12 Francisco del Paso y Troncoso secured a photographic copy of BNP/FM 254. Wigberto Jiménez Moreno described this and noted that it had been used by Torquemada, Alva Ixtlilxochitl, and Muñoz Camargo; seemingly it was also annotated by Veytia. In,
Zavala, Silvio, Francisco del Paso y Troncoso, su misión en Europa, 1892–1916 (Mexico City, 1938) pp. 575–76
Google Scholar. Jiménez Moreno here reversed the view expressed earlier by
de la Rosa, Vicente y Saldivar, , “Juicio . . . ., 1791,” Documentos inéditos para la historia de España, V, 93–109 (Madrid, 1847)Google Scholar that the Nahuatl MS. was a native translation of portions of MI, Book 3, caps. 6, 12–19 (loc. cit., pp. 104–105), by stating “Torquemada se servio fielmente de este texto” (p. 576).
Gibson, Charles, Tlaxcala in the sixteenth century (New Haven, 1952), pp. 261–63
Google Scholar, discusses this source with further bibliography. Complexities of BNP 254 are increased by its still obscure relationships to another closely related document, “Historia y fundación de la ciudad de Tlaxcala y sus cuatro cabeceras,” also similar to Torquemada MI, Book 3, caps. 6, 12–19. Gibson, op. cit., pp. 257–58, discussed it, and concluded on basis of his comparisons that the “Historia” was probably a Nahuatl translation of Torquemada who, in the relevant passages, had utilized Muñoz Camargo. Pichardo’s copy of the Boturini manuscript of the “Historia “is BNP 290; copies are also found as BNP/FM 418 and Bancroft Library, Mexican Manuscripts, 231.
Chavero, Alfredo, Anónimo Mexicano (México, 1903
Google Scholar), published chapters 1–5 in Nahuatl with chapters 1–3 in Spanish translation from a manuscript similar to BNP 254. Chapters 4–5 of the “Anónimo,” a Spanish translation of chapters 4–5 of BNP 254 by Mariano Rojas (whose complete translation is in the Archivo Histórico of the Instituto Nacional de Antropología, Mexico), and the Nahuatl of the parallel passages of the “Historia “were published in
Hasler, Juan A., ed., “Anónimo Mexicano: paleografia,” Archivos Nahuas (Jalapa, Ver.), Tom. 1, fase. 2 (1958), pp. 303–23
Google Scholar. Chapters 6–11 of the Anónimo (BNP 254) have not been published, hence the extent to which Torquemada may have used them is still undetermined. The authorship and details of this important anonymous Nahuatl text, utilized and translated by Torquemada, and later re-translated in Nahuatl by Loaysa, remains to be studied.