Hostname: page-component-7dd5485656-7jgsp Total loading time: 0 Render date: 2025-11-02T09:04:50.146Z Has data issue: false hasContentIssue false

“The Greek-Egyptian Poet Cavafy” and “Meeting with Marinetti”

Published online by Cambridge University Press:  28 October 2025

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

Information

Type
Little-Known Documents
Copyright
© 2025 The Author(s). Published by Cambridge University Press on behalf of Modern Language Association of America

Introduction

One January evening in 1930, in the Egyptian city of Alexandria, Constantine Petrou Cavafy, the Greek modernist poet, met Filippo Tommaso Marinetti, the Italian Futurist. The latter, an Alexandrian by birth (like Cavafy), was visiting Egypt to give a series of lectures to the Italian-speaking community. At one of these lectures, Marinetti met Atanasio Catraro, an Italian journalist based in Alexandria, writing mostly for Italian expatriates (Viscomi 150). Catraro, who was the first to translate some of Cavafy’s verse into Italian and had become a good friend of the Greek poet, immediately saw an opportunity too good not to be seized: Why not introduce these two extraordinary personalities to each other? Two firsthand accounts of that evening were produced, presented here together for the first time and in full, making for a composite retelling of that momentous evening in 1930—as experienced by Marinetti, Cavafy, and Catraro.

The first text is taken from Marinetti’s volume of memoirs, Il fascino dell’Egitto (1933; The Charm of Egypt), which has never been translated into English, except for brief excerpts in Marinetti scholarship. Marinetti dedicates a short chapter, “Il poeta greco-egiziano Cavafy” (“The Greek-Egyptian Poet Cavafy”), to his encounter with the prominent Alexandrian figure. This chapter had already appeared verbatim on 2 May 1930 in La gazzetta del popolo (The People’s Gazette), a nationwide Italian newspaper, preceded by a longer introduction with Marinetti’s reminiscences of Alexandria and of his mother, also to be included in The Charm of Egypt.Footnote 1 Here Marinetti refers to a typical Egyptian January afternoon, and the publication date of his article would make it plausible that the two met in January 1930, as also stated by Catraro. Neither Gino Agnese nor Giordano Bruno Guerri (both authors of Marinetti biographies) mentions this Egyptian stay, while Chris Michaelides and Claudia Salaris support a 1930 dating. In further support of this date is Marinetti’s inclusion of Cavafy’s poem Ἀπολείπειν ὁ θεὸς Ἀντώνιον (“The God Abandons Antony”), translated by Catraro, who likely gave Marinetti a copy of his translation, either before or after this meeting. His Italian translation of “The God Abandons Anthony” appeared in the Italian-language Alexandrian publication Quaderno (Notebook) in 1929 (Daskalopolous 542), making it plausible for the meeting to have happened in 1930. Catraro’s translation has an antiquated ring to it, which jars with the Italian Futurist’s punctuation-scant, skittish prose. Filippo Maria Pontani, a mid-century Italian scholar and translator of Cavafy, went so far as to call Catraro’s versions ridiculous (xxxvi), devoid of the original Greek’s solemn and moving tone. Yet it was through Catraro’s voice that Marinetti became acquainted with Cavafy’s verse.

The second text is Catraro’s longer account of the Marinetti-Cavafy encounter. The Italian journalist’s narrative emphasizes Cavafy’s perspective, bringing to the fore new details of the evening. This text, originally written in Italian by Catraro himself, makes up the body of the chapter Συνάντηση με τον Marinetti (“Meeting with Marinetti”), which is part of the book O φίλος μου ο Καβάφης (My Friend Cavafy), published in Athens in 1970 and translated into Greek by Aristeas Ralli. After doing research at various libraries and consulting with a number of colleagues at institutions across Europe, I have found that Catraro’s Italian version was never published, at least not in Italy or anywhere else in Europe. Parts of it might have been published as separate pieces in Italian-language publications in Alexandria, or elsewhere, but are now lost or extremely difficult to track down.Footnote 2 The text presented here is an English translation of the published Greek translation of the inaccessible or lost Italian original. My Friend Cavafy was never translated into English in its entirety, although limited excerpts from “Meeting with Marinetti” were made available in English in an essay published in 2009 by Ioannis Tsolkas.

Catraro’s report of that evening shows that French was yet another language that mediated that encounter. As E. M. Forster remembers in Pharos and Pharillon (1923), Cavafy had no trouble speaking Greek, English, and French (92). He first addresses Marinetti in French, calling him “Excellence” (“Excellency”). Marinetti, who was educated in French-language schools (Salaris 46, 59), rebalances the tone of the dialogue with a more jovial response, and their conversation continues in what Catraro calls the “familiar form,” using the informal French pronoun “tu.” Catraro reports that the conversation between Cavafy and Marinetti continued “in wonderful French,” with the exception of Cavafy’s reading of his poem “The God Abandons Antony,” which was in Greek, followed by Catraro’s Italian rendition. Cavafy, who had some knowledge of Italian as Marinetti himself attests, might have caught parts of Catraro’s translation. The choice of French would have come naturally to them. Since the 1860s, French had been commonly used in Alexandria, its spread aided by the French-language schools Marinetti (and Giuseppe Ungaretti after him) had attended (Mansel 145). French was also an obvious choice as the language of poets both Cavafy and Marinetti admired (such as Charles Baudelaire and Paul Verlaine [Roilos 33; Salaris 50]), epitomizing their shared poetic background. It offered a bypass through which Marinetti was able to get a sense of other Greek-language authors otherwise unknown to him.

Scholars do not routinely discuss Marinetti and Cavafy together, or think of the two as having anything in common other than their Alexandrian origins. Cavafy lived in the Egyptian town for most of his life, famously revolutionizing Greek verse from afar, without gaining much recognition outside Alexandria until the 1920s (Beaton 92; Politis 187). Cavafy’s poetry is firmly entrenched in historicism, and, even as one might place him on the more progressive side of passéism, his poetics did not quite dovetail with Futurist poetics. In his reconstruction of the evening at Cavafy’s house, Catraro remembers how even the two poets’ body language was intrinsically oppositional: Cavafy sat motionless, while Marinetti was perpetually gesticulating and moving about the room. Marinetti, too, re-creates this curious polarity, calling Cavafy “an Arcadian shepherd” and himself—obviously, one might add—“a speeding driver.”Footnote 3

Read together, the two documents emphasize different moments in the conversation, enabling a richer understanding of that evening. Marinetti appears somewhat charmed by Cavafy’s profile, presence, and performance; according to his side of the story, they spend the evening discussing “the future of Poetry” over some whiskey and soda and a dish of cheese meze, in the company of “Cavafy’s admirers.” At the end of the evening, Marinetti observes the moon reflected over the Mahmoudiyah Canal and an ancient villa being demolished, a scene that he compares to Cavafy’s own verse—a sublimation of the modern with the ancient. But in Catraro’s account Marinetti goes so far as to claim Cavafy as a Futurist. It was not rare for Marinetti to appropriate other writers as Futurists to promulgate his movement internationally, but to attach the history-loving Cavafy to Futurism sounds rather exceptional even by his standards. Half-insulted, Cavafy demands a clarification, and Marinetti articulates a notion of Futurism tailored to Cavafy’s poetry: Cavafy’s seamless merging of times makes him a Futurist in his own right. Yet Marinetti never mentions his reappropriation of Cavafy as a Futurist in his retelling—something he might have decided to omit after Cavafy’s reaction—and makes a veiled reference to it only at the end of his chapter, comparing Cavafy’s verse to Alexandria’s modern yet ancient landscape.

The Greek-Egyptian Poet Cavafy
Filippo Tommaso Marinetti

There he is: tiny gray head of a sweet and intelligent tortoise; slender arms paddling out of the enormous Greco-Roman shell of an erudite shadow; deep red velvet, and paintings raining down the dust of centuries.

Deep red, too, are the gold-trimmed breeches of the Sudanese servant, who hands me a whiskey and soda alongside the traditional Greek cheese meze, on a sanieh.Footnote 1 As we both munch on these—him looking like an Arcadian shepherd, me like a speeding driver—we launch into a discussion on the Poetry of tomorrow.

Cavafy praises the Futurist Movement, but considers it healthier “to symbolically interpret historical phases as applied to the wretched, long-lasting human existence.”

He adds:

—This interpretation must be put into words without old meters or rhymes, using free verse.

To this I respond that we need to outflank free verse and reach the simultaneity of words-in-freedom, as they better express our great fast mechanic civilization.Footnote 2

The conversation reaches new heights. More of Cavafy’s admirers take part in it. All of them sing the praises of the original poet who is our host. They explain how the Greek poet Palamás, a rival of Cavafy, is similar to Victor Hugo for his abundance of words and to Lamartine for his sentimental vein; Malakásis is a blend of De Musset and Sully Prudhomme; Porfíras, the youngest of Greek poets, is a digest of Baudelaire and Verlaine; Gripáris’s sonnets recall those of José María de Heredia.Footnote 3

The master of the house, touched, offers me another round of cheese meze and explains to me how his intention was to fix—to literarily chisel in his verses—demotic Greek, the people’s language celebrated by the famous linguist Psycháris.Footnote 4

This language has a powerful vitality outside and against classical grammar, which is rigid and passéist, and now destined to die out in libraries.

Demotic language is dynamic. It readily welcomes all essential foreign terms—Italian words especially.

Cavafy recites a few verses where the Italian words porta cappello calze guanti carriera [door hat socks gloves career] sound most harmoniously, as necessary neologisms amalgamated well, showing me how equivalent words in English French Spanish would ring false instead.

We then discuss Ibsenism in the playwrights Xenópoulos and Nirvánas.Footnote 5 Spíros Melás, on the contrary, is carrying out an almost Futurist project with his “Free Stage” where works of French avant-garde theater are brilliantly interpreted by the theater company of Marika Kotopouli, Athens’s own Duse, according to the main Greek newspaper, Eléftheron Vima.Footnote 6

When, begged by everyone present, Cavafy finally decides to offer us a recitation of an unpublished poem, Catraro intervenes to explain its mysterious title: “The God Abandons Antony.” In fact, it comes from Plutarch, where one evening, while Antony yielded to pleasure with Cleopatra in Alexandria, a melodious choir of voices mandolas flutes was heard from afar over the sea.Footnote 7 The people of Alexandria, enchanted by the sound, ran to the harbor beach, but could see nothing. It was Dionysus, Anthony’s protector, abandoning his protégé.

Cavafy slowly enunciates his free-verse lines, all the while tracing delicate arabesques with his hands.

Occasionally his hand falls again under the languid weight of his verbal music.

Catraro translates the poem:Footnote 8

If, in the dead of night,
An invisible orchestra is moving away,
All around gushing voices and melodies
Wondrous—the dying days
Of your Fortune, and your failed deeds,
And the mendacious yearnings of your life,
Oh! Do not cloud yourself with useless weeping.
As a valiant man who has long been awaiting
Such an adventure, turn then your final
Farewell to fleeting Alexandria.
Do not deceive yourself: do not say—It was a dream—
Do not say you misheard:
Disdain such vain hopes:
As a valiant man who has long been waiting,
And as befits you,
Lord of such a city,
With dignity, step down to the balcony,
Forget all coward complaining
And in throbs listen—utmost joy—
Listen to the melodies,
And to the mystic orchestra’s
Beautiful instruments—Listen,
And give your last farewell
To Alexandria, the city you are losing.Footnote 9

An hour later I took leave from the poet, and raced to the Antoniades Gardens in my car, to enjoy their acacia-scented half-light.

Full moon. Nightingales. In this frenzied atmosphere the colonnade of tall palm trees is dripping an immaterial milk. Now and then a dull clang and some thuds: they are demolishing the ancient Villa full of memories to extemporize a most modern one, destined for the European royals on tour.

Rumbling of trucks loaded with ancient marbles. At times the lugubrious collapse of the rubble resembles a cheerful blast of grenades.

The Mahmoudiyah Canal is full of nostalgic liquid moons like the most modern and most ancient free verse of Alexandria’s Greek poet, Constantine Cavafy.

Meeting with Marinetti
Atanasio Catraro

In January 1930, the Italian communities in Egypt were electrified by an unexpected event: Filippo Tommaso Marinetti, Italy’s Royal Academician, had arrived to give a series of lectures in Alexandria and Cairo.Footnote 1

His compatriots knew at least three things about Marinetti: he had been born, like Giuseppe Ungaretti, in Alexandria, Egypt; he was a poet who provoked controversy; and he was the leader of a literary revolution that went by the name of “Futurism.”Footnote 2 But ninety-nine out of a hundred of the Italians who lived in Egypt knew very little about Futurism. They had heard, however, from the more cultivated, that Futurism was creating a storm in the world of art and letters: that it had dismantled syntax, played havoc with punctuation; that it had assassinated moonlight, had concocted fantastic allegories, and other fearsome things. And that its adherents, making the rounds of the most beautiful cities in Italy, had the audacity to ridicule classical traditions and time-honored ways of expression, provoking the most lively reactions among ordinary people who heard them: reactions that frequently turned to wild uproar and veritable combat—when eggs, vegetables, and tomatoes were thrown on impulse at the audacious speaker.

After all this, it is easy for anyone to understand why the arrival of Marinetti was disconcerting for his compatriots, who, nevertheless, for patriotic reasons, did nothing that might threaten the integrity of the Academician and his beautiful wife, Benedetta. They confined themselves, after the recitation of “The Battle of Adrianople,” or after the exhibition of a picture painted by one of the partisans of the Movement, simply to bursting out into loud laughter.Footnote 3 The disapproval did not go beyond catcalls of derision, something that made the plenipotentiary Italian ambassador—protector, as was only natural, of the Academician—let out a sigh of relief.

As a journalist, I had the opportunity to meet Marinetti “officially.” He wanted to know everything about his native city, which he had abandoned on the threshold of youth in order to throw himself into a life of adventures. He also wanted to know if the city had an artistic life and if any notable person in the arts lived there. When I told him that someone called Cavafy lived here, that some venerated him highly while others had a very low opinion of him, his eyes sparkled. Later, when I explained to him that Cavafy was a true poet, modern and original in every way, he began to address me in the familiar form, asking me to do the same, and the discussion, that day, ended with my undertaking to introduce him to Cavafy.

On the eve of the First World War, Lorenzo Viani had stayed for a short time in Alexandria.Footnote 4 I do not think he paid a visit to the company on Lepsius Street, for two reasons:Footnote 5 Cavafy had not yet been translated into Italian and was unknown to all foreigners, and secondly Viani was an agitator for an art of the poor and the revolutionary, within a small band of daring young working class Greek poets who—influenced in one way or another by the Italian anarchists (and in our community there were a few, still without black neckties)—had made common cause precisely against Cavafy, whose poetry seemed to them aristocratic, simply because its essential source lay in the pursuit of knowledge.

When Viani left Alexandria to return to Viareggio, or to wander around other countries, he left behind him on the sun-drenched Egyptian shore a tiny band of Greek versifiers—they alone had taken the name “Apuani,” in honor of Viani’s “Repubblica di Apua”—in open conflict with Cavafy.Footnote 6 The leaders of the group were a sickly and engaging individual, who wanted them to call him “Alitis” (“Hooligan”), and another whose surname was Santorinios. The latter was no less likeable than his comrade Alitis: he ran every day from one street to another, from one mansion to another, and gasped for breath as he climbed the stairs to the third or the fourth floor, to sell to the Greek families the newspapers that had just arrived from Athens. In this way he managed to scrape together the money for his frugal meals. His poems, like those of Alitis, occasionally found hospitality in one of the local newspapers. Tuberculosis killed Alitis when he was still young. Santorinios, in his turn, also died suddenly, stricken, I think, by the same illness as his friend, an evil that poverty and dissipation render incurable.

Lorenzo Viani did not understand, or—for the reasons that have been conjectured—was unable to understand, Cavafy. And Enrico Pea, who lived for a long time in Alexandria (where his brother was based as a trader in marble), did not understand him either.Footnote 7 In his book Life in Egypt (which I have spoken about previously), where he recaptures the early years of the twentieth century, he does not mention Cavafy at all, while dedicating whole pages to a French poet, Henri Thuile, who lived with his family in almost monastic solitude in the suburb of Meks, in the famous “red house,” which few Alexandrians—those no longer young—remember.Footnote 8 Cavafy, ignored by Viani and by Pea, was unable to conceal his surprise when I told him that Marinetti wanted to meet him.

—Bonsoir, Excellence! Je suis très honoré …Footnote 9

—Entre poètes le mot “Excellence” n’a pas de place, cher Kavafis!Footnote 10

These first words served to break the ice. Cavafy and Marinetti, both speaking “in the familiar form” and continuing in wonderful French, immediately got down to the subjects that were close to their hearts.

If there had been tape recorders then (or at least if they had existed in Egypt), I would have recorded their conversation, and in that way scholars would today have at their disposal a unique testimony, where intellectual culture and humor had blended, perfectly naturally, to create a prodigious example of urbane polemics, without a hint of vocal monotony. Marinetti, with that raised, impudent moustache of his, resembled a soldier of olden times in the modern world, but without the beard and wig. He went back and forth, gesticulating, filling the drawing room with his presence, the way a great actor fills the stage. Cavafy, motionless, almost in a defensive posture, followed with lively interest the words of his guest. But after the first ten minutes, both of them were set on how they might go forward wondrously, lovingly into the neutral realm of tolerance.

Indeed, Marinetti, by virtue of some clarifications I had given him beforehand about the work of Cavafy—and also having read some of his poems that I had translated into Italian—suddenly made this extraordinary declaration:

—And you, Cavafy, are a Futurist.

The Greek poet, raising his eyebrows and creasing his forehead, like one disturbed by a sudden insult, remarked that what he knew about Futurism made him believe that he was precisely one of those people whom the Futurists regarded as partisans of the past.

—A passéiste poet you are, but only up to a certain point. I see that you are not impressed by the beauty of machines (of cars, for example), and that you still use verbs, commas, full stops, and you disdain the electric light. These things do not have great significance. You are passéiste as to form, but, from what I have discovered in your poems, my conclusion is that in your thinking you are a Futurist. You have universal ideas, you re-create, in a way that is perfect and enchanting, the old times in our own time, you have cut yourself loose, in short, from the rotten poetic world of 1800, from whining Romanticism, from subjects that were fit for the barrel organ. I have understood you or am I mistaken?

Cavafy shakes his head.

—My dear Marinetti, your idea is truly wonderful. However, it seems to me that I am a long way from Futurism.

Then Marinetti grows exasperated and, raising his voice, seeks, by every means, to make his difficult interlocutor acknowledge that “whoever precedes his time in art or in life is a Futurist.” And he mentions Michelangelo, Leonardo, Wagner. He concludes that there is an intellectual Futurism, which is worth as much as a militant Futurism.

Still, many other interesting things were said on that unforgettable afternoon. But, etched in the mind of Cavafy, there remained the manifest effort that Marinetti had made to win him over, on his first and last visit to the company on Lepsius Street.

Later, Cavafy, a little ironically—even though truly convinced of the value of his eccentric guest—said to me: “A strange man, dear Marinetti, strange and very clever. He claims that Futurism, in the final analysis, existed already in the time of Michelangelo and Leonardo, because Futurism is a revolt against tradition, against rules and against prevailing customs. But then why would I be a Futurist and he not be a passéiste? Michelangelo and Leonardo, if I am not mistaken, belong to the past!”

Marinetti retained a very agreeable memory of his meeting with the Greek poet. A few months after his return to Italy, he published a volume with the title Il fascino dell’Egitto [The Charm of Egypt]. One of its chapters is devoted to Cavafy, a chapter where, very generously, he mentions me as well as one of Cavafy’s most significant poems, which I had translated for purposes of instruction.

Footnotes

1. The piece published in La gazzetta del Popolo, entitled “Il poeta Cavafy e la lingua greca popolare” (“The Poet Cavafy and the Language of the Greek People”) would then be included verbatim in The Charm of Egypt, split into two chapters: “A passeggio con mia madre sulla spiaggia del Porto Antico” (“Walking with My Mother on the Shore of Alexandria’s Ancient Harbor”) and “Il poeta greco-egiziano Cavafy.” The latter of these two chapters is the text translated for PMLA.

2. In my attempts to track down more information on Catraro and his Italian version of My Friend Cavafy, I have been supported by a number of colleagues who I would like to thank here: Christos Bintoudis, Maria Rosa Caracausi, Paul-André Claudel, Sandro Manzoni, and Joseph John Viscomi.

3. Marinetti had a long-standing interest for cars, which he saw as the pinnacle of human progress. He famously prefaced his 1909 Futurist manifesto published in Le Figaro with a retelling of the car accident that made him want to start the Futurist movement. In the manifesto, he goes on to affirm “la beauté de la vitesse” (“the beauty of speed”), the best example of which is, of course, “une automobile de course” (“a racing car”; “Le Futurisme”; “Founding” 51). As a result, the beauty of the racing car became a shared aesthetic value among the Italian Futurists.

Nicoletta Asciuto translated this text, which appears in Marinetti’s Il fascino dell’Egitto (The Charm of Egypt), pp. 131–38. Warm thanks to Trev Broughton for looking at a draft of this translation.

1. Sanieh in Arabic means “tray.” Throughout Il fascino dell’Egitto Marinetti demonstrates a degree of familiarity with Arabic.

2. Understandably, Marinetti was a long way from grasping the technical aspects of Cavafy’s poetry. Mackridge provides a useful summary to set against Marinetti’s confident assertions: “Cavafy developed a kind of loose iambic verse, corresponding to the so-called ‘liberated’ Alexandrine line in French. Every verse of the poems in his canon can be scanned as iambic…but he varies the lengths of the lines within a poem…. Some of [his] poems are elaborately rhymed…while most of them do not employ rhyme at all” (xxx–xxxi).

3. All Greek names in Marinetti’s texts have been converted from Italian spelling (sometimes misspelling) to what is now conventional anglophone spelling of these names. Kostís Palamás (1859–1943) is the most famous of the Greek names cited by Marinetti. Palamás grew up in Mesolongi, and has been sometimes called the Greek “national poet.” His funeral in Athens in February 1943, in the midst of the German occupation of Greece, remains a highly symbolic moment of Greek national resistance. Miltiádes Malakásis (1869/1870–1943) dedicated his first poetry collection (1899) to the French-Greek poet Jean Moréas. Lámbros Porfíras is the pseudonym of Dimitrios Sípsomos (1879–1932), a Greek lyric poet. Ioánnis Gripáris (1870–1942) was a Greek poet and translator who died of hunger during the famine brought about by the German occupation.

4. Ioánnis Psycháris (1854–1929), also known as Jean Psychari, was a French philologist of Greek origins and famous for his book Το ταξίδι μου (1888; To taxídi mou; My Journey). One of the leading Greek linguists of his time, he, like Cavafy, never lived in Greece. He was the foremost promoter of demotic Greek against the claims of the purist form of the language, katharévousa. The history of the language question in Greece is highly complex. Katharévousa (meaning the language that “tends towards purity,” in effect a hybrid of ancient and modern Greek) was the de facto official language of Greece from 1830 to 1911 and the de jure official language from 1911 to 1976. It was increasingly challenged by the defenders of demotic Greek (a version that reflected the modern spoken language). The first society that aimed at promoting the general use of demotic in public life was founded in 1904 (among the founding members were Palamás and Malakásis). Cavafy, contrary to what Marinetti says here, made use of the full resources of the Greek language, “mixing the two versions of modern Greek that almost all other Greek poets kept apart” (Mackridge xxix).

5. Grigórios Xenópoulos (1867–1951) was a Greek playwright, novelist, and journalist brought up on the island of Zakynthos. He played an important role with Palamás in establishing the theater company “Néa Skiní” (“New Stage”) in 1901. Pávlos Nirvánas is the pseudonym of Petros Apostolidis (1866–1937), a Greek poet, playwright, and critic.

6. Spíros Melás (1882–1966) was a Greek journalist, playwright, and stage director and was one of the founders, with the famous Greek actress Marika Kotopoúli (1887–1954), of the theater company Eléftheri Skiní (Free Stage). Eλεύθερον Bήμα (Eléftheron Víma; Free Tribune) was a Greek newspaper first published in 1922, which reappeared as Το Bίμα (To Víma; The Tribune) in 1945.

7. This episode can be found in chapter 75 of Plutarch’s “Antony”: “During this night, it is said, about the middle of it, while the city was quiet and depressed through fear and expectation of what was coming, suddenly certain harmonious sounds from all sorts of instruments were heard, and the shouting of a throng, accompanied by cries of Bacchic revelry and satyric leapings, as if a troop of revellers, making a great tumult, were going forth from the city; and their course seemed to lie about through the middle of the city toward the outer gate which faced the enemy, at which point the tumult became loudest and then dashed out. Those who sought the meaning of the sign were of the opinion that the god to whom Antony always most likened and attached himself was now deserting him” (309).

8. Catraro was the first published Italian translator of Cavafy’s poems, with five short poems in the Alexandrian periodical Γράμματα (Letters) in 1919 and one more in the Athenian �?έα Τέχνη (New Art) in 1924 (Daskalopolous 163, 165; Bintoudis 3; Caracausi 101). His Italian translation of Ἀπολείπειν ὁ θεὸς Ἀντώνιον (“The God Abandons Anthony”) appeared in the Italian-language Alexandrian publication Quaderno in 1929 (Daskalopolous 542). It is plausible, in my opinion, that on this occasion Catraro would have gifted Marinetti a copy of his translation.

9. Catraro’s Italian translation, as reported by Marinetti in Il fascino dell’Egitto, reads as follows: “Se, a tarda notte, / un’orchestra invisibile si allontana, / intorno riversando e voci e musiche / meravigliose - i morituri giorni / di tua Fortuna, e l’opre tue fallite, / e di tua vita le mendaci brame, / deh! non velar d’inutil pianto. / Qual prode che da lungo attenda/tal ventura, rivolgi pure l’estremo / saluto ad Alessandria fuggitiva. / Né t’ingannar: non dir - Fu sogno - / non dir che male udisti: / disdegna simili speranze vane: / qual prode che da lungo attende, / e come si conviene a te, / signor di tal città, / fiero al veron t’inchina, / tralascia il lamentar codardo, / e palpitando ascolta - estremo gaudio - / ascolta le melodi, / e dell’orchestra mistica / i bei strumenti - Ascolta, / e dona l’ultimo saluto / ad Alessandria, alla città che perdi.”

Stephen Minta translated this text, which appears in Catraro’s O φίλος μου ο Καβάφης (O phílos mou o Kaváphes; My Friend Cavafy), pp. 71–77.

1. For a discussion of this date’s plausibility, please refer to the introduction. Nelson Morpurgo, an Italian lawyer who was also the main promulgator of Futurist ideas in Egypt and allegedly chaperoned Marinetti during his Egyptian travels—including this one—places this visit as having occurred in December 1928, to be followed by a subsequent visit in 1938 (3). To add to the mystery, the Morpurgo scholar Maria Elena Paniconi places the meeting in 1929, though she does not specify the exact month (23). In the opening lines of his chapter, Catraro refers to the Italian Futurist’s academic status: Marinetti had just been made a member of the newly founded Accademia d’Italia, also known as Reale Accademia d’Italia (Royal Academy of Italy), in 1929 (Salaris 186). Accademia d’Italia was founded by Benito Mussolini in 1926, but only inaugurated in 1929, the year in which it effectively began its institutional work until it was suppressed in 1944. It was made up of sixty members and four disciplinary areas: moral and historical sciences; physical, mathematical, and natural sciences; letters; and arts. As the founder of Futurism, Marinetti had been invited to join the letters subdivision. Upon its foundation, Accademia d’Italia forcefully annexed the historical Accademia dei Lincei (Lincean Academy), which, founded in 1603, is to this day Italy’s most important and prestigious academic organization (“Accademia d’Italia”).

2. Giuseppe Ungaretti (1888–1970) was an Italian modernist poet. Like Marinetti, he was born in Alexandria and educated in France before moving back to Italy in 1914 and enlisting as a soldier to fight in the First World War. He is best remembered for his brief, powerful poetry about the experience of war and of displacement, in such collections as Il porto sepolto (1916; The Buried Harbor) and Allegria di naufragi (1919; Joy of Shipwrecks). In Alexandria, Ungaretti knew Cavafy and was a friend of Enrico Pea and the Thuile brothers.

3. “The Battle of Adrianople” is another title by which Marinetti’s poem Zang Tumb Tumb (published by Edizioni Futuriste di Poesia in 1914) is commonly known. The same poem is also frequently referred to as “Bombardamento” (“Bombing”). The poem is the first Futurist word-in-freedom experiment to be published, and it aims to re-create with typographical experimentations, onomatopoeias, and acted recordings by Marinetti himself the experience of the battle of Adrianople (now Edirne) in 1912–13 during the First Balkan War, between Serbs and Bulgarians and the Ottoman Empire. Marinetti’s bombastically acted readings of the poem were internationally renowned.

4. Viani (1882–1936) was an Italian painter and writer. He was active in Paris, where he lived on and off between 1905 and until the First World War. At the time of his visit in Alexandria, he was part of the Lacerba circle, which included writers such as Ungaretti and Giovanni Papini. Viani’s art was widely appreciated, and he participated in famous exhibitions such as the Salon d’automne in Paris and the Secessione in Rome. In his writing, he was influenced by Gabriele D’Annunzio’s Symbolism.

5. Cavafy lived in an apartment on Rue Lepsius in Alexandria for the last thirty-five years of his life. The street was subsequently renamed Rue Sharm el Sheik and then renamed again Rue C. P. Cavafy. The building has housed the Cavafy Museum since 1992.

6. “Repubblica di Apua” (“Apua’s Republic”) refers to a group of artists and writers gathered under the efforts of the Ligurian poet Ceccardo Roccatagliata Ceccardi. The group initially hailed from the area of Alpi Apuane (Apuan Alps), the mountain range connecting Eastern Liguria with northwestern Tuscany, hence the name “Apua.” Viani was an active member of this group of intellectuals and artists, and other members were Ungaretti, Enrico Pea, Plinio Nomellini, and Giorgos Vrisimitzakis. The group was ideologically eclectic, merging anarchist, socialist, and fascist positions with trade unionism.

7. Pea (1881–1958) was an Italian writer who worked in Egypt as a retailer. He wrote Symbolist-inflected poetry as well as novellas (such as Moscardino, from 1922). He contributed to several Italian periodicals and magazines and was an active figure in the expatriate scene in Alexandria.

8. Henri Thuile (1885–1960) was a French writer, now largely forgotten. He was fascinated by a certain idea of the East although, like many of his European contemporaries in the Levant, he knew no Arabic. He wrote Litérature et Orient (1921; Literature and the Orient), a series of thirty letters on a wide variety of subjects, which had a notable influence on Ungaretti.

9. “Good evening, Your Excellency! I am very honored….”

10. “Between poets the word ‘Excellency’ is out of place, my dear Cavafy!”

References

Works Cited

Agnese, Gino. Marinetti: Una vita esplosiva. Camunia, 1990.Google Scholar
Beaton, Roderick. An Introduction to Modern Greek Literature. Clarendon Press, 1994.CrossRefGoogle Scholar
Daskalopoulos, Demetres. Bιβλιογραφία Κ. Π. Καβάφη, 1886–2000 [Vivliografia C. P. Cavafy, 1886–2000]. Κέντρο Eλληνικής Γλώσσας [Kentro Ellinikis Glossas], 2003.Google Scholar
Forster, E. M. Pharos and Pharillon. Hogarth Press, 1923.Google Scholar
Guerri, Giordano Bruno. Filippo Tommaso Marinetti: Invenzioni, avventure e passioni di un rivoluzionario. Mondadori, 2009.Google Scholar
Mansel, Philip. Levant: Splendour and Catastrophe on the Mediterranean. Yale UP, 2011.Google Scholar
Marinetti, Filippo Tommaso. “The Founding and Manifesto of Futurism.” Translated by Rainey, Lawrence. Futurism: An Anthology, edited by Rainey et al., Yale UP, 2009, pp. 4953.Google Scholar
Marinetti, Filippo Tommaso. “Le Futurisme.” Le Figaro, 20 Feb. 1909, p. 1.Google Scholar
Marinetti, Filippo Tommaso. “Il poeta Cavafy e la lingua greca popolare.” La gazzetta del popolo, 2 May 1930, p. 3.Google Scholar
Michaelides, Chris. “When Cavafy Met Marinetti.” British Library European Studies Blog, 24 Nov. 2014, blogs.bl.uk/european/2014/11/when-cavafy-met-marinetti.html.Google Scholar
Politis, Linos. A History of Modern Greek Literature. Clarendon Press, 1973.Google Scholar
Pontani, Filippo Maria. “Nota bibliografica.” Poesie di Constantino Kavafis, edited and translated by Pontani, Mondadori, 2010, pp. xxxiiixxxvii.Google Scholar
Roilos, Panagiotis. C. P. Cavafy: The Economics of Metonymy. U of Illinois P, 2009.Google Scholar
Salaris, Claudia. Filippo Tommaso Marinetti: Con interventi di Maurizio Calvesi e Luce Marinetti. La Nuova Italia, 1988.Google Scholar
Tsolkas, Ioannis. “The Greek ‘Passatismo’ and Marinetti’s Futurism.” Shades of Futurism / Futurismo in ombra, edited by Frassica, Pietro, Interlinea, 2009, pp. 153–66.Google Scholar
Viscomi, Joseph John. Out of Time: History, Presence, and the Departure of the Italians of Egypt, 1933–present. 2016. U of Michigan, PhD dissertation. DeepBlue, U of Michigan Library, deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/135848?show=full.Google Scholar