Holzinger2020; Pötzsch, Reference Pötzsch2025; Ratzmann, Reference Ratzmann2021). However, in discussing ‘information about service’, Lipsky (Reference Lipsky2010: 91) expedites as relatively unproblematic and unimportant a defining feature of state bureaucracies: its specialised, technical nature. The ‘confusing jargon, elaborate procedures, and arcane practices’ may be relied on to stave off demand for public provision, but they are not invented on the spot: they are pervasive in policy implementation (Senghaas et al., Reference Senghaas, Freier and Kupka2019); indeed, are sometimes confusing to welfare officers themselves (Holzinger, Reference Holzinger2020). Consequently, frontline staff may be articulating confusing jargon and elaborate procedures unintentionally, too. If so, how might such unintentional episodes of bureaucratic information-giving impact members of the public?

Recent studies (Hand, Reference Hand2018; Senghaas et al., Reference Senghaas, Freier and Kupka2019; Holzinger, Reference Holzinger2020; Ratzmann, Reference Ratzmann2021; Eckhard et al., Reference Eckhard, Friedrich and Hautli-Janisz2022; Eckhard and Friedrich, Reference Eckhard and Friedrich2023; Pötzsch, Reference Pötzsch2025) have more explicitly focused on processes of control, with frontline workers contingently constructing relationships of power and social hierarchy through bureaucratic speech. This body of work contributes with the distinction between the ‘informational’ and ‘relational’ content of bureaucratic speech (Senghaas et al., Reference Senghaas, Freier and Kupka2019; Eckhard et al., Reference Eckhard, Friedrich and Hautli-Janisz2022) and Eckhard and Friedrich (Reference Eckhard and Friedrich2023) experimentally show that more content on either component positively affects private citizens’ sensitivity to the other component too. Also, citizens’ overall assessments of interactions are more dependent on the relational content of conversations regardless of claims-making outcomes (see also Buckley et al., 2011). These findings reiterate findings from qualitative studies in which social workers and clients identify speech elements relied on to make interactions more ‘productive’ and interventions more effective. Hand’s (2018) study presents three features of social workers’ verbal communication that make their intervention effective: staff avoid positioning new mothers as inadequate, irresponsible, or ignorant; they put emphasis on the relational dimension of speech; and, finally, articulate information geared towards transforming children’s nutritional ‘problems’ into fixable ones. Senghaas et al. (Reference Senghaas, Freier and Kupka2019) show that welfare workers strategically rely on a range of informational and speech-related strategies in their routine work for their own and their clients’ benefit, including the use of open-ended questions and reliance on making recommendations instead of directing clients; and reliance on legal texts in disciplining clients and controlling the course of the encounter. These recent studies unpacking the ‘black box of spoken administrative language’ (Eckhard and Friedrich, Reference Eckhard and Friedrich2023: 1) converge with anthropological approaches highlighting the centrality of the symbolic dimension in conveying information in citizens’ interactions with (welfare) bureaucracies (Hull, Reference Hull2012; Dubois, Reference Dubois2016). In short, specifics of bureaucratic speech are central to distributional outcomes and, as such, are highly political.

However, two gaps merit attention regarding the relevance of bureaucratic information and its communication during face-to-face encounters. Firstly, empirical work prioritising clients’ perspectives in welfare bureaucrat-citizen encounters remains rare (for exceptions, see Buckley et al., 2011; Tarshish and Holler, Reference Tarshish and Holler2023), especially studies that challenge the skills-deficit understanding of citizens’ predicaments. What expectations of the type, qualities, and quantity of information, and its communication in real time do private citizens have? Secondly, information- and knowledge-related difficulties in bureaucratic encounters appear to be linked to targeted programmes: do such difficulties not arise in the case of universal social entitlements? If yes, what are these difficulties and how do users especially deal with them?

Conceptual underpinnings of translation in bureaucratic encounters

In effect, questions about bureaucratic information concern translation, i.e. the cognitive work of finding satisfactory answers to the question of “what does this mean?”. As the discussed strands of public administration literature also imply, this question is inevitably experienced as individualised and highly contextual: “what does this mean for me, in my circumstances?” The most common usage of translation signifies linguistic transfer, i.e. text in one language being reproduced in another. This understanding appears most frequently in social policy and social work literatures, e.g. the implications of migrants’ or asylum seekers’ verbal and/or written linguistic performance in the receiving country (e.g. Holzinger, Reference Holzinger2020; Ratzmann, Reference Ratzmann2021; Pötzsch, Reference Pötzsch2025). At the same time, critical social policy scholarship has relied on the sociological tradition of ‘translation’, especially Latour’s (2005) actor-network theory, to engage with, for instance, the ways in which social service reforms are carried out on the ground by frontline welfare workers (Clarke et al., Reference Clarke, Newman and Smith2007; Clarke et al., Reference Clarke, Bainton and Lendvai2015). This tradition is directly relevant to the negotiated meaning-making processes we find frontline welfare workers and private citizens engaging in, although empirical work in social policy implementation relying on Latourian foundations is rare (e.g. Zetterberg et al., Reference Zetterberg, Markström and Sjöström2016).

Translation occurs in relation to the means through which the social is instantiated (Clarke et al., Reference Clarke, Bainton and Lendvai2015: 36–38), inevitably linked to how power is exercised and becomes manifest, including through language via claims, statements, orders, and artefacts (Wæraas and Nielsen, Reference Wæraas and Nielsen2016). Translation is implicit negotiation of meaning in interactions, invariably meant to successfully deploying one’s own claims, statements, orders etc., but which is not necessarily accepted by interlocutors as such. Translation amounts to the transformation of the intents of one’s claims, statements, orders or, indeed, professional artefacts by those on the receiving end. We recognise this process in work concerning frontline workers’ claims of incomprehensibility of migrants’ German (Holzinger, Reference Holzinger2020; Ratzmann, Reference Ratzmann2021), while Hull (Reference Hull2012) relies on Latour’s work in discussing bureaucratic artefacts and how they are put to different uses than intended by citizens in bureaucratic contexts.

The concept of bureaucratic translation we propose highlights the unexpected meaning-making work that is imposed on parents by welfare workers, in their face-to-face encounters. Translation is productive and ends-directed empirical work. The concept is also meant to signify new parent’s contestation of the supposedly helpful ‘information’ the well-intended welfare worker is providing and its partial or total rejection.

Data and analysis

The primary data derives from a comparative project on face-to-face welfare bureaucratic encounters in Denmark and Romania pertaining to universal family entitlements. Our ethnographic approach combined participant observation, semi-structured interviews with new parents, and informal discussions and semi-structured interviews with welfare workers. In Denmark, the focus was on home-visiting nurses providing a universal service. In Romania, the study centred on encounters between frontline welfare workers in two mayor’s offices registering applications for universal child allowance and paid parental leave benefits.

The two national contexts and family programmes were chosen to explore differences while remaining comparable. Denmark is a generically tax-funded, inclusive welfare regime that is services-heavy, with high labour market participation and comparatively low levels of socio-economic inequality (Greve, Reference Greve2022: 544). In contrast, Romania is a typically social security-funded, comparatively low-spending, exclusionary and ungenerous regime in which social services are less diverse (Kovács et al., Reference Kovács, Polese, Morris, Kennett and Lendvai-Bainton2017; Raţ et al., Reference Raţ, Popescu, Ivan, Blum, Kuhlmann and Schubert2019; Eurostat, 2022). In addition, Romania has among the lowest activity rates across the EU and some of the highest income inequality (Eurostat, 2025, 2023). Another regime-level difference is the availability of written bureaucratic information in general. The Danish welfare state is engageable online, via the online portal borger.dk, and all welfare agencies operate reliable call centres. The Romanian welfare state has no equivalent digital portal-gateway, nor is there call centre availability, an analogue logic manifest also in the legal requirement that private citizens date and sign the paper-based request form, ideally in front of the street-level staff.

The Danish programme differs from Romanian transfer programmes in terms of welfare personnel also. Danish home-visiting nurses are the epitome of the Lipskian street-level bureaucrat, i.e. service-providing professionals with ample discretion and significant autonomy from organisational oversight, carrying out their work ‘on’ new parents and their infants. In Romania, interactions between new parents and low-discretion local welfare workers, with no competence to make decisions on benefit claims, were studied. Applications for benefits are process by county-level offices of the National Agency for Payments and Social Inspection (Agenția Națională de Plăți și Inspecție Socială—ANPIS, a partial equivalent of Udbetaling Danmark), which are forwarded registered applications by mayor’s office personnel.

Primary data collection

In Denmark fieldwork was carried out over twelve months in 2019 and in 2020, interrupted by the Covid-19 epidemic. Ten nurses were shadowed during their routine working weeks, each for two-week blocks. Following this, seven nurses were shadowed further over a six-month period, their activities encompassing: home visits, primary school clinics, daycare and school meetings, Overweight Clinics (Overvægtsklinikker), group meetings for vulnerable mothers, and evening courses for new parents (Forældreiværksætterne) (for a breakdown of the primary data, see Table 1 in the Supplementary materials). In Romania, fieldwork was conducted between December 2019 and March 2020, when Covid-19-induced lockdown commenced. Relying on an opt-in recruitment strategy at the welfare office of the two mayor’s offices, with the agreement of the public body and the relevant employees, new parents were invited to participate in the study upon arrival. If they agreed, the face-to-face encounter would be recorded and fieldwork notes added, and arrangements made for later visits, if relevant, and/or for an in-depth discussion about the entire claims-making process, usually in person at the participant’s convenience (Table 2 in the Supplementary materials). We were not mandated to undergo formal ethical clearance procedures. However, we observed the ethical guidelines commonly shared in qualitative empirical research during fieldwork, including informed consent, voluntary participation and the right to withdraw, the confidentiality of data and anonymisation, and the protection of participants from any harm.

Data analysis and stylistic choices in reporting findings

For analytical purposes, the data were treated as distinct studies. Processing and analysis were separate, using NVivo for the Danish component and MaxQDA® for the Romanian one. The project PI, not involved in data collection, participated in interpreting the Danish and Romanian findings.

Data analysis was informed by what Hennink et al. (Reference Hennink, Hutter and Bailey2011) call a mainly open – inductive – coding process. Concepts from the literature were applied alongside inductively developed categories based on participants’ experiences and narratives, with the latter forming large sections of both code systems. Coding unfolded in several stages. In-depth interview transcripts and notes were initially read through for the big picture and annotated accordingly. We flagged recurrent themes during this process. In the second stage, a random set of one third of transcripts was chosen to systematically develop the codebook, iteratively. The resulting codebooks were then used to code the remainder of the primary data. The codebooks evolved throughout this process, driven by: i/consistency in applying subcodes and structuring the code system, achieved through the regular ‘auditing’ (Seale, Reference Seale1999); ii/avoidance of over- and under-coding.

The different instances of meaning-making we conceptualise together as bureaucratic translation in this paper are the result of inductive analytical engagement since our study was not primarily focused on communicative practices or bureaucratic information. With both observation and in-depth interviews making evident the centrality, especially for private citizens, these two issues, we sought to conceptualise the informational dimension of encounters. The main rationale of the research project under whose auspices the fieldwork was carried out is discussed elsewhere (Kovács et al., Reference Kovács, Morris and Grauslund2025).

Moving ‘upwards’ in analysing the data, from comparing to defining categories in order to be able to then conceptualise social phenomena (Hennink et al., Reference Hennink, Hutter and Bailey2011), we arrived at five different meaning-making processes, all of which present themselves as instances of ‘bureaucratic translation’. Some are particular to the Romanian context, some to the Danish one, and some to both, in part due to the structural differences shaping the welfare worker-citizen interactions observed. For this reason we contend that our findings are the more valid since they were arrived at through distinct, mostly unrelated analytical processes, yet displaying internal validity and comparability independently of cross-national differences.

In reporting our findings, we rely sparingly on direct quotes from our participants. While common in reporting interpretive qualitative research, quotes do not demonstrate rigour (Corden and Sainsbury, Reference Corden and Sainsbury2006; Parkin and Kimergård, Reference Parkin and Kimergård2022). The second reason is pragmatic: for brevity, we summarise rather than show empirical material.

The concept of bureaucratic translation and its contestation

This section expands on the multiple forms of meaning-making which together constitute the novel concept of bureaucratic translation. In discussing five cognitive processes involved in meaning-making, we also explore parents’ contestation of having to engage in these processes, our second empirical contribution. These processes are evident despite entitlements being universal, and, thus, regarded by private citizens as ‘theirs’: part of the tapestry of being a Dane, a Romanian. This means that administrative burden associated with these entitlements should be minimal.

Although our focus is primarily on private citizens’ translation efforts and related contestation of being put in a position to have to engage in such efforts, corresponding practitioner translation is also pervasive in welfare workers’ routine work. Danish nurses regularly engage in translation during home visits; and Romanian welfare employees dealing with claimants can be observed translating frequently – typically legal terminology – and explaining what is required, for what reasons, what citizens need to do next, and what will happen following the submission of applications. This translation work, however, typically extends only to supporting the ‘learning’ described in the administrative burden literature and is part of the job rather than a voluntary extension of professionals’ on-the-job responsibilities: consequently, its symbolisms are not equivalent to those of the translation work citizens find they have to do.

Seeking clarity and coherence

Citizens often sought clarity and coherence in information. Danish home visits entail the measurement of babies: weight, length, etc. Nurses record measurements in Novax, an electronic system used across Danish healthcare departments. The model displays a graph with the standard curve using the WHO Growth Model (2009). A baby’s specific curve plots against a standard, invariably resulting in deviation. Nurses and mothers often clarify the meanings of this mismatch: nurses often provide context for the reference curve during the first visit, e.g. that it seldom matches real curves; or they emphasise that baby’s curve is an ascending one, showing good development. Yet despite nurses’ insistence that things are as they should be, that the reference curve ‘should be taken with a grain of salt’, some information still remains implicit, e.g. that the reference curve is an international mean derived from breastfed children in ‘ideal’ circumstances (WHO, 2009). Thus, in the absence of detailed information on the methodology of the WHO model, some parents struggle with anxiety stemming from their child’s ‘abnormal’ development. This was vividly illustrated in multiple encounters where parents’ anxiety was not assuaged by nurses reassurance: ‘We don’t care about that, right?’ [about slower gain in length and weight of a baby]. ‘No we don’t, right?’ was the parent’s response, but assertive repetitions by the nurse were needed (who was at the same time filling in the chart showing a deviation from the norm). Translation as cognitively difficult, conflicting meaning-making for the parent was clearly difficult and not even here guaranteed. In short, adequate and sufficient information on how well baby is doing is not straightforward even when nurses readily show and explain the significance of the metrics they use. This is partly because the bureaucratic procedure of measurement has an implicit, symbolic load: it instantiates a clear, universal definition of ‘normal’ and, by implication, ‘abnormal’. The standard used by the professional creates work of clarification and of overcoming incoherence in what is being explained, advised, and assured for parents.

Romanian legislation contains models of standard forms for claiming social entitlements, to be submitted in paper format, dated and signed by the claimant, as well as the list of supporting documents for the application. This makes standard application forms and lists of supporting documentation an indispensable part of claims-making, but inaccessible since private individuals are rarely familiar with the relevant legal text. In the absence of a unified welfare state portal as in the Danish case, individual claimants need to actively seek out ‘the correct’ form and list of supporting paperwork. New parents implicitly trust Google’s list of hits when searching online, opening the sites in the order presented, with some prioritising the links ‘looking more official’. Parents have no choice but to operate with the uncertainty that the form and list of supporting documents might be incorrect or outdated or incomplete. Going in person to find out is, therefore, the safest solution: observation at the two mayor’s offices revealed that a sizeable share of citizens arriving are coming on an initial information-gathering visit, including the standard application form. Frontline workers know this and either make sure the applicant has the appropriate form or provide preprinted blank forms on the spot. Most new parents leave as they do not expect to submit their claim.

But face-to-face encounters are not necessarily expedient in terms of information sought. One of the frontline workers observed routinely indicates the standard list of supporting documentation for the universal child allowance, one recurring problem being her failure to clarify that ‘copies of birth certificates’ in her list refers to the birth certificates of all the children of the claimant, not just the one(s) being applied for. Some parents seek clarification on this plural, but most misunderstand, only to be confronted with the missing copies upon returning with what they expect is a complete application. Seeking clarity is more common in relation to the standard application form and supporting documentation for paid parental leave, where the form is not only convoluted, but requests information in ambiguous terms and/or using legalistic terminology, administrative information claimants rarely have, and information that appears irrelevant.

To sum up, seeking clarification, identifying missing or redundant information and putting one’s finger on incoherence in information provided are all higher-order cognitive processes resting on making new information one’s own – translation as productive meaning-making.

Sorting out contradictions

Notable difficulties and anxiety for beneficiaries stem from situations where the information or advice given is evidently contradictory. Danish parents are often told that infant care is partly a guessing game and there are as many right ways of caring for children as there are children. Nurse Ellen mused: ‘There are so many ways to do it all. You can raise a child in so many different ways.’ Despite this, nurses work by a predefined list of ‘phrases’ (fraser), a checklist of actions which the nurses go through in their examinations during visits in their assessment (see Appendix). The two positions – that ‘all children are different and accordingly need different treatment’ and ‘all children should fulfil the prescribed phrases’ – are understood as contradictory by parents. This creates an ambivalent space for parents: it demands negotiation and a decision as to how to position oneself and act – another form of translation required of parents. When the matter at hand is as high-stakes as infants’ feeding, cognitive development, or motor skills, parents want direct instructions rather than having to decide. Consequently, parents encouraged to follow their gut or pay attention to their own child while being presented with the necessity of reaching specific milestones felt insufficiently guided. Advice meant as encouragement to help parents become authoritative and self-sufficient carers was seen as ‘lazy’, as one frustrated mother put it. Some parents felt abandoned and thus anxious, instead of being helped, the nurses’ chief role.

Partially contradictory, incoherent information is also present in Romanian claims-making processes. This is a recurrent problem when initial information-seeking efforts prove useless on subsequent trips, when parents are asked for slightly different paperwork and the submission of their application depends on this. ‘This is why it is crucial that you deal with the one person’, one mother explained, referring to bureaucratic encounters more generally. Indeed, in exploring challenges around claims-making, information from multiple sources for the same entitlements or bureaucratic process was a recurrent theme. Needing some supporting documentation or not is understood as contradiction rather than inconsistency, and puzzled citizens often feel abandoned to resolve such contradictions unassisted when needing to make a decision. In rarer cases, frontline workers offer advice, but tentatively, and refer claimants to the higher authority, the ANPIS county office, for a reliable answer, but the cited legal provisions or advice can turn out to contradict what the local frontline worker stated. Romanian parents also criticise staff for not being helpful enough or not being adequately knowledgeable. Parents object not only to uncertainty about how to proceed and the related anxiety, but also to what these contradictions reveal about the (welfare) state and its agents more generally: ‘laziness’, incompetence, unacceptable discretionary interpretation of what should be universally applicable rules, and incoherence in how welfare programmes operate were mentioned as the sources of contradictions.

Corroborating and synthesising information from multiple sources

Insufficiently clear or ‘translated’ information necessitates sometimes active reliance on knowledge that private citizens already have about the matter at hand. Danish and Romanian parents, whether first-time parents or not, know certain things about children’s care and family benefits. Indeed, Danish parents are encouraged to rely on bookish, ‘scientific’ knowledge by the nurses. Thus, home visits and Romanian parents’ initial information-gathering trips ahead of applying for benefits requires that citizens identify what is distinct information from what they already have; what is useful, redundant, outdated, irrelevant; and that they boil it down to decide how to move forward. Danish parents discussing their child’s development were observed incorporating nurses’ advice into a body of knowledge that they have built from other sources: they showed recollection of earlier acquired knowledge and confronted new advice with older advice.

Similarly, Romanian parents were often observed mentioning knowledge of specific details, seeking confirmation from the bureaucrat or, on the contrary, expressing incongruent knowledge to corroborate and arrive at the ‘right’ information. This is because encounters with frontline welfare personnel inevitably require that new parents corroborate and synthesise different types or information. This is even more obvious for paid parental leave applications if, say, regulations have changed or parents find that they are an ‘atypical case’. Becoming aware of being ‘atypical’ often rests on corroboration and synthesis because this is not spelled out: parents glean it piecemeal based on bits of information they piece together – eventually. This matters because ‘atypical’ cases signify different or more paperwork and different steps for and duration of claims-making, i.e., additional administrative burden.

Uncertainty dominates the lives of new parents: welfare encounters add another dimension to uncertainty, in terms of information. Although the bureaucrat’s explanation and advice are accepted as the right one, some parents’ display of the corroboration work reveals the demands of translation. These processes are revelatory not just of meaning-making, but also negotiation of what is necessary, most useful, for the particular citizen making her claim.

Interpreting and couriering information as a third party

Yet another instance of translation some parents find they must engage in is when benefit receipt is predicated on collaboration between public bodies or claims-making necessitates paperwork from different institutions. Although in Denmark this is the case for some social programmes, the structural features of home-visiting nurses’ service provision makes this type of ‘translation’ absent in the Danish data. In the Romanian context, however, parents applying for universal child allowance for children born abroad, but now living in Romania are required to submit documentation from foreign public bodies demonstrating that the child is not in receipt of an equivalent benefit. Furthermore, the application for paid parental leave and related benefits includes supporting documentation issued by the employer and/or various other public bodies, e.g. the Unemployment Office, the Health Insurance Fund, the Tax Authority, etc. Citizens obtain such documentation to submit with the application even when the public body addressed has institutional access to – and even relies, in the form of background checks, on – the same bureaucratic information.

Not only are citizens made into couriers of official documentation which could be requested inter-institutionally on their behalf, but couriering inevitably rests on citizens interpreting for the two public bodies in a mediated communication process. Citizens address the second public body to obtain documentation or some procedure required by the initial one and explain what is needed. Inevitably, the production of this explanation rests on citizens translating what the requesting public body expressed. If the response is other than ‘yes’, the claimant needs to explain further, negotiating the obtainment of the requested documentation or procedure. If the response remains nay, the citizen returns to convey the refusal. Interpreting continues with the frontline worker of the requesting institution. If the response is positive, the new parent couriers back the positive outcome or news of the procedure completed, where the message might prove adequate or incomplete, again highlighting the ubiquity of translation burdening the citizen. Almost half of Romanian participants related experiences of being a ‘commuting citizen’, as a father formulated, interpreting and couriering information and/or documentation in interinstitutional disagreements and brokering solutions for oneself, reminiscent of emissaries’ work. Parents are highly critical of this necessity, seeing it as a structural problem, and expressed objections to being cast in the role of inter-institutional interpreter-courier-emissary.

Turning experience into useful knowledge

A final iteration of translation is turning first-hand experience into useful knowledge. Hull (Reference Hull2012) discusses how bureaucratic artefacts are strategically relied on by coalitions of seasoned citizens to successfully navigate bureaucratic processes, illustrating how experience can lead to useful knowledge. Skills-(deficit)-based concepts used to explain private citizens’ differentiated access to and take-up of entitlements also suggest that experience with bureaucratic processes equip private citizens with knowledge that can make their efforts expedient (Holzinger, Reference Holzinger2020; Döring, Reference Döring2021; Bisgaard, Reference Bisgaard2023; Tarshish and Holler, Reference Tarshish and Holler2023). Our findings unpack the complexities of deriving useful knowledge from experience, suggesting it is more demanding and riskier than suggested in the literature.

Earlier we explored the challenges of following nurses’ advice of following one’ gut feeling. Many parents, especially first-time parents, objected to this advice as it contradicted their ideas of universally ‘good’ and ‘bad’ caring. Following instinct posed another problem for many parents: being unable to draw on anything instinctive. They did not know what ‘to feel for’, as one mother expressed it, as this lay outside her prior experience. The intuition nurses encouraged is, unbeknownst to both nurses and parents, rooted in hands-on experience of reading baby cues: it is not innate. What nurses call instinct or intuition misrepresents what it, in fact, is: acquired knowledge gained with experience. This type of knowing requires a different kind of translation than the knowledge acquired from health professionals, books or other sources. Moreover, terming it instinct is a denial of the repeated translation of the precise meaning(s) of baby’s messages and of the learning process it necessitates. The meaning-making and negotiation process between nurses and especially new mothers concerning ‘intuition’ and reliance on it is, perhaps, the most illuminating case of bureaucratic translation work imposed by welfare state agents on users.

In the Romanian case, older parents explicitly highlight the usefulness of first-hand experience dealing with street-level bureaucracies generally. Comparing observations of different claims-making experiences, parents with university education are invariably more adept: they need less time to fill out forms and are less likely to make mistakes. They remember more details about the application package partly because they are less flustered and are able to retain more information, including in specialised terminology, more easily; and they typically arrive with supporting documentation to begin with, suggestive of experience and habit in engaging with Romanian bureaucratic bodies. In short, university-educated citizens navigate claims-making more easily because their professional lives form an experience-based pool of knowledge to draw on, something that some of these parents made explicit in interviews. This finding validates the skills(-deficit)-centred concepts of differentiated success in navigating welfare bureaucracies, for instance ‘legal literacy’ (Holzinger, Reference Holzinger2020), ‘administrative literacy’ (Döring, Reference Döring2021), or citizens’ ‘self-efficacy’ (Bisgaard, Reference Bisgaard2023), discussed earlier.

However, knowledge derived from hands-on experience may also hinder bureaucratic encounters. Some Romanian parents related experiences illustrating how familiarity with legal provisions and bureaucratic procedures create hurdles when cited as objections to what frontline workers advise or request. Earlier we detailed how Romanian citizens sometimes make evident their corroborating and synthesis while being advised. Formulating objections to the bureaucrat’s information, advice or request by referring to previously acquired knowledge can be judged as misplaced, unacceptable by frontline workers. The most dramatic bureaucratic encounters detailed by participants featured citizens objecting to frontline staff’s information, advice, or requests citing bureaucratic and legal knowledge derived from experience, with bureaucrats taking offense and turning unhelpful, even vindictive. Learning from experience may be a double-edge sword, suggesting that information acquisition – learning – in relation to the programme does not necessarily reduce ‘costs’ related to access and take-up, as the administrative burden literature suggests.

Deriving useful knowledge from first-hand experience is imposed on Danish and Romanian parents, but remains invisible and, for citizens, challenging. Knowledge from experience is recognised as a resource especially by Romanian parents, but its value materialises when knowing how to use it and when: if relied on to object to or challenge the bureaucrat’s information, advice, or request, chances are that being knowledgeable backfires. The matter of lesser difficulty in navigating bureaucratic processes among those with more formal education remains inconclusive: we cannot assert unequivocally that greater familiarity or training in cognitive tasks eases the process of translation universally. Rather it seems that educational differences bring with them different challenges of translating and producing usable knowledge.

Discussion

Building on comparative ethnographic material concerning two different universal family entitlements in two different welfare contexts, this article unpacks bureaucratic ‘information’ in two ways. Firstly, it proposes ‘bureaucratic translation’ as the complex processes of negotiated meaning-making and epistemic labour imposed on welfare programme beneficiaries in and following face-to-face encounters, building on Latourian foundations, explored insightfully by more recent literature (Clarke et al., Reference Clarke, Bainton and Lendvai2015). We show that bureaucratic translation is evident in five different forms: citizens’ seeking clarity and coherence in bureaucratic information; sorting out contradictions; corroborating and synthesising information from various reliable sources; couriering information between public bodies sometimes across national borders; and deriving useful knowledge from experience. These forms of sense-making and organising strands of information relevant for social entitlements illuminate the complexities demanded by bureaucratic information in face-to-face welfare encounters even when programme-specific administrative burden should be low.

Secondly, parents ‘grappling’ with information, and experiencing uncertainty regarding information made available in various forms before, during, and after encounters led many to identify bureaucratic information as specialised knowledge. The specialised knowledge status of bureaucratic information is often implicitly posited as unproblematic, taken for granted by even the most serviceable of welfare bureaucrats. This renders invisible and, thus, unjustified claimants’ ‘grappling’ with effectively owning and acting on this specialised knowledge, the source of resentment for many. Despite regarding interactions with the nurses and some of the frontline welfare bureaucrats as very positive, many Danish parents contest the position of ignorance in which they are put during encounters and which demands personalised, contextual meaning-making for the encounter to be successful from their point of view. Danish and Romanian parents are not resistant to being advised and explained information: indeed, many expressed a desire for didacticism. Instead, the contestation centres on bureaucrats’ normalisation of bureaucratic information as accessible, as ‘only’ information, adequate and sufficient, when it is often experienced as from that; and on the fact that the sometimes-demanding cognitive translation work parents find they have to do is implicitly created as immaterial. It is this contestation that illustrates the Latourian point that conveyed meaningsin this case the comprehensibility of information – may be transformed by interlocutors and repurposed within the interaction.

Our findings have broader conceptual implications. A first is that information exchanges in welfare bureaucratic contexts, even for long-standing universalist programmes enjoying wide public support, are inevitably fraught with difficulties for private citizens and, therefore, tensions. We show that the ‘learning costs’ constitutive of administrative burden are much more nuanced than the costs of familiarising oneself with eligibility, benefit and claims-making procedures as suggested in the literature (Moynihan et al., Reference Moynihan, Herd and Harvey2015). Furthermore, the demands of meaning-making are more evident, interestingly, in the narratives of highly-educated individuals, who are more likely to voice criticism about the symbolic load of the informational inconsistencies apparent in the instantiation of universal family entitlements.

Secondly, private citizens have ‘legitimate’ reasons for contesting the difficulties and demands of translation imposed, through reference to the explicitly needs- and help-oriented ethos of universalist entitlements. If the raison d’être of welfare programmes is to assist everyone who wants it, why is it that parents still need to work – sometimes hard – to be assisted? This second conclusion reiterates the importance of the symbolic load of information imparted – its relational component (Eckhard et al., Reference Eckhard, Friedrich and Hautli-Janisz2022) – for client evaluations of welfare bureaucratic encounters. At the same time, our findings indicate that the symbolic load of bureaucratic speech stems from more than the relational elements Eckhard et al. (Reference Eckhard, Friedrich and Hautli-Janisz2022; 2023) cite. Instead, the coherence in the entire body of information provided and the ways in which it relates to other bodies of relevant knowledge the citizen has are also influential.

The work of bureaucratic translation as often burdensome productive cognitive labour on the part of service users serves as a call to build on language-in-use studies in welfare bureaucratic contexts (Eckhard and Friedrich, Reference Eckhard and Friedrich2023; Hand, Reference Hand2018). More holistic analysis of ‘the situation’ should encompass the dual agency in making personalised, contextualised knowledge by both workers and clients. After Halling and Bækgaard (Reference Halling and Bækgaard2024), our article highlights the need for further engaged and embedded methodologies that bring out users’ roles as active, critical interpreters of more-than-just-‘information’. Following Clarke et al. (Reference Clarke, Bainton and Lendvai2015), we propose that the burden of translation and production of usable client knowledge is connected to questions of relative power to follow through with claims (Wæraas and Nielsen, Reference Wæraas and Nielsen2016). Translation is implicit productive negotiation of meaning in interactions: deploying claims that can be mutually legible and therefore accepted by both parties in part depends on the social positioning(s) that are contextually decided, communicated and accepted – or not.

Supplementary material

To view supplementary material for this article, please visit https://doi.org/10.1017/S147474642510105X

Acknowledgements

None.

Author Contributions: CRediT Taxonomy

Borbála Kovács: Conceptualization, Data curation, Formal analysis, Methodology, Writing - original draft, Writing - review & editing.

Jeremy Morris: Funding acquisition, Methodology, Project administration, Supervision, Writing - review & editing.

Anne Sophie Grauslund Kristensen: Data curation, Formal analysis, Methodology, Writing - original draft.

Funding statement

This paper was written based on research carried out as part of the “Observing social trust in the everyday workings of the welfare stateRomania and Denmark compared” research project (2018-2022), financed by Aarhus Universitets Forskningsfond, project no. 27438.

Competing interests

The authors declare none.

Appendix.

Phrase: the 2-3 month visit

The parents say:

The visiting children’s nurse observes and examines:

  • The child looks healthy and develops age-appropriately.

  • The child is clear in its signals of hunger, sleepiness, and need for contact.

  • The child keeps eye contact and follows with the eyes (følger med blikket).

  • The child smiles intentionally and shows initiative to make contact.

  • The child can say simple babbling sounds (pludrelyde).

  • Has found its hands and sucks on its fist.

  • Keeps its head in middle position (midtstilling) and can freely move [it] to both sides.

  • The shape of the head is symmetrical. Fontanelle is open.

  • Lying on its belly (maveleje), the child lifts its head and shoulders from the ground (lejet).

Comments:

Guidance:

  • Postnatal reaction screening of the parents by EPDS.

  • Stimulation of motoric development of the child.

  • Relevant stimulation, calmness, and rest adapted to the individual child.

  • Put words on actions together with the child in order to generate sense of safety, recognisability and give him/her a language.

  • Breastfeeding/bottle.

  • Sleep/circadian rhythm/tucking in routine (putterutine).

  • Daily D-vitamin supplement of 10 micrograms until the child is 2 years old. Only infants who daily ingest 800 ml or more of infant formula with 1,3 micrograms vitamin D per 100 ml or more, do not need D-vitamin supplement.

  • First vaccination by GP when 3 month old.

Follow-up and evaluation:

Agree on time for next visit:

References

Auyero, J. (2011) ‘Patients of the state: an ethnographic account of poor people’s waiting’, Latin American Research Review, 46, 1, 529.10.1353/lar.2011.0014CrossRefGoogle Scholar
Bisgaard, M. (2023) ‘Dealing with bureaucracy: measuring citizens’ bureaucratic self-efficacy’, International Review of Public Administration, 28, 1, 4563.10.1080/12294659.2023.2180903CrossRefGoogle Scholar
Buckley, H., Carr, N. and Whelan, S. (2011) ‘‘Like walking on eggshells’: service user views and expectations of the child protection system’. Child & Family Social Work 16, 1, 101110.10.1111/j.1365-2206.2010.00718.xCrossRefGoogle Scholar
Chang, A. and Brewer, G.A. (2022) ‘Street-Level bureaucracy in public administration: a systematic literature review’, Public Management Review, 0, 0, 121.Google Scholar
Clarke, J., Newman, J., Smith, N. et al. (2007) Creating Citizen-Consumers: Changing Publics and Changing Public Services, London: Sage.10.4135/9781446213551CrossRefGoogle Scholar
Clarke, J, Bainton, D, Lendvai, N, et al. (2015) Making Policy Move: Towards a Politics of Translation and Assemblage. Bristol: Policy Press. Available at: https://academic.oup.com/policy-press-scholarship-online/book/20676 (accessed 14 February 2024).Google Scholar
Corden, A. and Sainsbury, R. (2006) ‘Exploring ‘Quality’: research participants’ perspectives on verbatim quotations’, International Journal of Social Research Methodology, 9, 2, 97110.10.1080/13645570600595264CrossRefGoogle Scholar
Döring, M. (2021) ‘How-to bureaucracy: a concept of citizens’ administrative literacy’. Administration & Society 53, 8, 11551177.10.1177/0095399721995460CrossRefGoogle Scholar
Dubois, V. (2016) The Bureaucrat and the Poor: Encounters in French Welfare Offices, London: Routledge.10.4324/9781315614205CrossRefGoogle Scholar
Eckhard, S. and Friedrich, L. (2023) ‘Linguistic features of public service encounters: how spoken administrative language affects citizen satisfaction’, Journal of Public Administration Research and Theory, 0, 0, 116.Google Scholar
Eckhard, S., Friedrich, L., Hautli-Janisz, A. et al. (2022) ‘A taxonomy of administrative language in public service encounters’, International Public Management Journal, 0, 0, 116.Google Scholar
Eurostat (2022) Social protection expenditure - main expenditure: ESSPROS total expenditure in Euro per inhabitant, annual data [SPR_EXP_SUM]. Available at: https://ec.europa.eu/eurostat/databrowser/view/SPR_EXP_SUM__custom_3975761/default/table?lang=en (accessed 28 November 2022).Google Scholar
Eurostat (2023) Living conditions in Europe - income distribution and income inequality. Eurostat Statistics Explained, 12 April. Eurostat. Available at: https://ec.europa.eu/eurostat/statistics-explained/index.php?title=Living_conditions_in_Europe_-_income_distribution_and_income_inequality (accessed 14 July 2023).Google Scholar
Eurostat (2025) Employment and activity by sex and age - annual data [LFSI_EMP_A]. Available at: https://ec.europa.eu/eurostat/databrowser/view/LFSI_EMP_A/default/table?lang=en (accessed 16 June 2025).Google Scholar
Greve, B. (2022) ‘Constantly changing Nordic welfare states: a Bermuda triangle?’, Social Policy & Administration, 56, 4, 543–8.10.1111/spol.12807CrossRefGoogle Scholar
Halling, A. and Bækgaard, M. (2024) ‘Administrative burden in citizen-state interactions: a systematic literature review’, Journal of Public Administration Research and Theory, 34, 2, muad023.10.1093/jopart/muad023CrossRefGoogle Scholar
Hand, L.C. (2018) ‘Producing a vision of the self-governing mother: a study of street-level bureaucrat behavior in coproductive interactions’, Administration & Society, 50, 8, 1148–74.10.1177/0095399717719110CrossRefGoogle Scholar
Hennink, M.M., Hutter, I. and Bailey, A. (2011) Qualitative Research Methods, London: Sage.Google Scholar
Holzinger, C. (2020) “We don’t worry that much about language’: street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity’, Journal of Ethnic and Migration Studies, 46, 9, 17921808.10.1080/1369183X.2019.1610365CrossRefGoogle ScholarPubMed
Hull, M.S. (2012) Government of Paper: The Materiality of Bureaucracy in Urban Pakistan, Berkeley, CA.: University of California Press.Google Scholar
Janssens, J. and Van Mechelen, N. (2022) ‘To take or not to take? An overview of the factors contributing to the non-take-up of public provisions’, European Journal of Social Security, 24, 2, 95116.10.1177/13882627221106800CrossRefGoogle Scholar
Kovács, B., Polese, A. and Morris, J. (2017) ‘Adjusting social welfare and social policy in Central and Eastern Europe: growth, crisis and recession’, in Kennett, P. and Lendvai-Bainton, N. (eds.) Handbook of European Social Policy, Cheltenham: Edward Elgar, 194217.Google Scholar
Kovács, B., Morris, J. and Grauslund, A.S. (2025) ‘Performative agency among street-level bureaucrats: its implications for citizen encounters with the welfare state’, International Journal of Sociology and Social Policy, 45, 5/6, 529545.10.1108/IJSSP-10-2024-0520CrossRefGoogle Scholar
Latour, B. (2005) Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory, Clarendon Lectures in Management Studies, Oxford: Oxford University Press.10.1093/oso/9780199256044.001.0001CrossRefGoogle Scholar
Lipsky, M. (2010) Street-Level Bureaucracy: Dilemmas of the Individual in Public Services, Updated ed., New York: Russell Sage Foundation.Google Scholar
Moynihan, D., Herd, P. and Harvey, H. (2015) ‘Administrative burden: learning, psychological, and compliance costs in citizen-state interactions’, Journal of Public Administration Research and Theory, 25, 1, 4369.10.1093/jopart/muu009CrossRefGoogle Scholar
Parkin, S. and Kimergård, A. (2022) ‘A critical analysis of respondent quotes used as titles of qualitative research papers that are published in peer-reviewed journals’, Accountability In Research, 29, 2, 109–32.10.1080/08989621.2021.1901224CrossRefGoogle ScholarPubMed
Pötzsch, T. (2025) ‘Language hierarchies, liminality, and resistance in canadian and finnish integration educations for adult migrants’, Social Policy and Society, 24, 1, 154168.10.1017/S1474746424000319CrossRefGoogle Scholar
Raţ, C., Popescu, L. and Ivan, V. (2019) ‘The Romanian Welfare System: From the shadow of equality to the dazzle of dualisation’, in Blum, S., Kuhlmann, J. and Schubert, K. (eds.) Routledge Handbook of European Welfare Systems, 2nd ed., London: Routledge, 445–65.Google Scholar
Ratzmann, N. (2021) ‘Deserving of social support? Street-level bureaucrats’ decisions on EU migrants’ benefit claims in Germany’, Social Policy and Society, 20, 3, 509–20.10.1017/S1474746421000026CrossRefGoogle Scholar
Safarov, N. (2024) ‘Administrative literacy in the digital welfare state: migrants navigating access to public services in Finland’, Social Policy and Society, 23, 4, 908921.10.1017/S1474746422000719CrossRefGoogle Scholar
Seale, C. (1999) The Quality of Qualitative Research, London: Sage.10.4135/9780857020093CrossRefGoogle Scholar
Senghaas, M., Freier, C. and Kupka, P. (2019) Practices of activation in frontline interactions: Coercion, persuasion, and the role of trust in activation policies in Germany. Social Policy & Administration 53, 5, 613626.10.1111/spol.12443CrossRefGoogle Scholar
Tarshish, N. and Holler, R. (2023) ‘‘You didn’t ask, so you don’t know’: information and administrative burden in social benefit claims’, Social Policy & Administration 0, 0, 114.Google Scholar
Wæraas, A. and Nielsen, J.A. (2016) ‘Translation theory ‘Translated’: three perspectives on translation in organizational research’, International Journal of Management Reviews, 18, 3, 236–70.10.1111/ijmr.12092CrossRefGoogle Scholar
Zetterberg, L., Markström, U. and Sjöström, S. (2016) ‘Translating coercion policy into inter-organisational collaboration–the implementation of compulsory community care for people with mental illness’, Journal of Social Policy, 45, 4, 655–71.10.1017/S0047279416000040CrossRefGoogle Scholar
Supplementary material: File

Kovács et al. supplementary material

Kovács et al. supplementary material
Download Kovács et al. supplementary material(File)
File 19.9 KB